. Le Comité a constaté au chapitre III que des opérations militaires et des menaces d'action militaire avaient été dirigées contre Israël : il reste à déterminer les dates exactes de ces événements. | UN | وقد وجد الفريق، في الفصل الثالث، أن عمليات عسكرية وتهديدات بأعمال عسكرية قد وُجهت ضد إسرائيل؛ ولا يزال يتعين أن تحدد بالضبط التواريخ التي وقعت فيها تلك الأحداث. |
Considérant en outre que l'UNITA, obéissant à des ordres explicites de M. Jonas Savimbi, continue à mener des opérations militaires contre des civils sans défense et à poser des mines terrestres dans des zones qui avaient déjà été déminées, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم كذلك أن يونيتا تواصل، بناء على أوامر واضحة من السيد جوناس سافيمبي، الاضطلاع بأعمال عسكرية ضد المدنيين العزل وإعادة زرع ألغام برية في مناطق أزيلت منها اﻷلغام بالفعل. |
Chaque fois que le Groupe est parvenu à une étape importante de ses travaux, des actions militaires ont été entreprises rendant vains ses efforts. | UN | وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود. |
On signale en outre que les forces d'occupation seraient en train de mener des mesures et des préparatifs pour des actions militaires de plus grande échelle encore dans la bande de Gaza. | UN | بل إن التقارير تفيد بأن قوات الاحتلال تتخذ تدابير واستعدادات للقيام بأعمال عسكرية أوسع نطاقا في قطاع غزة. |
L'OTAN a déclaré que la plupart des alliés y voient une restriction à l'emploi par l'OTAN de sociétés de sécurité privées à d'autres fins que pour assurer la sécurité d'installations fixes qui ne sont normalement pas susceptibles de faire l'objet d'une action militaire. | UN | وأفادت الناتو أن معظم الحلفاء يدركون أن هذا يمنع استعانة المنظمة بالشركات الأمنية الخاصة لأداء مهام غير الخدمات الأمنية في المنشآت الثابتة التي لا تتعرض عادة للتهديد بأعمال عسكرية. |
Dans le cadre de cette décision, le Conseil de l'Atlantique Nord avait également demandé au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine de ne pas entreprendre d'actions militaires offensives à partir de la zone de sécurité de Gorazde. | UN | وطلب ذلك القرار أيضا إلى حكومة البوسنة والهرسك ألا تقوم بأعمال عسكرية هجومية من داخل تلك المنطقة اﻵمنة. |
Pendant des années, on ne pourra plus s'y faire entendre lorsqu'on y parlera d'environnement et de protection de la nature parce que leur espace et leurs richesses seront mis au service de guerres et de crimes aussi innombrables, aussi infinis que " Justice infinie " , l'opération militaire qu'ils entendent lancer. | UN | فطوال سنوات تعذر التكلم بالقوة اللازمة عن البيئة والإيكولوجيا وعن الأفكار والأبحاث التي أجريت وثبتت صحتها وعن مشاريع لحماية الطبيعية لأن مجالها وإمكاناتها كانا مشغولين بأعمال عسكرية وحروب وجرائم لا نهائية مثل " العدل اللانهائي " الذي تسمى به العملية القتالية التي يجري السعي إلى شنها. |
ii) Requérants empêchés de se rendre en Iraq pour y travailler par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et d'actions militaires ou de la menace d'actions militaires ultérieures ou de désordres civils au cours de cette période | UN | ' 2 ' المطالبون الذين منعوا من السفر إلى العراق لأجل العمل نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولما تلاهما من أعمال عسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية أو انهيار النظام المدني أثناء تلك الفترة |
Outre qu'ils ont fondamentalement modifié l'équilibre stratégique précaire qui contribuait à la préservation d'une paix fragile, ces essais ont accru les risques que l'Inde lance des opérations militaires d'agression contre le Pakistan. | UN | وإلى جانب إحداث تغيير جذري في التوازن الاستراتيجي الهش الذي أسهم في حفظ سلم هزيل، فإن هذا العمل من جانب الهند قد زاد من إمكانية القيام بأعمال عسكرية عدوانية ضد باكستان. |
Une disposition d'un régime de sanctions qui autoriserait des opérations militaires contre ces objets ou qui s'opposerait à la réparation et à la remise en service des objets endommagés illégalement au cours d'un conflit armé devrait être considérée comme illégale. | UN | وأي حكم في نظام جزاءات يجيز القيام بأعمال عسكرية لتدمير هذه المواد أو يرفض إصلاح وإعادة استخدام ما تضرر منها بشكل غير قانوني أثناء النزاع المسلح حكم يجب اعتباره غير قانوني. |
La réaction du Conseil de sécurité face à ces actes d'agression, qui avait été des plus molles et s'était révélée inefficace, avait incité les autorités croates à entreprendre des opérations militaires d'une toute autre envergure. | UN | وإن رد الفعل الواهي والمهلهل جدا الذي أبداه مجلس اﻷمن بعد هذه اﻷعمال العدوانية قد شجع السلطات الكرواتية على القيام بأعمال عسكرية أشد خطورة. |
