La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |
Nous devons reconnaître que nous vivons dans un monde transformé, confronté à des menaces nouvelles à la sécurité internationale. | UN | نحن بحاجة إلى أن نقر بأننا نعيش في عالم قد تغير، عالم يواجه تهديدات جديدة للأمن الدولي. |
Elle prend en compte le fait que nous vivons dans une société et pas uniquement dans un marché. | UN | فهي تقر بأننا نعيش في مجتمع، وليس في سوق. |
Nous reconnaissons néanmoins que nous vivons dans un monde très vaste, en une époque où il est extrêmement important d'entretenir des relations amicales. | UN | غير أننا نسلم بأننا نعيش في عالم أوسع، وفي فترة تعطى فيها أهمية جوهرية للاحتفاظ بعلاقات ودية. |
La crise économique nous a rappelé que nous vivions dans un monde interdépendant. Nous sommes profondément inquiets du degré d'incertitude et d'instabilité qui caractérise les échanges internationaux et les marchés financiers. | UN | لقد ذكرتنا الأزمة الاقتصادية بأننا نعيش في عالم مترابط: يساورنا عميق القلق من جراء مستوى عدم اليقين وهشاشة التجارة الدولية والأسواق الدولية. |
Je suis convaincue que nous sommes aujourd'hui dans une telle situation. | UN | وأنا مقتنعة بأننا نعيش حالياً وضعاً من هذا القبيل. |
Nous savons maintenant que nous vivons dans un univers toujours en expansion. | Open Subtitles | إننا نعلم الآن بأننا نعيش في كون دائم التوسع. |
Mon pays affirme de nouveau que nous vivons un moment historique et que nous devons tirer parti de cette occasion pour prendre une décision sur l'élargissement du Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres permanents et non permanents. | UN | ويعيد بلدي تأكيد رأيه بأننا نعيش لحظة تاريخية ينبغي أن نغتنم الفرصة فيها لاتخاذ قرار بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن في الفئتين الدائمة وغير الدائمة. |
Cette conception du partenariat procède de la conviction que nous vivons tous désormais dans un monde interdépendant où, à moins que nous nous unissions, nous risquons fort de nous retrouver seuls. | UN | ومفهوم المشاركة هذا ينطلق من اعتقادنا بأننا نعيش كلنا اﻵن في عالم مترابط إن لم نتعلم فيه أن نعيش معا، فنعيش يقينا فرادى. |
Inutile de rappeler ici que nous vivons une période lourde de menaces, confrontés que nous sommes à des dangers sur lesquels des institutions multilatérales telles que la Conférence du désarmement sont parfaitement à même de réfléchir. | UN | ولا حاجة بنا هنا لأن نذكِّر بأننا نعيش في عصر محفوف بالمخاطر، نواجه فيه أخطاراً تنفرد المؤسسات المتعددة الأطراف، مثل مؤتمر نزع السلاح، بالقدرة على التصدي لها. |
Je pense plutôt que nous vivons une lutte turbulente et sanguinaire entre, d'un côté, les forces de l'extrémisme - présentes aussi bien en Orient qu'en Occident - et, de l'autre, la tolérance séculaire qui, par bonheur, se manifeste également un peu partout dans le monde. | UN | وأؤمن بأننا نعيش خلال كفاح مضطرب ودام بين قوى التطرف الموجودة في كلا الشرق والغرب، من ناحية وبين التسامح العلماني الذي يظهر أيضا لحسن الطالع في كل مكان في الأرض من الناحية الأخرى. |
