L'année dernière, l'Assemblée générale a confirmé à une large majorité le consensus des pays du Mouvement non aligné. | UN | وفي السنة الماضية تمسكت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء هذا لبلدان حركة عدم الانحياز بأغلبية كبيرة. |
Eu égard à l’importance de la question, ils ont instamment invité les Hautes Parties contractantes à tout faire pour parvenir à un consensus à la conférence ou, à défaut, d’adopter leurs décisions à une large majorité. | UN | وفي ضوء أهمية المسألة، حثوا اﻷطراف المتعاقدة السامية على بذل كل جهد ممكن لبلوغ توافق اﻵراء في المؤتمر، وفي غياب ذلك، أعربوا عن أملهم في اعتماد المقررات بأغلبية كبيرة. |
Eu égard à l’importance de la question, ils ont instamment invité les Hautes Parties contractantes à tout faire pour parvenir à un consensus à la conférence ou, à défaut, d’adopter leurs décisions à une large majorité. | UN | وفي ضوء أهمية المسألة، حثوا اﻷطراف المتعاقدة السامية على بذل كل جهد ممكن لبلوغ توافق اﻵراء في المؤتمر، وفي غياب ذلك، أعربوا عن أملهم في اعتماد المقررات بأغلبية كبيرة. |
Le 22 septembre, l'Assemblée nationale de la RDC a approuvé à une forte majorité cet accord. | UN | وفي 22 أيلول/سبتمبر، أقرت الجمعية الوطنية الاتفاق بأغلبية كبيرة. |
Le fait que la résolution ait été adoptée par une grande majorité des membres de la Commission et qu'aucun membre n'ait voté contre renforce la légitimité de ce progrès normatif et crée les conditions qui permettront au régime juridique international de la promotion et de la préservation de la démocratie de connaître de nouveaux développements dans un futur proche. | UN | وإن كون القرار قد اعتمد بأغلبية كبيرة في اللجنة، دون أن يصوت أحد ضده، يضفي مشروعية أكبر على هذا التقدم في مجال وضع المعايير ويهيئ الظروف في المستقبل القريب لحدوث مزيد من التطورات في النظام القانوني الدولي الذي يحكم تعزيز وحماية الديمقراطية. |
L'Inde loue la population afghane d'avoir mené à bien le processus par lequel le Président Karzaï a été élu avec une majorité importante. | UN | وتشيد الهند بالشعب الأفغاني على العملية الناجحة التي انتخب من خلالها الرئيس كرزاي بأغلبية كبيرة. |
Cet été, la Chambre des représentants a adopté à une grande majorité certaines propositions législatives qui devraient faciliter les exportations états-uniennes et éliminer l'interdiction faite aux citoyens des États-Unis de se rendre à Cuba. | UN | وأجاز مجلس النواب هذا الصيف بأغلبية كبيرة عددا من الاقتراحات التشريعية التي من شأنها أن تيسِّر صادرات الولايات المتحدة إلى كوبا، وتلغي الحظر على سفر مواطني الولايات المتحدة إلى هناك. |
Ma délégation a l'honneur d'informer l'Assemblée que cette loi a été adoptée à une très large majorité par l'Assemblée nationale de notre pays, souveraine et issue des élections organisées et supervisées par l'ONU. | UN | ويشرف وفد بلادي أن يبلغ الجمعية أن هذا القانون اعتمد بأغلبية كبيرة للغاية في الجمعية الوطنية لكمبوديا، الدولة ذات السيادة التي جاءت نتيجة انتخابات في بلدنا، أشرفت عليها اﻷمم المتحدة. |
Bien qu'il s'agisse d'un nouveau texte, fruit de négociations, l'orateur est certain qu'il sera adopté à une large majorité. | UN | وعلى الرغم من أن النص جديد أسفرت عنه المفاوضات، فقد أعرب المتكلم عن ثقته في أنه سيعتمد بأغلبية كبيرة. |
Il avait été adopté à une large majorité et rendait compte avec clarté et précision de l'état actuel du droit international en la matière. | UN | وقد اعتُمِد هذا الحكم بأغلبية كبيرة واشتمل على وصف واضح ودقيق للحالة الراهنة للقانون الدولي في هذا المجال. |
«Les électeurs de Nouvelle-Calédonie viennent d’approuver à une large majorité l’Accord de Nouméa du 5 mai 1998. | UN | " وافق الناخبون في كاليدونيا الجديدة بأغلبية كبيرة على اتفاق نوميا المؤرخ ٥ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Ils ont rappelé que 32 délégations s’étaient portées coauteurs de la résolution qu’ils avaient proposée l’année précédente à l’Assemblée générale et que celle-ci l’avait adoptée à une large majorité. | UN | وذكﱠروا بأن القرار الذي عرضوه في الجمعية العامة في العام الماضي قد شارك في تقديمه ٣٢ وفدا واعتمد بأغلبية كبيرة من أعضاء الجمعية العامة. |
