Ils doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضاً أن تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. |
Tout au long de sa détention, il a dénoncé au juge les actes de torture dont il était victime. | UN | وكان طيلة فترة احتجازه، يبلغ القاضي بأعمال التعذيب التي يتعرض لها. |
La JS1 a ajouté qu'en raison de l'absence d'une telle définition dans la législation togolaise, il n'y avait, de fait, aucun jugement ayant trait à des actes de torture. | UN | وأضافت أنه، نظراً لعدم وجود تعريف للتعذيب في تشريعات توغو، فإنه لم يصدر أي حكم يتعلق بأعمال التعذيب. |
Plaintes pour actes de torture, enquêtes et poursuites | UN | الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها |
L'État partie devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour les faits de torture et de mauvais traitements commis par des membres des forces de police et de sécurité ainsi que les services de renseignements et favoriser le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية مستقلة مكلفة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة المرتكبة من قبل أفراد من قوات الشرطة والأمن والدوائر الاستخباراتية وتسهيل تقديم الضحايا شكاوى في هذا الشأن. |
c) Faire en sorte que les personnes visées par une enquête pour acte de torture ou mauvais traitements soient immédiatement suspendues de leurs fonctions et le restent tout au long de l'enquête. | UN | (ج) ضمان التوقيف الفوري عن العمل بالنسبة إلى الأشخاص المحقق معهم فيما يتعلق بأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة إلى حين انتهاء التحقيق. |
Les affaires relatives à des actes de torture ne peuvent pas être instruites par des organes dont des agents ont commis ces actes. | UN | ولا يجوز لهيئات ارتكب موظفوها أفعالاً كهذه أن تتولى النظر في قضايا ذات صلة بأعمال التعذيب. |
Des règles ont été établies pour vérifier les plaintes concernant les actes de torture et prévenir de tels actes. | UN | وأرسيت قواعد للتحقق من الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب والحيلولة دون وقوعها. |
Tout au long de sa détention, il a dénoncé au juge les actes de torture dont il était victime. | UN | وكان طيلة فترة احتجازه، يبلغ القاضي بأعمال التعذيب التي يتعرض لها. |
Plaintes pour actes de torture, enquêtes et poursuites | UN | الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها |
Les faits relatifs aux actes de torture n'ont été présentés au Comité que dans le but de présenter le contexte dans lequel les plaintes ont été déposées au Sénégal. | UN | فالوقائع المتعلقة بأعمال التعذيب لم تقدم إلى اللجنة إلا بهدف وصف الخلفية التي جرت فيها تقديم الشكاوى في السنغال. |
De telles plaintes sont de notoriété publique, et M. Bruni Celli voudrait savoir si des enquêtes ont été ouvertes et s'il est arrivé que les auteurs présumés d'actes de torture et de mauvais traitements soient traduits en justice. | UN | وقال السيد بروني سيلي إن هذه الشكاوى مشهورة وإنه يود معرفة ما إذا كان قد تم فتح تحقيقات فيها وما إذا كان قد حصل أن قُدﱢم المتهمون بأعمال التعذيب وسوء المعاملة إلى العدالة. |
Enquêtes sur les allégations d'actes de torture à l'étranger | UN | التحقيق في الادعاءات المتعلقة بأعمال التعذيب في الخارج |
Ils doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضاً أن تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. |
Incrimination de la torture comme infraction pénale spécifique et prescription des actes de torture | UN | التعذيب باعتباره جريمة محددة وقانون التقادم المتعلق بأعمال التعذيب |
Enquêtes sur les allégations d'actes de torture à l'étranger | UN | التحقيق في الادعاءات المتعلقة بأعمال التعذيب في الخارج |
Incrimination de la torture comme infraction pénale spécifique et prescription des actes de torture | UN | التعذيب باعتباره جريمة محددة وقانون التقادم المتعلق بأعمال التعذيب |
Le Comité n'ignore pas que des groupes ont pour stratégie de faire des plaintes fallacieuses dénonçant des actes de torture. | UN | ولا يخفى على اللجنة أن بعض الجماعات تقدم كاستراتيجية لها شكاوى كاذبة تندد فيها بأعمال التعذيب. |
Elle voudrait savoir notamment si la situation décrite est toujours valable et si les personnes investies de l'autorité qui ordonnent des actes de torture ou des mauvais traitements jouissent de l'impunité. | UN | واستفسرت بوجه خاص عما إذا كانت الحالة المذكورة فيها صحيحة، وعما إذا كان الأشخاص الذين يتولون السلطة ويأمرون بأعمال التعذيب أو المعاملات السيئة يفلتون من القصاص. |
Le SPT déplore notamment l'absence d'information sur les cas de plaintes, enquêtes, poursuites et condamnations pour actes de torture ou mauvais traitements ainsi que sur les cas de violences entre détenus. | UN | وتأسف اللجنة الفرعية بشدة، على وجه الخصوص، لعدم وجود معلومات متعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات المتعلقة بأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة وبأعمال العنف فيما بين المحتجزين. |
2.6 Le 13 mai 2011, le requérant a adressé une plainte au Procureur général près la cour d'appel de Rabat dénonçant les faits de torture dont il avait été victime, mais cette plainte a été classée sans suite le 29 septembre 2011. | UN | 2-6 وفي 13 أيار/مايو 2011، وجّه صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام لدى محكمة الاستئناف في الرباط يندد فيها بأعمال التعذيب التي وقع ضحية لها، لكن هذه الشكوى حُفظت دون اتخاذ أي إجراء في 29 أيلول/سبتمبر 2011. |
c) Faire en sorte que les personnes visées par une enquête pour acte de torture ou mauvais traitements soient immédiatement suspendues de leurs fonctions et le restent tout au long de l'enquête. | UN | (ج) ضمان التوقيف الفوري عن العمل بالنسبة إلى الأشخاص المحقق معهم فيما يتعلق بأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة إلى حين انتهاء التحقيق. |