On a également fait observer que plus le régime envisagé dans le projet de guide aurait un caractère global, plus il serait utile aux législateurs. | UN | وأُبديت ملاحظة أيضا بأنه كلما كان النظام المتوخى في مشروع الدليل أكثر شمولا، كانت قيمته أكبر بالنسبة إلى المشرّعين. |
Il convient de mentionner que plus l'épouse est jeune, moins la dot est élevée, ce qui incite sa famille à la marier à un âge précoce. | UN | وينبغي التنويه هنا أيضا بأنه كلما كانت العروس أصغر كان المهر أصغر، وفي ذلك تشجيع إضافي على التبكير بالزواج. |
Mais tu dois savoir que plus longtemps tu restes dans l'ombre, plus dur ce sera de revenir. | Open Subtitles | ولكن يجب ان تعلمي فقط، بأنه كلما تبقين متخفّية لوقت اطول، سيكون من الأصعب ان تعودي |
Je savais que plus je vous appellerais cette semaine, moins j'avais de chances de vous revoir. | Open Subtitles | وعلمت بأنه كلما كثر اتصالي بكِ هذا الأسبوع كلما قل احتمال رؤيتك مرة اخرى |
Reichman a dit que chaque fois qu'il partait pour le travail, sa fille devenait hystérique. | Open Subtitles | رايكمان" قال بأنه كلما سافر فى رحلة عمل" تقوم ابنته بالبكاء بشكل هستيرى |
Je pense que... Plus on parle, plus elle apprend. | Open Subtitles | أظن بأنه كلما تكلمنا أكثر كلما تعلمت أكثر |
On dit aussi que plus vite on est découragé, mieux c'est. | Open Subtitles | هناك شعور أيضاً بأنه كلما أسرعت في التراجع |
Ma délégation est convaincue que plus grande sera l'aire géographique où les hommes et les femmes auront acquis une vraie culture de la démocratie, plus grande et sûre sera celle d'une paix durable et féconde. | UN | إن وفد بلادي على اقتناع بأنه كلما اتسعت الرقعة الجغرافية التي يكتسب فيها الرجال والنساء وعيا حقيقيا بالديمقراطية، يصبح عالم السلم الدائم المثمر أكثر عظمة وأكثر رسوخا. |
Les directives relatives au bilan commun partent du principe que plus nombreux sont les partenaires et plus active est la participation, plus on a de chances de réussite et plus le suivi est assuré, grâce aux alliances créées autour des questions retenues. | UN | وتسلم المبادئ التوجيهية للتقييم القطري المشترك بأنه كلما عظمت ونشطت المشاركة في العملية، زادت فرص نجاحها في أن تخلق إزاء تلك المسائل تحالفات تؤمن متابعتها. |
9.3 L'auteur réfute l'argument du Gouvernement qui donne à entendre que plus une enquête dure longtemps moins les décisions sont absurdes et illogiques. | UN | 9-3 ويرفض صاحب البلاغ حجة الحكومة القائلة بأنه كلما طال التحقيق، كلما قلت القرارات المنافية للعقل وغير المنطقية. |
9.3 L'auteur réfute l'argument du Gouvernement qui donne à entendre que plus une enquête dure longtemps moins les décisions sont absurdes et illogiques. | UN | 9-3 ويرفض صاحب البلاغ حجة الحكومة القائلة بأنه كلما طال التحقيق، كلما قلت القرارات المنافية للعقل وغير المنطقية. |
En ce qui concerne le mandat, le Groupe asiatique est d'avis que plus celui—ci sera ambitieux, plus il sera difficile de parvenir à un consensus. | UN | وفيما يتعلق بالولاية، تود المجموعة الآسيوية أن تعرب عن رأيها بأنه كلما كانت الولاية شديدة الطموح، كلما زادت صعوبة التوصل إلى توافق في الآراء. |
