Le secret bancaire peut être levé par décision de justice et sur demande du ministère public. | UN | ويمكن رفع السرية المصرفية بأمر من المحكمة وبطلب من المدعي العام. |
13. Au Swaziland, les drogues saisies peuvent également être détruites par décision de justice. | UN | 13- وفي سوازيلند أيضا يجوز إبادة المخدرات المضبوطة بأمر من المحكمة. |
par ordre de la Cour, notre client a droit à certaines commodités pendant sa détention. | Open Subtitles | بأمر من المحكمة , يحق لعميلي . بعض من وسائل الراحة . خلال فترة حجزه |
Les stagiaires gagnent des crédits d'études. C'est plutôt une esclave sur décision de justice. | Open Subtitles | المتدربين يحظون بتقدير المدرسة، أما أنا فأشبه عبدة بأمر من المحكمة. |
28. Le règlement portant régime de détention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou détenues sur l'ordre du Tribunal (le " règlement sur la détention préventive " ), adopté le 5 mai 1994, a été modifié le 16 mars 1995. | UN | ٢٨ - عدلت في ١٦ أيار/مايو ٥١٩٩ القواعد المنظمة لاحتجاز اﻷشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف أمام المحكمة أو المحتجزين ﻷسباب أخرى بأمر من المحكمة ) " قواعد الاحتجاز " ( التي اعتمدت في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Le 6 juillet 2012, l'auteur a informé le Comité qu'il avait été remis en liberté sur ordre de la Cour suprême. | UN | وفي 6 تموز/يوليه 2012، أبلغ صاحب البلاغ اللجنةَ أنه أفرج عنه بأمر من المحكمة العليا. |
Cesti a néanmoins été maintenu en détention sur ordre du tribunal militaire qui se déclare compétent au motif que Cesti est un militaire à la retraite. | UN | غير أن سيستي ما زال محتجزا بأمر من المحكمة العسكرية التي ترى أنها ذات أهلية ﻷن سيستي جندي متقاعد. |
La dernière exécution ordonnée par un tribunal a eu lieu en janvier 2000. | UN | ونُفذ آخر حكم بالإعدام بأمر من المحكمة في كانون الثاني/يناير 2000. |
Certains des procès des individus ayant participé à ces actes terroristes se sont déroulés à huis clos sur décision du tribunal et en vertu de l'article 19 du Code de procédure pénale, qui dispose que la sécurité des victimes, des témoins et d'autres personnes impliquées dans une affaire doit être garantie. | UN | وقد جرى تصوير بعض محاكمات المشاركين في الأعمال الإرهابية بالكاميرا، وذلك بأمر من المحكمة وعملاً بالمادة 19 من قانون أوزبكستان للإجراءات الجنائية، التي تنص على تدابير لضمان سلامة الضحايا والشهود وأشخاص آخرين معنيين بالقضية. |
Dans les cas où la libération est ordonnée par le tribunal, il n'est généralement pas possible d'envoyer un avis préalable. | UN | وعادة ما يكون الإخطار المسبق غير ممكن في الحالات التي يكون الإفراج فيها بأمر من المحكمة. |
L'une des personnes avait été arrêtée par décision de justice et emmenée à la prison de Kocaeli. | UN | وفي إحدى الحالات، ذكر أن الشخص المعني قد قبض عليه بأمر من المحكمة وأرسل إلى سجن كوتشالي. |
En vertu de l'article 53 du Code civil, toute personne morale se livrant à des activités contraires à la loi peut voir sa liquidation prononcée par décision de justice. | UN | وبموجب المادة 53 من القانون المدني، يمكن تصفية الكيانات الاعتبارية بأمر من المحكمة إذا قامت بأنشطة يحظرها القانون. |
En vertu de l'article 53 du Code civil, toute personne morale se livrant à des activités interdites par la loi peut être dissoute par décision de justice. | UN | ووفقا للمادة 53 من القانون المدني، يمكن تصفية الكيانات الاعتبارية بأمر من المحكمة إذا قامت بأنشطة يحظرها القانون. |
Scellé par ordre de la Cour. Tous les dossiers ont été détruits. | Open Subtitles | "مختومة بأمر من المحكمة تم تدمير كل الملفات" |
Il accueillera également des mineurs placés sous surveillance sur décision de justice dont l'environnement familial aura été jugé inadapté. | UN | وسوف يستوعب هذا المبنى أيضاً الأحداث الذين يخضعون للمراقبة بأمر من المحكمة والذين اعتُبرت بيئتهم المنزلية غير ملائمة. |
À cet effet, le Tribunal a adopté à la fin de sa troisième session, le 5 mai 1994, le règlement portant régime de détention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou détenues sur l'ordre du Tribunal ( " Règlement sur la détention préventive " ). | UN | وقد اعتمدت المحكمة لهذا الغرض، في نهاية دورتها الثالثة في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤، القواعد المنظمة لاحتجاز اﻷشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف أمام المحكمة أو المحتجزين ﻷسباب أخرى بأمر من المحكمة ) " قواعد الاحتجاز " (. |
Selon ces journalistes, M. Zakari aurait été arrêté vers le 20 février sur ordre de la Cour spéciale pour le clergé, pour avoir critiqué l'action d'un responsable de haut niveau. | UN | وجاء في رسالة هؤلاء الصحفيين أن السيد زكري كان قد اعتُقل حوالي 20 شباط/فبراير 2012 بأمر من المحكمة الخاصة برجال الدين لاتهامه بانتقاد مسؤول رفيع المستوى. |
Des restrictions à ces droits peuvent être imposées sur ordre du tribunal — ou sans son ordre dans les cas établis par la loi. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
La dissolution des ONG (comme tout autre association) peut être volontaire, décidée par une loi (par exemple à l'expiration d'un délai déterminé) ou ordonnée par un tribunal (par exemple si les objectifs sont inatteignables ou ont été atteints ou encore que l'association est déclarée insolvable). | UN | ويجوز حل المنظمات غير الحكومية (مثل أي رابطة أخرى) طوعياً أو بقوة القانون (على سبيل المثال، لدى انقضاء الحد الزمني) أو بأمر من المحكمة (على سبيل المثال، حيثما لا يمكن إنجاز الأهداف أو أنها قد أنجزت أو إعلان أن الرابطة معسرة). |
4. Toute personne traduite devant un tribunal en exécution d'une décision de justice dans le cadre de poursuites judiciaires ou parce qu'elle est soupçonnée d'avoir commis ou d'être sur le point de commettre une infraction ne peut être maintenue en détention en liaison avec ces poursuites ou cette infraction que sur décision du tribunal. | UN | " )٤( وعند إحالة أي شخص إلى المحكمة عملا بأمر قضائي في أي دعوى ضده أو للاشتباه في أنه ارتكب أو على وشك ارتكاب جريمة، لا يبقى محتجزا بسبب تلك الدعوى أو الجريمة إلا بأمر من المحكمة. |
En outre, le Groupe de travail a adopté des avis juridiques sur les allégations de détention ordonnée par le tribunal pénal international pour le Rwanda et sur les mesures de privation de liberté visant les personnes détenues à Guantánamo Bay. | UN | وعلاوة على ذلك اعتمد الفريق العامل آراء قانونية بشأن ادعاءات الاحتجاز بأمر من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وحرمان المحتجزين في قاعدة خليج غوانتانامو البحرية من الحرية. |
185. Le Comité note avec préoccupation que le régime cellulaire peut être imposé pour une durée pouvant aller jusqu'à trois mois et peut être prolongé par décision du tribunal. | UN | ١٨٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها من امكانية فرض الحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر، ومن امكانية تمديده بأمر من المحكمة. |
Un citoyen ne peut être arrêté que pour des motifs précis clairement énoncés dans la loi, sur décision d'un tribunal ou sur mandat d'un procureur. | UN | ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون. |
Il en va de même pour la priorité des sûretés établie par cession de rang (modification du rang de priorité d'une sûreté par accord de cession de rang, arrêt du tribunal ou, même, décision unilatérale; voir la recommandation 181 du présent Guide). | UN | ويسري الأمر نفسه على ما للحقوق الضمانية من أولوية نشأت بتخفيض رتبة تلك الحقوق (أي بتغيير أولوية الحق الضماني بالاتفاق، أو بأمر من المحكمة أو من جانب واحد؛ انظر التوصية 181 من هذا الدليل). |
5.5 L'auteur rappelle que l'enquête ordonnée par la Cour suprême, qu'elle avait saisie d'une requête en habeas corpus, pour localiser son époux n'a pas été impartiale et efficace. | UN | 5-5 وتذكّر صاحبة البلاغ بأنه على الرغم من كونها تقدمت بطلب إصدار أمر بالإحضار إلى المحكمة العليا، فإن التحقيق الذي أجري للكشف عن مكان زوجها بأمر من المحكمة العليا كان منحازاً وغير فعال. |
10.3 Le Comité note que l'État partie objecte que, vu que la juridiction civile a accordé une indemnisation au requérant, ce dernier a perdu sa qualité de < < victime > > et que par conséquent sa communication au Comité est irrecevable. | UN | 10-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بشأن سقوط صفة " الضحية " عن صاحب الشكوى بحصوله على تعويض بأمر من المحكمة المدنية، واعتبار البلاغ غير مقبول بناء على ذلك. |
2.3 Le 2 janvier 1989, la tutelle " provisoire " de l'enfant a été accordée à l'auteur, mais S. S. a immédiatement demandé un droit de visite qui lui a été accordé par une décision de la Cour suprême le 5 septembre 1989. | UN | ٢-٣ وفي ٢ كانون الثاني/يناير ٩٨٩١، منحت مقدمة البلاغ وصاية " مؤقتة " على الطفلة، غير أن س. س. قدمت على الفور طلبا للحصول على حقوق الزيارة فمنحت هذه الحقوق بأمر من المحكمة العليا في ٥ أيلول/سبتمبر ٩٨٩١. |