ويكيبيديا

    "بأنه لا يوجد بلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'aucun pays
        
    Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. UN وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب.
    Les attentats perpétrés à travers le monde rappellent à suffisance qu'aucun pays n'est à l'abri du terrorisme. Aucune cause, si juste soit-elle, ne saurait justifier le recours délibéré à la violence contre des populations civiles innocentes. UN والاعتداءات التي تُرتكب في جميع أنحاء العالم هي تذكير صارخ بأنه لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب وأن أي قضية، مهما كانت عدالتها، لا يمكن أن تبرر الاستخدام المتعمد للعنف ضد المدنيين الأبرياء.
    Nous devons tous reconnaître qu'aucun pays, y compris le nôtre, n'est parfait. UN بل يجب أن نسلم جميعاً بأنه لا يوجد بلد يتمتع بالكمال، بما في ذلك البلد الذي ننتمي إليه.
    En conclusion, le Président a rappelé aux Parties qu'aucun pays n'était à l'abri des incidences des changements climatiques. UN وفي الختام، ذكر الرئيس الأطراف بأنه لا يوجد بلد بمنأى عن آثار تغير المناخ.
    Reconnaissant qu'aucun pays ne saurait se poser en exemple parfait en ce qui concerne les droits de l'homme, le Viet Nam a fait des recommandations. UN وأقرت بأنه لا يوجد بلد يستطيع أن يدعي الكمال في مجال حقوق الإنسان. وقدمت فييت نام توصيات.
    Il a également été universellement reconnu qu'aucun pays ni territoire ne peut prétendre que tous les droits de l'homme y sont pleinement réalisés, en permanence et par tous. UN وقد اعتُرف بالإجماع أيضا بأنه لا يوجد بلد أو إقليم يمكن الادعاء بأن جميع حقوق الإنسان قد تحققت فيه تحققا تاما للجميع وفي كل الأوقات.
    Il a également été universellement reconnu qu'aucun pays ni territoire ne peut prétendre que tous les droits de l'homme y sont pleinement réalisés, en permanence et par tous. UN وقد اعتُرف بالإجماع أيضا بأنه لا يوجد بلد أو إقليم يمكن الادعاء بأن جميع حقوق الإنسان قد تحققت فيه تحققا تاما للجميع وفي كل الأوقات.
    Qu'il me soit permis de dire que nous sommes convaincus qu'aucun pays représenté ici, y compris ceux-là mêmes qui dominent actuellement l'Organisation, n'est entièrement satisfait de la présente situation. UN واسمحوا لي أن أعرب عن اعتقادنا بأنه لا يوجد بلد واحد ممثل هنا، بما في ذلك البلدان التي تهيمن اﻵن على المنظمة، يشعر بالارتياح التام للوضع القائم.
    Nombre des éléments figurant dans le rapport du Secrétaire général ont bénéficié d'un appui, sur la base des expériences nationales ou régionales historiques et de la conviction qu'aucun pays ni aucune région n'est à l'abri de ces dangers. UN إن العديد من العناصر الواردة في تقرير الأمين العام قد لقي الدعم على أساس التجارب التاريخية الوطنية أو الإقليمية، وكذلك على أساس الاعتقاد بأنه لا يوجد بلد أو منطقة بمنأى عن تلك المخاطر.
    Beaucoup d'attentats terribles qui se sont produits récemment nous rappellent qu'aucun pays n'est à l'abri de ce fléau. L'Irlande le sait au vu de son expérience longue et amère en la matière. UN فالأعمــال المروعــة الكثيرة التــي حدثت مؤخرا تذكرنا بأنه لا يوجد بلد حصين، وهو ما تعرفه أيرلندا من تجاربها الطويلة والمريرة.
    Par exemple, la propagation fulgurante de certaines pandémies et la brutalité des catastrophes naturelles, qui, depuis quelques mois, sèment la désolation ici et là, nous rappellent qu'aucun pays ne peut faire face seul à de telles situations. UN وعلى سبيل المثال، يذكِّرنا تفاقم تفشي بعض الأوبئة وازدياد عنف الكوارث الطبيعية التي عاثت خرابا في أي مكان تعرض لها خلال الشهور الماضية، بأنه لا يوجد بلد يمكنه التصدي بمفرده لمثل تلك الحالات.
    Le groupe de l'OCI réaffirme que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, intimement liés, interdépendants et se renforcent mutuellement, et qu'il est également universellement reconnu qu'aucun pays ni territoire ne peut prétendre que tous les droits de l'homme y sont pleinement réalisés, en permanence et par tous. UN تعيد مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي التأكيد على أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتعاضدة ويعزز بعضها بعضا. وقد اعتُرف بالإجماع أيضا بأنه لا يوجد بلد أو إقليم يمكنه الادعاء بأن جميع حقوق الإنسان قد أُعملت فيه بشكل كامل للجميع وفي كل الأوقات.
    Les gouvernements doivent reconnaître qu'aucun pays n'est à l'abri d'atteintes aux droits de l'homme. À l'instar de son propre Gouvernement, ils devraient s'efforcer de poursuivre des politiques objectives et impartiales, visant à véritablement promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN 37 - وتابعت قائلة إنه يتعين على الحكومات أن تسلم بأنه لا يوجد بلد محصن ضد انتهاكات حقوق الإنسان، وأنه ينبغي للحكومات أن تتبع، أسوة بحكومتها، سياسات موضوعية غير منحازة ترمي إلى التعزيز الفعلي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    M. Pramudwinai (Thaïlande) (parle en anglais) : Ayant entendu aujourd'hui toutes les nombreuses déclarations originales, je suis persuadé qu'aucun pays ne permet que la Déclaration politique sur le VIH/sida ne devienne une belle promesse de plus non tenue. UN السيد برامودويناي (تايلند) (تكلم بالانكليزية): بعد أن استمعنا اليوم إلى جميع البيانات المختلفة الجديدة، فإنني مقتنع بأنه لا يوجد بلد يسمح بأن يصبح الإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مجرد وعد آخر جميل وغير محقق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد