ويكيبيديا

    "بأنه توجد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il existe
        
    • qu'il existait
        
    • qu'il y a
        
    • qu'il y avait des
        
    Il convient, cependant, de reconnaître qu'il existe certains problèmes au niveau des indemnisations pour le financement de cette opération, ce qui complique la situation. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأنه توجد مشاكل معينة فيما يتعلق بالتعويض عن تمويل هذه العملية، وهو أمر يزيد المسألة تعقيدا.
    Reconnaissant qu'il existe déjà des systèmes de traçage établis en vertu d'autres conventions sur l'environnement, UN وإذ يسلم بأنه توجد بالفعل نظم لتتبع التجارة الموجودة في اتفاقيات بيئية أخرى،
    Reconnaissant qu'il existe déjà des systèmes de traçage établis en vertu d'autres conventions sur l'environnement, UN وإذ يسلم بأنه توجد بالفعل نظم لتتبع التجارة الموجودة في اتفاقيات بيئية أخرى،
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'il existait une procédure interne pour déterminer si une affaire constituait une obligation morale du Fonds. UN وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار بأنه توجد عملية داخلية لتحديد ما إذا كانت الحالة تشكل التزاما أخلاقيا على الصندوق.
    Les Etats-Unis souhaitaient une réforme des travaux de la Commission et reconnaissaient qu'il existait un grave problème dans le secteur des produits de base de nombreux pays en développement. UN وأعلن أن الولايات المتحدة ترحب بإصلاح مداولات اللجنة، وسلم بأنه توجد مشكلة جدية في قطاعات السلع اﻷساسية في كثير من البلدان النامية.
    qu'il y a de l'aide qui arrive, que le roi Philippe vous sauvera ? Open Subtitles بأنه توجد مساعده قادمه في الطريق بأن الملك فيليب بأمكانه أنقاذك؟
    J'ai rencontré un prêtre ! Il m'a dit qu'il y avait des signes ! Open Subtitles كـان هنـاك قـس قـال بأنه توجد إشـارات في كـل مكـان
    L'État partie soutient en outre qu'il existe des garanties juridiques suffisantes pour exclure toute suspicion légitime quant à l'impartialité du tribunal en tant qu'institution. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    L'État partie fait valoir en outre qu'il existe des garanties juridiques suffisantes pour exclure toute suspicion légitime quant à l'impartialité du tribunal en tant qu'institution. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شكك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    Ainsi, la communauté internationale a reconnu qu'il existe des règles humanitaires minimales qui sont applicables en toute circonstance. UN وهكذا اعترف المجتمع الدولي بأنه توجد معايير إنسانية دنيا تنطبق في جميع الظروف.
    Le secrétariat est convaincu qu'il existe beaucoup d'autres rapports et sources d'information utiles et que des délais supplémentaires permettraient aux Parties d'y avoir accès. UN وتعتقد الأمانة بأنه توجد تقارير ومصادر معلومات قيمة أخرى يمكن أن تقدم للأطراف لو أتيحت مهلة إضافية من الزمن.
    Nous reconnaissons qu'il existe deux langues de travail au Secrétariat et qu'elles devraient être utilisées dans toute la mesure du possible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    Tout dépendrait du sentiment qu'il existe une réelle possibilité de parvenir à une paix juste, durable et globale au MoyenOrient, sur la base des principes arrêtés à Madrid, à Oslo et dans le cadre des accords ultérieurs, et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وهذا يعتمد على الاعتقاد بأنه توجد إمكانية حقيقية للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط على أساس المبادئ المقررة في مدريد وأوسلو والاتفاقات التالية وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Lorsqu'elle conclut à l'existence d'une infraction ou considère qu'il existe des présomptions graves en ce sens, l'Inspection des finances met en branle les procédures prévues. UN وسيكفل المجلس بدوره اتخاذ الإجراءات بطريقة سليمة عند تحديدها مع تقديم الأدلة أو يكون هناك اعتقاد بأنه توجد أدلة كافية على أن الجرائم قد ارتكبت.
    Tout dépendrait du sentiment qu'il existe une réelle possibilité de parvenir à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient, sur la base des principes arrêtés à Madrid, à Oslo et dans le cadre des accords ultérieurs, et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وهذا يعتمد على الاعتقاد بأنه توجد إمكانية حقيقية للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط على أساس المبادئ المقررة في مدريد وأوسلو والاتفاقات التالية وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    À ces éléments doit s'ajouter l'idée qu'il existe d'énormes différences entre les pays à un moment donné, mais aussi que la situation de tel ou tel pays est susceptible d'évoluer dans le temps. UN ويجب أن يواكب ذلك إدراك بأنه توجد دائماً أوجه تباين شاسعة بين البلدان في أي نقطة زمنية بعينها وأن الأوضاع في كل بلد عرضة للتطور على مر الزمن.
    Le Comité était pleinement convaincu qu'il fallait à titre prioritaire assurer effectivement l'application de la Convention, mais il a aussi rappelé qu'il existait d'autres instruments juridiques importants pour protéger les enfants de l'exploitation. UN وفيما تعتقد لجنة حقوق الطفل اعتقادا راسخا أن تنفيذ الاتفاقية ينبغي أن يُؤمﱠن بصورة فعالة، كخطوة أولى، فإنها تذكﱢر أيضا بأنه توجد أيضا صكوك قانونية هامة أخرى لحماية اﻷطفال من الاستغلال.
    La représentante du Cameroun a informé le Comité qu'il existait des structures pour la promotion de la femme aux niveaux central, intermédiaire et communautaire et que des points de contact avaient été créés dans certaines structures administratives. UN 35 - وأبلغت الممثلة اللجنة بأنه توجد هياكل للنهوض بالمرأة على كل من المستوى المركزي والوسيط والمجتمعي وأنه تم إنشاء مراكز تنسيق داخل بعض الهياكل.
    81. Un autre participant a réitéré l'avis qu'il existait des lacunes dans les cas d'état d'urgence, contredisant par là l'orateur précédent, selon lequel la protection des droits de l'homme était pleinement assurée dans les situations de troubles internes. UN ٨١- وكرر مشترك آخر التأكيد على وجهة النظر القائلة بأنه توجد ثغرات فيما يتعلق بحالات الطوارئ، مما يتعارض مع ما ذكره متحدث سابق من أن حقوق اﻹنسان حظى بحماية كاملة في حالات الاضطرابات الداخلية.
    Mais, en ce qui concerne la tâche de réformer l'ONU, force est de reconnaître qu'il y a plus de questions que de réponses. UN وبالنسبة لمهمة إصلاح الأمم المتحدة، يجب أن نعترف بأنه توجد الآن أسئلة أكثر من الإجابات.
    Je parle de plusieurs crises, car je pense qu'il y a au moins deux crises qui, pour être interdépendantes, sont néanmoins faciles à distinguer l'une de l'autre. UN إنني أتكلم عن اﻷزمات بصيغة الجمع ﻷنني أعتقد بأنه توجد أزمتان على اﻷقل متداخلتان ولكن يمكن التمييز بينهما بسهولة.
    Je me suis coupé au doigt, et ton coloc, celui qui courrait partout en mettant des sous-verre, m'a dit qu'il y avait des pansements, ici. Open Subtitles الذي تقيم معه والذي كان في الجوار أخبرني بأنه توجد ضمادات هنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد