Le risque était d'autant plus réel que l'auteur était présenté dans la presse par les autorités espagnoles comme l'un des dirigeants de l'ETA. | UN | وقال إن الخطر كان حقيقياً وبخاصة أن السلطات الإسبانية قد وصفته في الصحف بأنه أحد زعماء منظمة إيتا. |
Il y a là manifestement un pas dans la bonne direction et il n'est pas surprenant que la Ligne de crédit flexible ait été décrite comme l'un des changements les plus importants dans la façon dont le FMI coopère avec ses membres. | UN | وهذا يمثل بوضوح خطوة في الاتجاه السليم وليس مدهشاً أن يُوصف الحد الائتماني المرن بأنه أحد التغيرات الرئيسية في طريقة تعاون صندوق النقد الدولي مع أعضائه. |
L'oléoduc Bakou-Tbilissi-Ceyhan est considéré comme l'un des plus importants projets de notre siècle. | UN | وقد وُصف خط الأنابيب باكو - تبليسي - جيهان بأنه أحد أهم المشاريع في القرن الذي نعيشه. |
Les travaux domestiques, et plus particulièrement aller chercher de l'eau, sont considérés comme l'une des principales tâches accomplies par les filles qui les empêchent d'aller à l'école, surtout dans les zones rurales. | UN | وتحدد العمل المنزلي وعلى وجه التحديد إحضار المياه بأنه أحد الأعباء الرئيسية التي تقع على كاهل البنات وتعوقهن من التوجه إلى المدرسة في المناطق الريفية بالتحديد. |
L'amendement de 1977 définit l'islam comme un des principes guidant la nation. | UN | 23 - فيعرّف تعديل عام 1977 الإسلام بأنه أحد المبادئ المرشدة للأمة. |
Le requérant ne s'étant pas présenté à cette audience, le Tribunal a confirmé, le même jour, le rejet de son recours, estimant que son affirmation selon laquelle il était un adepte du Falun Gong et qu'il avait une crainte bien fondée d'être persécuté en Chine n'était pas crédible. | UN | وبما أنه لم يحضر جلسة الاستماع، أيّدت المحكمة في ذلك التاريخ قرار الرفض. وقرّرت أنّ لا مصداقية لادعاءات صاحب الشكوى بأنه أحد ممارسي الفالون غونغ وبأن لديه خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد في الصين. |
À en juger par la description que vous m'avez faite de la simulation, je pense que c'est l'un des Moines. | Open Subtitles | تبعاً للوصف الذي ذكرته لي من المحاكاة يا سيّدي أعتقد بأنه أحد مخلوقات الرهبان |
Le PNUD était fier d'être l'un des quatre organismes d'exécution du Fonds multilatéral. | UN | ويفخر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأنه أحد الوكالات المنفذة الأربع للصندوق متعدد الأطراف. |
Que le Protocole de Montréal, qui a permis de faire d'importants progrès attestés dans la voie de la reconstitution de la couche d'ozone, est considéré comme l'un des accords multilatéraux sur l'environnement parmi les plus efficaces, | UN | إن بروتوكول مونتريال قد أحرز تقدماً ملموساً ومحققاً في اتجاه إصلاح طبقة الأوزون وهناك اعتراف بأنه أحد أنجح الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، |
Selon ce transfuge qui a dit avoir servi aux côtés d'un commandant des FDLR dénommé < < Vainqueur > > , les civils déplacés des alentours de Remeka avaient identifié ce dernier comme l'un des coordonnateurs des attaques menées en guise de représailles par les FDLR. | UN | وأبلغ الفار بأنه كان قد عمل إلى جانب أحد مغاوير القوات الديمقراطية لتحرير رواندا المعروف بلقب " فانكور " ، الذي تعرّف عليه مدنيون شردوا من مناطق حول ريميكا بأنه أحد منسقي الهجمات الانتقامية التي قامت بها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
4. Le Secrétaire général, dans sa déclaration liminaire transmise par message vidéo, a défini les représailles comme l'un des défis que le Conseil des droits de l'homme et l'ONU dans son ensemble avaient à relever. | UN | 4- عرّف الأمين العام، في ملاحظاته الافتتاحية في رسالة بالفيديو، الانتقام بأنه أحد التحديات التي يواجهها مجلس حقوق الإنسان والأمم المتحدة عامة. |
Le cas d'Abukar Omar Adani, présenté au Groupe de contrôle comme l'un des principaux financiers de l'UTI, est une autre illustration de la dispersion des milieux d'affaires. | UN | 64 - إن حالة السيد أبو بكر عمر عدني، الذي وردت تقارير من فريق الرصد تفيد بأنه أحد الممولين الرئيسيين لاتحاد المحاكم الإسلامية، توضح بشكل أكبر تشرذم دوائر الأعمال. |
Pendant la dernière semaine de mars 2007, Omar Imam, présenté comme l'un des adjoints de l'ancien chef de l'UTI, Hassan Dahir Aweys, se serait rendu, muni d'un passeport djiboutien, à Doubaï pour mener une campagne de collecte de fonds en vue de financer les activités des militants de l'UTI restés à Mogadiscio. | UN | 67 - وخلال الأسبوع الأخير من آذار/مارس 2007، كان عمر إمام، المعروف بأنه أحد نواب الزعيم السابق لاتحاد المحاكم الإسلامية، حسن ضاهر عويس، في دبي بالإمارات العربية المتحدة، حيث قيل إنه سافر بجواز سفر جيبوتي، في إطار حملة لجمع الأموال بغرض تمويل أنشطة بقايا مقاتلي اتحاد المحاكم الإسلامية في مقديشو. |