Nous sommes donc fermement convaincus que plus grand sera le nombre d'États qui poursuivent la voie du développement démocratique, plus grande sera leur confiance dans les transformations démocratiques de leurs sociétés et plus rapide sera l'accès de l'humanité à la stabilité et à la prospérité. | UN | ومن ثم، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه كلما واصلت الدول سعيها على طريق التنمية الديمقراطية، وسارت بخطى واثقــة في سبيــل تحويل مجتمعاتها إلى الديمقراطية، عجﱠلت ببلــوغ الجنــس البشري الاستقرار والرخاء. |
Je me dois de répéter ici que plus ces sanctions dureront, plus il y aura de morts et plus il y aura de souffrances et de dommages. Il n'y a absolument aucune raison de garder le silence au sujet de cette injustice et de ce tort que l'on continue de nous causer. | UN | ولا بد لي من أن أكرر هنا بأنه كلما امتد أمر هذه العقوبات وطال بها الزمن، ارتفع عدد الموتى وكبرت المعاناة وتفاقمت اﻷضرار، وليس هناك من سبب يدعو للسكوت عن هذا اﻹجحاف واستمرار هذا الباطل. |
Les directives fournissent ainsi une base permettant de mesurer les risques par rapport à l'importance du programme, et donnent acte aussi du fait que plus le risque résiduel est grand, plus le niveau de la collaboration et de la prise de décisions doit être élevé. | UN | وأثناء القيام بذلك، توفر المبادئ التوجيهية أساسا يمكن عليه موازنة المخاطر مقابل أهمية البرنامج وكذلك الإقرار بأنه كلما ارتفعت المخاطر المتبقية، كلما ارتفع مستوى التعاون واتخاذ القرارات اللازمين. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Le Directeur général a clos son discours en alertant les participants sur le fait que plus la communauté internationale attendra pour agir, plus il sera difficile d'instaurer véritablement une limitation des armements dans l'espace. | UN | واختتم كلمته محذراً بأنه كلما طال انتظار المجتمع الدولي قبل اتخاذ إجراءات، كلما أصبح من الصعب تحقيق تحديد فعال للأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Il a été rappelé au Groupe de travail que plus on créerait d'exceptions à l'application générale du projet d'instrument, plus on risquerait de compromettre les objectifs de prévisibilité et d'uniformité. | UN | فذُكِّر الفريق العامل بأنه كلما ازداد عدد الاستثناءات المدخلة على نطاق الانطباق الواسع لمشروع الصك ازداد احتمال تقويض الهدفين المتمثلين في الاتساق وقابلية التنبؤ. |
Il a en outre été noté qu'un État avait, de manière générale, intérêt à ce que ses nationaux soient traités justement à l'étranger, mais qu'il serait exagéré de dire que chaque fois qu'un de ses nationaux subissait un préjudice à l'étranger, l'État le subissait aussi. | UN | وأشير أيضا إلى أن للدولة بصورة عامة مصلحة في أن يتلقى رعاياها معاملة عادلة في بلد أجنبي، ولكن رئي أنه قد يكون من ضروب المبالغة القول بأنه كلما تعرض مواطن لضرر في دولة أجنبية، تعرضت دولته اﻷصلية أيضا للضرر. |
Au paragraphe 41, le Comité a recommandé que, chaque fois qu'une personne physique ou morale est considérée responsable d'une perte de numéraire, d'effets à recevoir ou de biens, et est astreinte à rembourser le montant de la perte, le HCR comptabilise sans tarder les montants correspondants, selon le principe de rattachement à l'exercice, de façon à améliorer le contrôle et la reddition de comptes. | UN | 413 - وفي الفقرة 41، أوصى المجلس بأنه كلما اعتُبر طرف ما مسؤولا عن خسائر في النقدية أو المبالغ المستحقة القبض أو الممتلكات وطُلب منه رد التكلفة إلى المنظمة، تقوم المفوضية عاجلا بتسجيل المبالغ ذات الصلة على أساس تراكمي لتحسين المراقبة والمساءلة. |