J'ai confiance que la formation du gouvernement se fera de manière aussi ordonnée et diligente que possible. | UN | وإني على ثقة من أن عملية تشكيل الحكومة ستجري بأكبر قدر ممكن من السلاسة والسرعة. |
Son droit à être entendu a ainsi été pleinement respecté et les faits ont été établis d'une manière aussi détaillée que possible. | UN | وعلى هذا فقد جرى الالتزام على النحو اﻷوفى بمنحه حق الاستماع إليه وتأكدت الحقائق بأكبر قدر ممكن من التفصيل. |
Pour l'Assemblée générale, cela signifie que nous devons autant que possible nous occuper de questions de fond. | UN | وبالنسبة إلى الجمعية العامة، هذا يعني أننا يجب أن نتعامل بأكبر قدر ممكن مع الجوهر. |
En cas de litige, celui-ci sera traité le plus rapidement et le plus efficacement possible, ce qui renforcera le principe de responsabilisation. | UN | وفي حالة التقاضي، فإن الإجراءات ستتم بأكبر قدر ممكن من السرعة والكفاءة، وهو ما يسهم في تعزيز المساءلة. |
En cette occasion, je réaffirme que nous souhaitons sincèrement renforcer, dans toute la mesure possible, nos relations avec tous nos voisins. | UN | وبهذه المناسبة، أؤكد من جديد رغبتنا المخلصة في تعزيز علاقاتنا مع جميع جيراننا، بأكبر قدر ممكن. |
Le Japon a l'intention de participer le plus possible à cette initiative. | UN | وتنوي اليابان الإسهام في هذه المبادرة بأكبر قدر ممكن. |
L'Organisation a exploité au maximum ses capacités limitées pour contribuer aussi activement que possible à tous les niveaux. | UN | وقال إن المنظمة أجهدت قدراتها المحدودة لكي تساهم بأكبر قدر ممكن من النشاط على جميع الأصعدة. |
C'est une mesure importante qui permettra d'établir sur le terrain des structures de coordination aussi claires que possible. | UN | إن هذه خطوة هامة لضمان أن تكون هياكل التنسيق في الميدان واضحة بأكبر قدر ممكن. |
L'attribution des fonds de l'UNICEF devrait se faire avec plus de souplesse et s'appuyer, autant que possible, sur des spécialistes du pays. | UN | وأشار إلى ضرورة التحلي بقدر أكبر من المرونة في صرف أموال اليونيسيف وأن تعتمد اليونيسيف بأكبر قدر ممكن على أخصائيين من البلد. |
D'un point de vue pratique, les États Membres sont encouragés à partager leurs expériences et leurs documents aussi largement que possible. | UN | ومن الناحية العملية، يتواصل تشجيع الدول الأعضاء على تقاسم الوثائق والخبرات الوطنية بأكبر قدر ممكن من السخاء. |
Le HCDH s'emploie à expliquer aussi clairement que possible la nature des procédures. | UN | وقال إن المفوضية تحاول أن تشرح بأكبر قدر ممكن من الوضوح ماهية الإجراءات. |
Il demeure déterminé à s'acquitter de son mandat aussi effectivement et efficacement que possible. | UN | وما زالت اللجنة ملتزمة بأداء ولايتها بأكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة. |
Il s'agit pour les gouvernements de veiller à ce qu'elles soient appliquées et respectées, aussi efficacement que possible et à un faible coût. | UN | فالتحدي الذي يواجه الحكومات هو تحقيق التنفيذ والامتثال بأكبر قدر ممكن من الفعالية عند مستوىً منخفض من التكلفة. |
Nous continuons de travailler en étroite collaboration avec nos partenaires dans le pays afin de veiller à ce que le relèvement soit aussi effectif et complet que possible. | UN | ولا نزال نعمل بشكل وثيق مع شركائنا في ذلك البلد لكفالة الانتعاش بأكبر قدر ممكن من الفعالية والشمولية. |
Depuis sa création, le Comité des droits de l'homme a à plusieurs égards été un précurseur et il entend bien continuer à exercer ses fonctions le plus efficacement possible. | UN | وكانت اللجنة منذ نشأتها سباقة في العديد من المجالات وهي عازمة على مواصلة أداء وظائفها بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
Il insiste sur le fait que ces projets doivent être planifiés et gérés le plus efficacement possible. | UN | وتشدد على ضرورة تخطيط هذه المشاريع وإدارتها بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
Il recommandera l'adoption d'une série limitée d'indicateurs intégrant dans toute la mesure possible ces deux types d'indicateurs. | UN | وسوف يوصي بمجموعة محدودة من المؤشرات التي تتسم بأكبر قدر ممكن من التماسك التام مع كلتا المجموعتين. |
Nous les encourageons donc à participer le plus possible au processus préparatoire ainsi qu'à la manifestation finale. | UN | ومن ثم نحن نشجع على مشاركتهما بأكبر قدر ممكن في العملية التحضيرية وفي الحدث النهائي نفسه. |
De nombreux pays s'employaient à déterminer les risques, en particulier lorsque la partie liée bénéficiait d'un régime fiscal faible offshore et il convenait d'utiliser au mieux les rares ressources disponibles. | UN | وتحدد بلدان كثيرة ' ' عناصر المخاطر``، وخاصة عندما يكون الطرف الخارجي ذي الصلة موجودا في ولاية قضائية منخفضة الضرائب وينبغي استخدام الموارد الشحيحة بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
Il fallait fournir au Groupe de travail un maximum de renseignements, et la documentation devrait être distribuée en temps voulu. | UN | وينبغي تزويد الفرقة العاملة بأكبر قدر ممكن من المعلومات واتاحة الوثائق في الوقت المناسب. |
Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد. |
Aucune explication n'est donnée sur ce qui pourrait être considéré comme la plus grande sécurité d'occupation possible ni sur la manière de déterminer cette sécurité d'occupation compte tenu des différents contextes nationaux. | UN | ولم يوضَّح ما يمكن وصفه بأكبر قدر ممكن من أمن الحيازة أو كيف ينبغي تحديد ذلك، مراعين تنوع السياقات الوطنية. |
Les chevauchements et les lacunes devraient, dans toute la mesure du possible, être évités. | UN | وينبغي أن تمنع ازدواجية اﻷنشطة والفجوات بأكبر قدر ممكن. |
Les délégations sont priées d'envoyer une version électronique du texte des déclarations qui seront faites au cours du débat en séance plénière de la vingt-cinquième session de l'Assemblée générale en autant de versions linguistiques possibles. | UN | يرجى من الوفود تقديم نسخ الكترونية لنصوص بياناتهم الرسمية التي ستلقى في الجلسة العامة للدورة الاستثنائية الخامسة والعشرين للجمعية العامة بأكبر قدر ممكن من اللغات. |
Tu peux tirer le maximum de cette seconde chance. | Open Subtitles | يمكنك أن تستفيد بأكبر قدر ممكن من هذه الفرصة الثانية إن أردت |