L'établissement d'une culture d'égalité et d'équité entre hommes et femmes en République dominicaine est défini par l'END comme l'un des objectifs d'une haute priorité stratégique pour la réalisation des objectifs de développement humain d'ici à 2030. | UN | 50 - يُعَرَّف في استراتيجية التنمية الوطنية بناء ثقافة المساواة والعدل بين الجنسين في الجمهورية الدومينيكية بأنه أحد الأهداف الاستراتيجية ذات الأولوية العليا لبلوغ أهداف التنمية البشرية بحلول عام 2030. |
Le terme < < acte discriminatoire de violation du droit à l'égalité > > du paragraphe 4 de l'article 2 de la Commission des droits de l'homme désigne le sexe comme l'un des 19 points explicites sur lesquels la discrimination est interdite par la loi. | UN | إن مصطلح " فعل تمييزي من أفعال انتهاك الحق في المساواة " في الفقرة 4 من المادة 2 من قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان يحدد نوع الجنس بأنه أحد الأسباب الـ 19 المبينة صراحة التي يحظر القانون بموجبها التمييز. |
Le Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités a notamment identifié le droit de l'environnement comme l'un des domaines clés à l'égard duquel le PNUE devrait intensifier davantage son soutien aux pays en développement et aux pays à économie en transition dans le contexte des efforts faits pour réaliser les buts et objectifs environnementaux convenus au niveau international. | UN | وعرّفت خطة بالي الاستراتيجية بشأن دعم التكنولوجيا وبناء القدرات، ضمن جملة أمور، القانون البيئي بأنه أحد المجالات الرئيسية التي ينبغي أن يكثف برنامج الأمم المتحدة للبيئة دعمه لها للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في سياق الجهود التي تبذل لتنفيذ الغايات والأهداف البيئية المتفق عليها دولياً. |
S'agissant de la protection sociale assurée par l'Institut national de sécurité sociale (INSS), cette baisse peut être considérée comme l'une des conséquences du recul de l'emploi formel observé au Brésil depuis 1990. | UN | بالنسبة للحماية الاجتماعية التي وفرتها مؤسسة الضمان الاجتماعي الوطنية، يمكن تفسير هذا الانخفاض بأنه أحد تبعات انخفاض العمالة الرسمية الذي حدث في البلاد منذ عام 1990. |
Décrite comme l'une des violations les plus répandues des droits de l'homme dans le monde par l'ancien Secrétaire général Kofi Annan, la violence contre les femmes et les filles est à la fois endémique et épidémique. | UN | إن العنف ضد المرأة والفتاة الذي وصفه كوفي عنان الأمين العام السابق للأمم المتحدة بأنه أحد انتهاكات حقوق الإنسان الأكثر ذيوعا في العالم، بات وباءً وجائحة في آن واحد. |
Il est intéressant de noter que la dépendance économique vis-à-vis du partenaire brutal a été le motif invoqué par le plus petit nombre de victimes alors que les prestataires de services la considèrent habituellement comme l'une des principales raisons pour lesquelles les victimes se retrouvent piégées dans une relation violente. | UN | وحدد أقل عدد من الضحايا السبب في الاعتماد الاقتصادي المتزايد على الشريك الذي يمارس الاعتداء، على الرغم من شيوع اعتقاد بين مقدمي الخدمات بأنه أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الضحايا محصورين في نطاق علاقات تتسم بالعنف. |
Elle décrit le «major» comme étant un prisonnier qui est considéré comme un chef de cellule, et qui bénéficie de la confiance de l’administration. | UN | وهي تصف " الزعيم " بأنه أحد السجناء الذي يعتبر رئيسا لزنزانة في السجن ويتمتع بثقة اﻹدارة. |
Cette approche reflétait l'objectif et les concepts plus vastes du cadre du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, où la vulnérabilité était caractérisée comme un élément du risque global. | UN | ويعكس ذلك النهج الهدف والتصورات الأوسع نطاقاً للفريق الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ، حيث يوصف التعرُّض بأنه أحد عناصر المخاطرة الشاملة. |
Le requérant ne s'étant pas présenté à cette audience, le Tribunal a confirmé, le même jour, le rejet de son recours, estimant que son affirmation selon laquelle il était un adepte du Falun Gong et qu'il avait une crainte bien fondée d'être persécuté en Chine n'était pas crédible. | UN | وبما أنه لم يحضر جلسة الاستماع، أيّدت المحكمة في ذلك التاريخ قرار الرفض. وقرّرت أنّ لا مصداقية لادعاءات صاحب الشكوى بأنه أحد ممارسي الفالون غونغ وبأن لديه خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد في الصين. |
Je crois que c'est aussi pour lui que je suis devenu pasteur. | Open Subtitles | أظن بأنه أحد الأسباب الذي جعل والدك قساً |
Il a été accusé d'être l'un des dirigeants de l'assemblée d'étudiants et arrêté en même temps que 50 autres étudiants, avec lesquels il a dû partager une cellule prévue pour 10 personnes au maximum. | UN | واتهم بأنه أحد زعماء جمعية الطلبة، واعتقل هو و50 طالباً آخر تقاسم معهم زنزانة معدة لما لا يتجاوز 10 أشخاص. |