L'on porte de plus en plus d''intérêt à la médiation parce que l'on s'est rendu compte que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance de plus en plus marquée où les conflits et l'instabilité dans un pays ou une région ont, de façon directe ou indirecte, des répercussions sur nous tous. | UN | وجاءت زيادة التركيز على الوساطة من الإدراك بأننا نعيش في عالم من الترابط المتزايد، حيث الصراعات وجوانب عدم الاستقرار في بلد بعينه أو منطقة ما تؤثر علينا جميعاً بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Je crois que nous vivons dans un pays magnifique, un pays qui donne de l'aide financière à un homme qui en a besoin. | Open Subtitles | أعتقد بأننا نعيش في بلد عظيم بلد عظيم بما يكفي ليساعد رجلاً ... حينما تواجهه مشاكل مادية |
Rares sont les systèmes éducatifs à avoir déjà adopté les théories élaborées par les scientifiques et autres spécialistes reconnaissant que nous vivons à une nouvelle époque. | UN | 39 - وما زال يتعين على النُظُم التعليمية، في معظمها، أن تعتمد النظريات التي يطورها العلماء وغيرهم ممن يقرون بأننا نعيش في عصر جديد. |
Le désastre humanitaire au Soudan, le récent conflit au Liban, le débat qui se poursuit autour du programme nucléaire iranien, la violence au Timor-Leste, la recrudescence des activités militaires en Afghanistan et en Somalie, de même que l'évolution négative d'autres conflits régionaux, nous rappellent que nous vivons dans un monde où les menaces et les défis ne cessent d'évoluer. | UN | والكارثة الإنسانية في السودان، والصراع الذي نشب مؤخرا في لبنان، والنزاع المستمر بشأن البرنامج النووي الإيراني، والعنف في تيمور الشرقية، وتزايد النشاط العسكري في أفغانستان والصومال، بالإضافة إلى التطورات السلبية في مناطق صراع أخرى، تذكرنا بأننا نعيش في عالم يشهد تطور التهديدات والتحديات. |
Nous sommes conscients que nous vivons à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que les menaces actuelles transcendent les frontières nationales, qu'elles sont indissociables et qu'elles doivent être affrontées aux échelons mondial, régional et national. | UN | 28 - نحن نقر بأننا نعيش في عالم مترابط ومتعولم وأن التهديدات التي نشهدها الآن لا تعرف حدودا وطنية، ومترابطة، ويجب معالجتها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Il est intéressant de noter que chaque fois que nous en avons l'occasion, nous ne manquons pas de rappeler que nous vivons dans l'ère de la mondialisation et que nous devons nous adapter à l'évolution ambiante, parfois aux dépens des groupes vulnérables. | UN | ومما يدعو إلى الدهشة أنه كلما أُتيحت لنا الفرصة، لا يفوتنا أن نذكر أنفسنا بأننا نعيش في كون معولم، وأن علينا أن نتواءم مع الظروف المتغيرة، وأحيانا ربما تكون الكلفة باهظة للغاية بالنسبة للمجموعات الضعيفة. |
Principal Cox, êtes-vous au courant que nous vivons en Amérique... | Open Subtitles | أيها المدير (كوكس)، هل أنت مُدرك بأننا نعيش في إمريكا.. |
Nous nous réunissons à un moment où d'immenses défis sont posés au système international - des défis qui nous rappellent que nous vivons dans un monde où notre interdépendance est plus grande qu'elle ne l'a jamais été, une interdépendance qui exige dès lors, plus que jamais auparavant, la coopération internationale. | UN | إننا نجتمع هنا في وقت يتسم بالتحدي الكبير للنظام الدولي - وهو تحد يذكرنا من جديد بأننا نعيش في عالم حيث يزداد اعتمادنا المتبادل الآن على ما كان عليه في أي وقت مضى، وهو لذلك اعتماد متبادل يتطلب تعاوننا الدولي الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Je rêvais que nous vivions dans une grande maison ensemble dans la ville, avec une grande cuisine bien éclairée et je portais un pantalon bleu foncé et un chemisier couleur crème serré. | Open Subtitles | بأننا نعيش في منزل كبير معا في المدينة... مع مطبخ كبير وكنت أرتدي بنطلون أزرق... |