L'entière responsabilité de ce crime retombe sur les milieux agressifs de la Fédération de Russie, notamment militaires, qui, sous le prétexte fallacieux de lutter contre les terroristes, ont alimenté dernièrement l'hystérie antigéorgienne et appelé à mener des opérations militaires sur le territoire géorgien. | UN | وتقع المسؤولية الكاملة عن هذه الجريمة على الدوائر العدوانية في الاتحاد الروسي، ومن بينها الجيش الذي روج هيستيريا ضد جورجيا ودعا إلى الاضطلاع بأعمال عسكرية في أراضي هذا البلد استنادا على ذريعة بعيدة عن الواقع هي التصدي للإرهابيين. |
Tous deux ont nié avoir participé à des actions terroristes, tout en admettant la possibilité de mener des actions militaires contre le Gouvernement cubain. | UN | ونفى كلاهما المشاركة في أي أعمال إرهابية، لكنهما أقرا بإمكان قيامهما بأعمال عسكرية ضد حكومة كوبا. |
Tous deux ont nié avoir participé à des actions terroristes, tout en admettant avoir pu mener des actions militaires contre le Gouvernement cubain. | UN | ونفى كلاهما المشاركة في أي أعمال إرهابية، لكنهما أقرا بإمكان قيامهما بأعمال عسكرية ضد حكومة كوبا. |
Notre délégation espère qu'aucun État partie ne profitera de l'ambiguïté de certaines phrases de ce paragraphe pour entreprendre des actions militaires illégales. | UN | إن وفدنــا يأمــل ألا تسعــى أي دولة طرف إلى الاستفادة من الغموض الذي يحيط ببعــض عبارات هذه الفقــرة للقيام بأعمال عسكرية غير قانونيــة. |
Il s'est également dit particulièrement préoccupé par la privatisation des guerres, telle que des armées privées et des mercenaires entreprennent des actions militaires pour défendre les intérêts économiques de sociétés transnationales. | UN | وأعرب عن قلق بالغ إزاء مسألة خصخصة الحروب، باتخاذ جيوش تتبع القطاع الخاص ومرتزقة يضطلعون بأعمال عسكرية للدفاع عن المصالح الاقتصادية للشركات عبر الوطنية. |
a) des opérations militaires ou des menaces d'action militaire des deux parties au cours de la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991; | UN | )أ( العمليات العسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية من جانب أي من الطرفين خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١؛ |
Il a aussi considéré que le fait que l'employeur dans chacune de ces situations était l'Iraq lui-même et le fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq constituaient une menace d'action militaire de représailles en Iraq suffisamment crédible et grave pour dissuader ces requérants de se rendre en Iraq. | UN | كما نظر الفريق في واقعة أن الطرف صاحب العمل في كل حالة هو العراق ذاته وحقيقة أن غزو العراق واحتلاله للكويت قد أثار تهديداً موثوقاً وجاداً بأعمال عسكرية انتقامية في العراق وكان هذا التهديد رادعاً عن السفر إلى العراق. |
Il a aussi considéré que le fait que l'employeur dans chacune de ces situations était l'Iraq lui—même et le fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq constituaient une menace d'action militaire de représailles en Iraq suffisamment crédible et grave pour dissuader ces requérants de se rendre en Iraq. | UN | كما نظر الفريق في واقعة أن الطرف صاحب العمل في كل حالة هو العراق ذاته وحقيقة أن غزو العراق واحتلاله للكويت قد أثار تهديداً موثوقاً وجاداً بأعمال عسكرية انتقامية في العراق وكان هذا التهديد رادعاً عن السفر إلى العراق. |
Cette campagne de diffamation a été accompagnée de menaces à peine voilées d'actions militaires. | UN | وقد اقترنت الحملة التشويهية بتهديدات تكاد تكون صريحة بالقيام بأعمال عسكرية. |
Dans ce contexte, ils ont condamné avec vigueur les politiques et pratiques de ceux qui avaient pris pour cibles certains États en vue d'actions militaires unilatérales. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
Le 23 mars 1999, les responsables de l'OTAN ont pris la décision, sans avoir été mandatés par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, de lancer une opération militaire contre l'un des États Membres de l'Organisation, la République fédérale de Yougoslavie. | UN | في ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٩، اتخذت قيادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي، دون أن تكون لديها ولاية من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، قرارا بالقيام بأعمال عسكرية ضد إحدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
ii) Requérants empêchés de se rendre en Iraq pour y travailler par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et d'actions militaires ou de la menace d'actions militaires ultérieures ou de désordres civils au cours de cette période | UN | ' 2 ' المطالبون الذين منعوا من السفر إلى العراق لأجل العمل نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولما تلاهما من أعمال عسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية أو انهيار النظام المدني أثناء تلك الفترة |
On a ajouté que les autres catégories de forces armées des Nations Unies essentiellement chargées d'opérations militaires seraient régies, comme tous les belligérants, par le droit international humanitaire. | UN | وأضيف أن الفئات اﻷخرى من العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الذين يقومون أساسا بأعمال عسكرية إنما يحكمهم القانون الانساني الدولي، شأنهم شأن جميع اﻷطراف المتحاربة. |