Il avait alors déjà dit aux organisations de défense des droits de l'homme et aux autorités locales qu'il craignait pour sa sécurité. | UN | وكان في ذلك الوقت قد أبلغ منظمات معنية بحقوق الإنسان وكذلك السلطات المحلية بما يشعر به من مخاوف فيما يتعلق بأمنه. |
Répondant au représentant des États-Unis d'Amérique, il espère que les garanties qui lui ont été données à Madrid concernant sa sécurité s'il se rendait en Iraq faciliteront sa prochaine visite dans ce pays. | UN | ورداً على ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أعرب عن أمله في أن تسهل الضمانات التي أُعطيت له في مدريد فيما يتعلق بأمنه إذا ذهب إلى العراق زيارته القادمة لذلك البلد. |
Si le sénateur Bemba n'est pas encore revenu dans le pays, ce serait, dit-on, parce qu'il craint pour sa sécurité et à cause des charges qui pèsent contre lui. | UN | ولم يعد السيناتور بيمبا بعد إلى البلد، حيث يعزى ذلك إلى مخاوف متعلقة بأمنه الشخصي والتهم القانونية الموجهة له. |
Aucun pays ne peut s'isoler des risques et menaces transfrontières pour sa sécurité sanitaire. | UN | فما من بلد بمقدوره أن يعزل نفسه عن الأخطار العابرة للحدود والتهديدات المحدقة بأمنه الصحي الوطني. |
La poursuite par l'aviation américaine du largage de bombes incendiaires est la preuve que les Etats-Unis d'Amérique sont déterminés à porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et à menacer sa sécurité et sa souveraineté. | UN | إن مواصلة الطائرت اﻷمريكية إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وبشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
Le fait que l'aviation américaine continue à lancer ce type de projectile est une preuve supplémentaire de la détermination du Gouvernement des Etats-Unis à nuire à l'Iraq et à son peuple, et à attenter à sa sécurité et à sa souveraineté. | UN | إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
Le fait que l'aviation des Etats-Unis d'Amérique et de leurs alliés continue de lancer de tels projectiles prouve encore une fois que les Etats-Unis persistent dans leur volonté de nuire à l'Iraq et à son peuple et de porter atteinte à sa sécurité et à sa souveraineté. | UN | إن مواصلة طائرات العدوان اﻷمريكية والمتحالفة معها على إلقاء المشاعل الحرارية يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية الحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
En poursuivant ces actes d'hostilité et en utilisant pour ce faire leur aviation et celle de leurs alliés, les États-Unis font une nouvelle fois la preuve de leur volonté de porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et d'attenter à sa sécurité et à sa souveraineté. | UN | إن مواصلة طائرات العدوان اﻷمريكية والدول المتحالفة معها اختراق حاجز الصوت يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
Dans ce cas, il a été indiqué, d'une part, que chaque pays était, en dernier ressort, juge des questions relatives à sa sécurité et que, d'autre part, toute partie contractante devait veiller à ne prendre aucune mesure susceptible d'avoir pour effet d'affaiblir l'Accord général; | UN | وأشير في هذه الحالة إلى أن كل بلد يجب أن يكون الحكم في نهاية المطاف في المسائل المتصلة بأمنه. ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يحذر أي طرف متعاقد من اتخاذ أي خطوة قد يترتب عليها تقويض الاتفاق العام؛ |
Dans l'exercice du mandat qui lui est assigné par les résolutions du Conseil de sécurité, la Commission spéciale s'engage à respecter les préoccupations légitimes de l'Iraq concernant sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationales. | UN | وتتعهد اللجنة الخاصة، لدى أدائها لمهام ولايتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن، باحترام الاهتمامات المشروعة للعراق فيما يتعلق بأمنه الوطني وسيادته وكرامته. |