De nombreux débats ont eu lieu sur la question, en particulier à l'occasion de l'Année internationale de la famille où l'amour, le respect mutuel, la responsabilité filiale, la solidarité et la communication ont été désignés à une large majorité comme les valeurs familiales fondamentales. | UN | وقد دارت مناقشات عديدة حول هذه المسألة، وخاصة بمناسبة السنة الدولية لﻷسرة، تحدد فيها بأغلبية كبيرة أن الحب والاحترام المتبادل والمسؤولية البنوية والتضامن والاتصال المتبادل هي القيم اﻷسرية اﻷساسية. |
Enfin, un autre projet de résolution sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme de la population des territoires du Golan syrien occupé sera examiné, dont le texte est identique à celui de l'année précédente qui fut adopté à une large majorité. | UN | وأخيرا، سينظر في مشروع قرار آخر بشأن الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان لسكان أراضي الجولان السوري المحتل، ونصه مشابه لنص العام الماضي الذي اعتمد بأغلبية كبيرة. |
De tous les projets qu'elle a eu à examiner, celui portant sur cette question comporte le plus grand nombre de coauteurs et a été adopté à une large majorité par la Commission. | UN | ومـن بيـن جميـع مشروعات القرارات المعروضة على اللجنة كان لهذا المشروع أكبر عدد من البلدان المقدمة له، واعتمدته اللجنة بأغلبية كبيرة. |
L'Assemblée générale elle-même a expressément exclu l'applicabilité du principe de l'autodétermination à la question des îles Malvinas en 1985 lorsqu'elle a rejeté à une large majorité deux propositions du Royaume-Uni cherchant à incorporer ce principe dans un projet de résolution sur cette même question. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة نفسها استبعدت بشكل صريح في عام 1985 انطباق مبدأ حق تقرير المصير على مسألة جزر مالفيناس عندما رفضت بأغلبية كبيرة اقتراحين قدمتهما المملكة المتحدة وسعت من ورائهما إلى إدراج المبدأ في مشروع قرار يتعلق بهذه المسألة المحددة. |
Et le premier, aussi, à transmettre cette charge à un autre président civil — élu à une forte majorité et revêtu d'une légitimité indiscutée, à l'issue d'un processus électoral caractérisé par la transparence et une participation extraordinaire, de plus de 80 %. | UN | وسأكون أيضا أول من يسلم الرئاسة لرئيــس مدني آخر جاء عن طريق الانتخابات، واختير بأغلبية كبيرة في انتخابات لا نزاع حول شرعيتها وشفافيتها وكانت نسبة المشاركة فيها تتعدى ٨٠ في المائة، وهي نسبة عالية جدا. |
Si l'on ajoute à ce nombre toutes les résolutions qui ont été adoptées à une forte majorité, en prenant pour base au moins 100 votes favorables, ce sont au total 40 projets de résolution, soit 89 % de l'ensemble, qui auront bénéficié du large appui de la Commission. | UN | ولو أضفنـا الـى ذلــك جميع مشاريع القرارات التي اعتمـدت بأغلبية كبيرة لا تقل عن ١٠٠ صوت لصالح القـرار فإننــا نستطيـع القول بأن ٤٠ مشروع قــرار، أي مـا يوازي ٨٩ في المائة من العدد اﻹجمالي حصلت على تأييد واسع في اللجنة. |
S'agissant de l'indépendance des pouvoirs de l'État, les responsables des trois branches, dont la candidature avait été initialement proposée par les partis politiques représentés à l'Assemblée nationale, avaient été élus par une grande majorité des députés en avril 2014. | UN | 112- وفيما يتعلق باستقلال السلطات، فقد انتَخبت الجمعيةُ الوطنية بأغلبية كبيرة في نيسان/أبريل 2014، الموظفين العموميين للسلطات الثلاث للدولة، الذين سبق أن رشحتهم القوى السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية. |
Dans la résolution 53/77 Y adoptée en 1998 par une grande majorité des États Membres de l'ONU, et donc par une grande majorité des États parties au TNP, l'Assemblée générale arrête une série de mesures qui devront être mises en oeuvre pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن القرار ٥٣/٧٧ ذال الذي اتخذته الجمعية العامة في عام ١٩٩٨ بأغلبية كبيرة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبالتالي بأغلبية كبيرة من الدول اﻷطراف في هذه المعاهدة يضع برنامجا يحتاج إلى تنفيذ من أجل أن يتحرر العالم من اﻷسلحة النووية. |
À cet égard, nous estimons nécessaire qu'une résolution soit adoptée à une majorité importante. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن من الضروري اتخاذ قرار بأغلبية كبيرة. |
Dans ces résolutions, adoptées par une majorité toujours croissante, l'Assemblée déclare qu'il est nécessaire de mettre fin au blocus appliqué à Cuba et rejette sa nature extraterritoriale. | UN | هذه القرارات، التي اتخذت بأغلبية كبيرة ومتزايدة، نصت على ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا ورفضت تجاوزه الحدود اﻹقليمية. |