On a également fait observer que si l'objet du paragraphe 2 était de régler la question de la compétence, il devrait être incorporé à l'article 12. | UN | وجرى التعليق أيضا بأنه إذا كانت الفقرة ٢ تستهدف معالجة مسألة الولاية القضائية فإن مكانها المناسب هو المادة ١٢. |
Ne commettons pas l'erreur de croire que si les menaces sont au loin elles ne nous concernent pas. | UN | دعونا لا نقع في خطأ الاعتقاد بأنه إذا كانت التهديدات بعيدة عنا فهي لا تعنينا. |
L'avis a été exprimé que si les États avaient une obligation, celle-ci était de moyen et non de résultat. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأنه إذا كانت الدول يقع عليها التزام إيجابي، فإنه التزام يتعلق بالوسائل وليس بالنتيجة. |
Le juge Goldstone a lui-même reconnu publiquement que si sa Mission d'établissement des faits avait été une enquête judiciaire, un membre de son équipe aurait été disqualifié pour préjudice pur et simple contre Israël. | UN | واعترف القاضي غولدستون نفسه علانية بأنه إذا كانت لجنة تقصي الحقائق، التي يرأسها، لجنة تحقيق قضائية، فإن عضوا في فريقه كان سيستبعد لعدم تأهله بسبب تحيزه المباشر ضد إسرائيل. |
Plusieurs orateurs ont appuyé ces vues, une délégation soutenant, par exemple, que si telle ou telle publication s'avérait nécessaire, il fallait la produire quel qu'en soit le coût, afin de rester fidèle aux buts et objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وردد كثيرون آخرون هذا الرأي، وتمسك أحد الوفود، على سبيل المثال، بأنه إذا كانت ثمة حاجة الى منشور بعينه، فينبغي إصداره بغض النظر عن التكاليف، بغية عدم تجاهل أهداف اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
Il a préconisé la création d'emplois < < verts > > pour les jeunes dans les secteurs des énergies renouvelables et des transports, notamment, et s'est déclaré convaincu que, si les villes étaient à la fois la source et les victimes de nombreux problèmes, elles représentaient aussi le plus grand espoir pour l'avenir. | UN | وحث على إنشاء وظائف خضراء في مجالات الطاقة المتجددة والنقل، بين مجالات أخرى، وأعرب عن اعتقاده بأنه إذا كانت المدن هي مصدر كثير من المشاكل وضحية لها فإنها أيضاً تمثل الأمل الأكبر للمستقبل. |
La mission du FMI a déclaré que si les résultats étaient encourageants lors du prochain examen, prévu pour la fin du premier semestre de 2009, il serait possible d'étudier la mise en place d'un dispositif relevant de la Facilité pour la réduction de la pauvreté et pour la croissance. | UN | وقد أفادت بعثة صندوق النقد الدولي بأنه إذا كانت النتائج مشجعة وقت الاستعراض القادم في أواسط عام 2009، فبالإمكان مناقشة اتخاذ ترتيبات لإنشاء مرفق للحد من الفقر وللنمو. |
Elle conclut que si le Gouvernement réfute les allégations, il devrait simplement inviter le Groupe du travail à se rendre dans le pays pour lui permettre de se forger son opinion. | UN | ويختتم المصدر تعليقاته قائلاً بأنه إذا كانت الحكومة لا تقبل الادعاءات، فينبغي عليها ببساطة أن تدعو الفريق العامل إلى زيارة البلاد في بعثة وتتيح له فرصة تكوين رأيه الخاص به في هذا الشأن. |
Je peux voir dans l'horloge que si je frappe les lumières vertes.. | Open Subtitles | أرى بالساعة بأنه إذا كانت ... جميع الإشارات خضراء |
Je voulais que tu emménages parce que je pensais que si Annie était là, j'aurais moins de chances de tout foutre en l'air. | Open Subtitles | أردت أن تنتقلي للعيش معي لأنني ظننت بأنه إذا كانت (آني) قريبه ستكون لي فرص أقل لإفساد الأمور |
Je pense que si le mauvais karma vous pend au nez, eh bien... | Open Subtitles | لأنني أؤمن فعلاً بأنه إذا كانت العاقبة الأخلاقية السيئة ... قادمة في طريقها إليك |
7.1 Dans leur réponse aux observations de l'État partie, les auteurs font valoir que si, en vertu de l'article 15, même les criminels ont le droit de ne pas être privés de leurs droits rétroactivement, cette garantie doit assurément s'appliquer aux citoyens respectueux de la loi. | UN | ٧-١ ويدفع صاحبا البلاغ، في ردهما على رسالة الدولة الطرف، بأنه إذا كانت المادة ١٥ تضمن حتى للمجرمين عدم الحرمان من الحقوق بأثر رجعي، فإنها ينبغي أن تنطبق بالتأكيد على المواطنين الملتزمين بالقانون. |
Un représentant estimait que, si les gouvernements n'avaient pas manifesté la volonté de résoudre ces difficultés, c'était parce qu'ils auraient dû accepter une lourde responsabilité financière du fait que le dommage transfrontière que de telles activités pouvaient causer risquait d'avoir une étendue catastrophique. | UN | وذهب أحد الممثلين إلى القول بأنه إذا كانت الحكومات لم تبد رغبة في حل تلك المشاكل، فإن السبب في ذلك هو ما سيتعين عليها أن تقبله من تبعات مالية كبيرة، اعتبارا لما يحتمل أن ينجم عن هذه اﻷنشطة من ضرر عابر للحدود قد تكون له أبعاد مأسوية. |
Certains pensent toutefois à tort que si un État est signataire de la Déclaration universelle des droits de l'homme et partie à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et à la Convention contre la torture et autres peines cruels, inhumains ou dégradants, ses nationaux sont automatiquement assujettis au principe de la compétence universelle. | UN | لكن يوجد سوء فهم بأنه إذا كانت الدول موقعة على الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأطرافا في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن مواطنيها يخضعون آليا لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale, s'exprimant au nom d'un groupe d'organisations similaires, a fait valoir que si la Convention de Hong Kong n'avait été signée que par un seul pays jusqu'à présent, c'était peut-être parce qu'elle ne répondrait pas aux attentes de la plupart des parties prenantes et n'offrait pas un degré de contrôle équivalent à celui qu'imposait la Convention de Bâle. | UN | وعلق ممثل لإحدى المنظمات غير الحكومية، بالنيابة عن مجموعة من هذه المنظمات، بأنه إذا كانت اتفاقية هونغ كونغ قد وقّع عليها بلد واحد فقط، قد يكون ذلك لأنها لا تلبي احتياجات معظم أصحاب المصلحة. ولم توفر مستوى رقابة مساوٍ لذلك المستوى الذي توفره اتفاقية بازل. |
Je suis convaincu que si le Gouvernement érythréen désire véritablement la paix, notre proposition contribuera puissamment au rétablissement de la paix dans la sous-région, car elle montre que nous sommes prêts à faire plus que notre part pour la paix. | UN | وإني على قناعة بأنه إذا كانت هناك في الحقيقة رغبة في السلام من جانب حكومة إريتريا، فلا شك في أنه نظرا لأن هذا الاقتراح الذي نعرضه يبيّن استعدادنا لأن نذهب إلى ما هو أبعد من منتصف الطريق من أجل السلام، فإن هذه المبادرة ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام في إقليمنا الفرعي. |
Le Tribunal a informé le Comité que si le ratio traducteurs/réviseurs indiqué plus haut était en deçà de la norme, le principal problème était le nombre insuffisant de réviseurs pour le français. | UN | 81 - وأبلغت المحكمة المجلس بأنه إذا كانت النسبة المذكورة للمترجمين قياسا إلى المراجعين أقل من المعدل، فإن المشكلة الأساسية تتمثل في نقص المراجعين في اللغة الفرنسية. |
Il n'en avait pas moins admis que, < < si le mot " licéité " paraît plus approprié, il n'y a pas d'inconvénient à l'utiliser. Il est, en effet, plus précis > > . | UN | لكنه أقر مع ذلك بأنه " إذا كانت كلمة ' شرعية` تبدو أنسب، فلا ضير في استخدامها، فهي في الواقع أدق " (). |
L'expérience vécue par l'ONU en Angola et en Somalie, par exemple, montre bien que si les opérations de maintien de la paix peuvent effectivement faire la différence entre la paix et la guerre lorsque les conditions sont favorables, il y a des cas où elles ne sont pas un outil efficace, notamment lorsque les parties au conflit refusent obstinément de coopérer ou de respecter leurs engagements. | UN | وتشهد تجارب الأمم المتحدة في الصومال وأنغولا، على سبيل المثال، بأنه إذا كانت عمليات حفظ السلام يمكن أن تكون الفيصل بين الحرب والسلام في حالة توفر الشروط المناسبة، فهي قد لا تكون الأداة المناسبة في ظروف أخرى، ولا سيما عندما ترفض الأطراف المعنية التعاون أو الالتزام بتعهداتها. |
Dans la section VII de son rapport, le Groupe d'experts dit que, si elle souhaite trouver une solution plus complète pour gérer les coûts qui ne peuvent l'être au moyen d'un dispositif de couverture du risque de change, l'Assemblée générale pourrait demander une analyse plus détaillée sur la possibilité d'instituer un plafonnement pour les incidences de l'actualisation des coûts et de créer un fonds de réserve. | UN | ٣٩ - في الفرع السابع من التقرير، يفيد الفريق بأنه إذا كانت الجمعية العامة تسعى إلى إيجاد حل أكثر اكتمالا لإدارة التكاليف غير المشمولة بتدابير تحوطية، فيمكنها أن تلتمس إجراء المزيد من التحليلات بشأن جدوى وضع حدود قصوى لإعادة تقدير التكاليف وإنشاء صناديق احتياطية. |