Il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. | UN | ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله. |
Pratiquement tout le programme prévu pour la phase II devrait alors être revu. Conclusion | UN | وسيكون من الضروري إعادة النظر في برنامج المرحلة الثانية بأكمله تقريباً. |
1, 3, 4, 5, 7, 12 et 13 (retrait volontaire pour l'ensemble | UN | 1 و3 و4 و5 و7 و12 و13 سحب طوعي للاعتماد بأكمله |
L’ensemble de la société autrichienne et les ONG participeront activement à la célébration de l’Année. | UN | وسيشارك المجتمع النمساوي بأكمله المنظمات غير الحكومية بنشاط في الاحتفال بهذه السنة. |
Ils sont restés en vigueur pendant toute l'année 1992. | UN | وظلت ضوابط اﻷسعار تطبق فعليا في عام ٢٩٩١ بأكمله. |
Sont atteints celui qui corrompt, celui qui est corrompu, ainsi que la société dans son ensemble. | UN | ويصيب هذا الداء من يمارس الفساد ومن يطوله الفساد، فضلا عن المجتمع بأكمله. |
Ces accords importants ont permis d'examiner sérieusement la possibilité de faire de tout l'hémisphère Sud une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | فقد أدت تلك الاتفاقات الهامة إلى النظر بجدية في جعل النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية بأكمله منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Les institutions issues de ce partenariat conduiront le peuple burundais tout entier à une recherche profonde de nouvelles institutions démocratiques. | UN | وستجعل المؤسسات الناشئة عن هذه الشراكة الشعب البوروندي بأكمله يسعى حثيثا الى إنشاء مؤسسات ديمقراطية جديدة. |
Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. | UN | فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة. |
La prise en compte des idées et de l'expérience autochtones conduirait à des programmes de développement plus acceptables pour le pays tout entier. | UN | فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله. |
Le Togo compte plusieurs compagnies d'assurance, de réassurance et de courtiers couvrant tout le territoire par des agences. | UN | وتوغو تضم عددا كبيرا من شركات التأمين وإعادة التأمين والسمسرة، ووكالات هذه الشركات تشمل الإقليم بأكمله. |
cette évaluation reste valable, non seulement en ce qui concerne les frontières, mais également l'ensemble de la province. | UN | وهذا التقييم ما زال ساريا، ليس فيما يتعلق بالحدود فحسب، وإنما فيما يتعلق في الإقليم بأكمله. |
Il est essentiel pour l'ensemble des membres de la Conférence de déterminer comment arrêter un programme de travail. | UN | فمشكلة التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل هي إحدى المشاكل التي يعتبرها المؤتمر بأكمله أمراً ملحاً. |
Bonne nôtre Annuler et nous sortir de l'ensemble fuckin'chose | Open Subtitles | جيد. قومي بإلغائنا وأخرجينا من هذا الشيء بأكمله. |
cette activité était centrée sur la compréhension des processus physiques, chimiques et biologiques interactifs qui régissent l'ensemble du système terrestre. | UN | وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله. |
La communauté internationale ne peut continuer à rester impassible alors que l'on fait lentement disparaître toute une société de la surface de la terre. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في الوقوف موقف المتفرج بينما يتعرض مجتمع بأكمله إلى الإبادة ببطء من على وجه الأرض. |
Il est tout à fait évident qu'une ONU forte et réformée répondrait aux intérêts de toute la communauté internationale. | UN | ومن البديهي تماما أن أمما متحدة قوية بعد إصلاحها من شأنها أن تستجيب لمصالح المجتمع الدولي بأكمله. |
cette investiture est porteuse d'espoir non seulement pour le Somaliland, mais aussi pour la Somalie dans son ensemble. | UN | وأحيا تقلد رئيس جديد سدة الرئاسة في صوماليلند الآمال لا لصوماليلند فحسب، بل أيضاً للصومال بأكمله. |
La victoire contre le racisme et l'oppression raciale en Afrique du Sud est une autre grande leçon pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله. |
Ce niveau record des produits traduit certes une forte demande des services du FENU, mais elle est entièrement imputable à l'augmentation des autres ressources. | UN | وبالرغم من أن الدخل القياسي يعد دلالة على قوة الطلب على خدمات الصندوق، فأنه يعزى بأكمله إلى النمو في الموارد الأخرى. |
Au stade actuel, aucun groupe terroriste n'a conquis une portion quelconque du territoire national, que le Gouvernement contrôle dans sa totalité. | UN | وفي المرحلة الراهنة، لم تحتل أية مجموعة إرهابية أي جزء من اﻹقليم الوطني، الذي يخضع بأكمله لسلطة الحكومة. |
Applicable à tous les secteurs de l'activité économique, sans restriction prévoyant de compétences concurrentes avec les organismes réglementaires sectoriels. | UN | هو الاقتصاد بأكمله دون إيراد قيود تنص على ممارسة الاختصاص في آن واحد مع الجهات التنظيمية القطاعية. |
Il invite la Conférence à examiner le projet de document final chapitre par chapitre ou, si nécessaire, paragraphe par paragraphe, avant d'adopter le texte du rapport dans son intégralité. | UN | ودعا المؤتمر إلى النظر في مشروع الوثيقة الختامية فرعاً فرعاً، أو إذا اقتضى الأمر فقرةً فقرةً قبل اعتماد النص بأكمله. |
La plupart des projets de loi présentés au Parlement doivent être accompagnés d'une traduction en suédois du texte complet de l'accord. | UN | أما مشاريع القوانين التي تعرضها الحكومة على البرلمان فيجب أن تشتمل في معظم الحالات على ترجمة سويدية لنص الاتفاق بأكمله. |
Il règne sur un territoire s'étendant sur des milliers de kilomètres de l'Europe de l'Ouest au Moyen-Orient, de certaines régions de l'Afrique à l'intégralité du bassin méditerranéen. | Open Subtitles | و هو يحكم منطقة تمتد لالاف الاميال من غرب اوروبا و الشرق الاوسط مرورا باجزاء من افريقيا و البحر الابيض المتوسط بأكمله |
Pourquoi le vôtre descend complètement et pas le mien ? | Open Subtitles | لمَ يرجع مقعدكِ بأكمله بينما لا يرجع مقعدي؟ |