Elle cite, entre autres exemples de certains des obstacles à surmonter, les déclarations stéréotypées faites par certains membres de l'Assemblée nationale. | UN | واستشهدت بأقوال تنم عن القولبة النمطية صدرت عن أعضاء مجلس الأمة كأمثلة على بعض العقبات الواجب التغلب عليها. |
Questions de fond: Ouverture immédiate d'une enquête impartiale; interdiction d'invoquer comme preuves des déclarations obtenues par la torture; droit à réparation | UN | المسائل الموضوعية: تحقيق سريع ونزيه وعدم الاستشهاد بأقوال يدلى بها تحت التعذيب كدليل والحق في الانتصاف |
Cette obligation s'applique aussi aux activités liées aux déclarations des témoins. | UN | وينطبق هذا أيضا على الأنشطة المتصلة بأقوال الشهود. |
Il est regrettable que, dès le début du débat général de cette importante conférence qui devrait viser à harmoniser les points de vue, certains États tiennent des propos qui sèment le désaccord. | UN | ومما يؤسف له أن تصرح بعض الدول ، منذ بداية المناقشة العامة لهذا المؤتمر الهام الذي يتعين عليه أن يوائم بين اﻵراء، بأقوال تزرع بذور التفرقة. |
Le juge de la Haute Cour nationale devant lequel elle a fait une déclaration a ordonné son hospitalisation. | UN | وقد أمر قاضي المحكمة العليا الذي أدلت أمامه بأقوال بادخالها المستشفى. |
Il n'a pu voir un avocat que cinq jours après son arrestation et n'a pas fait de déclaration à la police. | UN | وبعد القبض عليه لم يُسمح له بمقابلة محام لمدة خمسة أيام؛ ولم يدل بأقوال أمام الشرطة. |
La police ayant demandé à d'autres victimes éventuelles de se faire connaître, 37 enfants ont fait des déclarations l'accusant de diverses atteintes aux mœurs. | UN | وطلبت الشرطة من الغير التقدم بشكاواهم، ومن ثم أدلى 37 طفلاً بأقوال يدعون فيها ارتكابه جرائم جنسية شتى معهم. |
Parmi ces 23 affaires, 7 portaient sur des déclarations publiées sur l'Internet. | UN | وكانت سبع قضايا من هذا المجموع البالغ 23 قضية تتعلق بأقوال نُشرت عبر الإنترنت. |
Lors de son interrogatoire par la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés, le requérant a fait des déclarations contradictoires sur trois points importants. | UN | وأدلى صاحب الشكوى أثناء التحريات التي أجرتها محكمة مراجعة شؤون اللاجئين، بأقوال متضاربة فيما يتعلق بثلاثة مواضيع هامة. |
Outre que ledit trafic a un caractère public et notoire, il existe des déclarations concordantes de sept témoins abondant dans ce sens. | UN | ولا يزاول هذا الاتجار على نحو علني وصارخ فحسب، بل يضاف إلى ذلك أن سبعة شهود أكدوا حدوثه وأدلوا بأقوال متماثلة تفيد ذلك. |
Noël Thomas aurait fait des déclarations incriminant fortement Abdool Yasseen, qu'il aurait appelé l'instigateur du crime. | UN | وأدلى نويل توماس بأقوال يزعم أنها ورطت عبدول سليم ياسين بشدة بوصفه المحرض على الجريمة. |
Les déclarations obtenues sous la torture sont irrecevables par les tribunaux. | UN | ولا تعترف المحاكم بأقوال تُنتزع تحت التعذيب. |
M. Amonbaev aurait fait de fausses déclarations incriminant le fils de l'auteur. | UN | وعليه، يزعم أن أمونباييف قد أدلى بأقوال كاذبة تدين ابن صاحب البلاغ. |
M. Amonbaev aurait fait de fausses déclarations incriminant le fils de l'auteur. | UN | وعليه، يزعم أن أمونباييف قد أدلى بأقوال كاذبة تدين ابن صاحب البلاغ. |
Par la suite, il a également été accusé de fraude à la carte de crédit, et d'avoir fait de fausses déclarations au FBI. | UN | وأضيفت إلى ذلك في ما بعد تُهم أخرى تتعلق بتزوير بطاقات اعتماد والإدلاء بأقوال كاذبة لمكتب التحقيقات الفيدرالي. |
Je réalise qu'il y a des lois contre la fraude et les fausses déclarations. | Open Subtitles | أنا أدرك أن هناك قوانين ضد الاحتيال والإدلاء بأقوال كاذبة. |
Votre honneur, nous n'avions pas prévu de déclarations personnelles. | Open Subtitles | اتفقنا على عدم الادلاء بأقوال شخصية أيها القاضي |
Le rapport présente essentiellement des réponses agrégées et, lorsque des propos sont cités pour illustrer l'analyse, les sources ne sont jamais mentionnées. | UN | ويجسد التقرير بالأساس الردود المجمَّعة، وعند الاستشهاد بأقوال قصد التوضيح لا يُذكر المصدر إطلاقاً. |
Le rapport présente essentiellement des réponses agrégées et, lorsque des propos sont cités pour illustrer l'analyse, les sources ne sont jamais mentionnées. | UN | ويجسد التقرير بالأساس الردود المجمَّعة، وعند الاستشهاد بأقوال قصد التوضيح لا يُذكر المصدر إطلاقاً. |
Il déclare que son frère a été soumis au même traitement et qu'après trois mois de garde à vue, ce dernier a fait une déclaration l'impliquant, car on lui avait promis qu'ainsi sa peine serait réduite. | UN | ويدعي أن شقيقه تعرض لنفس المعاملة، وأنه بعد ثلاثة أشهر من احتجازه في مركز تابع للشرطة أدلى بأقوال تورط شقيقه، استجابة لوعود بأنه إن فعل ذلك سيخفف عنه الحكم. |
Devant le procureur, Macovei a fait une déclaration reconnaissant les faits, à savoir qu'il était présent lorsque son ami avait volé certains objets au plaignant, pour lequel ils avaient travaillé et qui avait refusé de les payer. | UN | وفي مكتب المدعي أدلى ماكوفيي بأقوال اعترف فيها بواقعة حضوره عندما قام صديقه بسرقة بعض أشياء من الشاكي الذي كانا يعملان لديه والذي رفض أن يدفع لهما. |
Le droit de prendre un avocat est assuré dès la première comparution devant le juge d'instruction et le justiciable est libre de ne pas faire de déclaration en l'absence de son conseil. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |