J'ai le plaisir de vous annoncer qu'au 13 décembre 2006, 72 pays s'étaient associés à cette déclaration. | UN | ويسرنا أن نحيطكم علما بأنه حتى 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 بلغ عدد البلدان المؤيدة للبيان المشترك 72 بلدا. |
Le Comité a été informé qu'au 31 décembre 1999, l'encaisse s'élevait à 12,3 millions de dollars. | UN | 11 - وأبلغت اللجنة بأنه حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999، بلغ الموقف النقدي 12.3 مليون دولار. |
World Vision Lesotho déclare qu'au mois de décembre 2013, le taux d'enregistrement des naissances était de 45 %. | UN | 36- وأفادت المنظمة المذكورة بأنه حتى كانون الأول/ديسمبر 2013، تم تسجيل 45 في المائة من المواليد. |
L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد. |
Il a été admis que, même si de tels critères pouvaient être définis, il subsisterait inévitablement une part d'incertitude à laquelle les tribunaux devraient remédier. | UN | وسلّم بأنه حتى اذا أمكن صوغ مثل هذه المعايير فلا مفر من هامش من عدم اليقين يتعين على المحاكم أن تفصل فيه. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2009, les chiffres de l'exercice 2008/09 concernant l'occupation des postes de la MINUSTAH s'établissaient comme suit : | UN | 12 - وأُبلغت اللجنة بأنه حتى 31 آذار/مارس 2009، كانت حالة شغل الوظائف في البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 على النحو التالي: |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2009 le montant total mis en recouvrement auprès des États Membres pour financer la FINUL depuis sa création s'établissait à 5 593 887 000 dollars. | UN | 10 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 31 آذار/مارس 2009، قُسم على الدول الأعضاء ما مجموعه 000 887 593 5 دولار فيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ إنشائها. |
en cours Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2009, le montant total mis en recouvrement auprès des États Membres pour financer la Force depuis sa création s'établissait à 361 546 000 dollars. | UN | 8 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 31 آذار/مارس 2009، قُسم على الدول الأعضاء ما مجموعه 000 546 361 دولار فيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص منذ إنشائها. |
Sur sa demande, Le Comité consultatif a été informé qu'au 16 mars 2009, le montant total mis en recouvrement auprès des États Membres pour financer la MINUS depuis sa création s'établissait à 4 029 230 000 dollars. | UN | 5 - ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 16 آذار/مارس 2009، جرت قسمة ما مجموعه 000 230 029 4 دولار على الدول الأعضاء فيما يخص بعثة الأمم المتحدة في السودان منذ بدايتها. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 16 mars 2009, le taux de vacance de postes pour le personnel recruté sur le plan international était de 22 %, soit une baisse par rapport aux 32 % signalés au 30 avril 2008. | UN | 7 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 16 آذار/مارس 2009، كان معدل الشواغر بالنسبة للموظفين الدوليين 22 في المائة أي انخفض من نسبة 32 في المائة التي أُبلغت بها اللجنة في 30 نيسان/أبريل 2008. |
L'auteur réitère qu'au mois d'août 2003, la Cour n'avait pas pris de décision concernant la pension alimentaire après la dissolution du mariage. | UN | 5-9 وتكرر صاحبة الرسالة قولها بأنه حتى آب/أغسطس 2003 لم يصدر أي قرار من المحكمة بشأن النفقة بعد انتهاء الزواج. |
Le Comité a été informé qu'au 24 novembre 2003, les dépenses à imputer sur le fonds de réserve de l'exercice biennal 20042005 dépassaient le montant approuvé par l'Assemblée pour ledit exercice. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 تجاوزت التكاليف التي يحتمل أن تقيد على صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2004-2005 المستوى الذي وافقت عليه الجمعية للصندوق لفترة السنتين. |
Le Comité a été informé qu'au 21 novembre 2003 les dépenses à imputer sur le fonds de réserve pour l'exercice biennal 2004-2005 dépassaient le montant approuvé par l'Assemblée pour ledit exercice. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأنه حتى 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 تجاوزت التكاليف التي يحتمل أن تغطىَّ من الصندوق لفترة السنتين 2004-2005 المستوى الذي وافقت عليه الجمعية العامة للصندوق لفترة السنتين. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2006, les taux de vacance de postes relevés pour les différentes catégories de personnel de la MINUL étaient les suivants : Effectif approuvé | UN | 10 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 31 آذار/مارس 2006، كانت حالة شغل وظائف البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2005 إلى 30 حزيران/يونيه 2006 على النحو التالي: |
Il a été indiqué au Comité consultatif qu'au 30 novembre 2007 le total des sommes mises en recouvrement auprès des États Membres depuis la création de la Mission s'élevait à 345 358 000 dollars. | UN | 8 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 قُسم ما مجموعه 000 358 345 دولار على الدول الأعضاء فيما يتعلق ببعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا منذ إنشائها. |
Ces espoirs se fondent sur notre conviction que même des conflits aussi longs et difficiles que ceux qui existent dans cette région doivent pouvoir être réglés, et ce par des moyens pacifiques. | UN | وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية. |
La crise financière asiatique a aussi rappelé que même les pays dont les résultats économiques étaient bons pouvaient être vulnérables à des facteurs externes préjudiciables s'ils s'ouvraient trop rapidement à l'économie internationale. | UN | كما أن الأزمة المالية الآسيوية كانت بمثابة نذير بأنه حتى البلدان ذات الأداء الاقتصادي القوي يمكن أن تصبح عرضة للتأثر بالصدمات الخارجيـة الضارة إذا ما انفتحت بسرعة مفرطة على الاقتصاد الدولي. |
Il se demande également s'il existe des garanties que même le recours limité aux armes nucléaires par des États n'aboutirait pas à une riposte plus large ou disproportionnée, car cela augmenterait la menace nucléaire. | UN | وتساءلت ايضا عن ضمانات بأنه حتى الاستعمال المحدود من قِبل الدول للأسلحة النووية ليس من شأنه أن يفضي إلى رد أوسع نطاقا أو غير متناسب من شأنه أن يفاقم التهديد النووي. |
Quatrièmement, il est établi que, même dans les meilleures circonstances, l'élimination des mines terrestres et des engins non explosés sera une tâche énorme. | UN | رابعا، لقد أقر بأنه حتى في ظل أفضل الظروف، ستكون إزالة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة مهمة ضخمة. |
En laissant entendre que même en cas de suspension temporaire pendant une période de réforme législative une application limitée de la peine de mort devrait être interdite, on ne ferait que décourager toute volonté d'améliorer les dispositions en matière pénale. | UN | وإن الإيحاء بأنه حتى التعليق المؤقت لعقوبة الإعدام خلال فترة إصلاح تشريعي قد يؤدي إلى حظر تطبيق هذه العقوبة في نطاق ضيق، هو إيحاء لا يمكن إلا أن يثبط العزم على تحسين الأحكام الجزائية. |
L'auteur avance que même s'il y avait peu de chances qu'il fasse l'objet de poursuites, cela constituerait malgré tout un risque réel. | UN | وتدفع مقدمة البلاغ بأنه حتى لو كانت فرصة محاكمته بعيدة، فإن ذلك سيشكل مخاطرة حقيقية. |
Nous sommes persuadés que pour évaluer de manière adéquate la situation actuelle des jeunes, il faut inclure les jeunes eux-mêmes. | UN | نحن مقتنعون بأنه حتى يتسنى لنا تقييم حالة الشباب الراهنة كما ينبغي، علينا أن ندمج الشباب أنفسهم. |