Dans l'exercice du mandat qui lui est assigné par les résolutions du Conseil de sécurité, la Commission spéciale s'est engagée à respecter les préoccupations légitimes de l'Iraq concernant sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationales. | UN | وتعهدت لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة، لدى أدائها لمهام ولايتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن، باحترام الاهتمامات المشروعة للعراق، فيما يتعلق بأمنه الوطني وسيادته وكرامته. |
Ces arrangements pourraient faire l'objet de discussions avec la partie iraquienne, afin de tenir compte des préoccupations légitimes de l'Iraq quant à sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité. | UN | وقال إنه يمكن مناقشة هذه الترتيبات الخاصة مع الجانب العراقي، لكي تؤخذ في الاعتبار اهتمامات العراق المشروعة فيما يتعلق بأمنه وسيادته وكرامته. |
Cette nouvelle agression brutale et injustifiée, qui s'inscrit dans une série d'actes hostiles perpétrés par l'Administration américaine contre l'Iraq, prouve une fois de plus que les Etats-Unis sont résolus à porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et à attenter à sa sécurité et à sa souveraineté. | UN | إن هذا العمل العدواني الغاشم الجديد وغير المسوغ والذي يأتي ضمن سلسلة الاعتداءات التي ترتكبها اﻹدارة اﻷمريكية ضد العراق يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة على الحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
a) L'accusé est détenu ou a été mis en liberté et que, pour des raisons tenant à sa sécurité ou à sa santé, sa présence n'est pas souhaitable; | UN | )أ( إذا كـان المتهـم متحفظـا عليـه أو كـان قد أُفرج عنه رهن المحاكمة، وكـان من غيـر المستصوب حضور المتهم ﻷسباب تتعلق بأمنه أو بسوء صحته؛ |
La poursuite de ces actions (franchissement du mur du son à basse altitude), dont l'objectif est de susciter la crainte chez les paisibles citoyens, apporte une nouvelle fois la preuve que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique persiste dans sa volonté de porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et de compromettre sa sécurité et sa souveraineté. | UN | إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية اختراق حاجز الصوت على ارتفاعات واطئة بقصد ترويع المواطنين اﻵمنين من النساء واﻷطفال والشيوخ يقدم الدليل تلو اﻵخر على إصرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
6. Crimes affectant directement les intérêts de la Fédération comme ceux se rapportant à sa sécurité intérieure ou extérieure, la falsification des sceaux officiels ou d'actes émanant de quelque que soit l'autorité fédérale ou la falsification de monnaie. | UN | 6 - الجرائم التي لها مساس مباشر بمصالح الاتحاد، كالجرائم المتعلقة بأمنه في الداخل أو الخارج، وجرائم تزوير المحررات أو الأختام الرسمية لإحدى السلطات الاتحادية، وجرائم تزييف العملة. |
Il ne conteste pas que, en raison de son immunité, la Présidente ne pouvait pas faire l'objet d'une action en justice mais n'indique pas non plus si l'auteur disposait d'un recours utile pour obtenir réparation de l'éventuel préjudice que les allégations de la Présidente ont pu causer à sa sécurité personnelle. | UN | وإن كانت الدولة الطرف لا تعترض على قول صاحب البلاغ بأنه من غير الممكن رفع دعوى ضد الرئيسة بسبب ما تتمتع به من حصانة، إلا أنها لا تبين ما إذا كان هناك أي سبيل انتصاف فعال متاح لصاحب البلاغ للحصول على تعويض عما يحتمل أن تلحقه ادعاءات الرئيسة من ضرر بأمنه الشخصي. |
Ils reconnaissent qu'< < aucun pays ne peut s'isoler des risques et menaces transfrontières pour sa sécurité sanitaire > > . | UN | وسلمت تلك الوزارات بأنه " ما من بلد بمقدوره أن يعزل نفسه عن الأخطار العابرة للحدود والتهديدات المحدقة بأمنه الصحي الوطني " . |
Le succès de la Commission de consolidation de la paix doit être déterminé par l'impact qu'il a sur la vie des citoyens ordinaires en termes de sûreté, de sécurité et de développement. | UN | إن مقياس نجاح لجنة بناء السلام ينبغي أن يكون الأثر الذي تخلفه في حياة المواطن العادي فيما يتعلق بأمنه وسلامته وتنميته. |