Je sais qu'il n'est pas avec nous, mais est il toujours parmi nous ? | Open Subtitles | أعلم بأنه ليس معنا الأن و لكن هل هو حي ؟ |
Peut-être que vous pourriez juste lui montrer qu'il n'est pas le seul à avoir des cicatrices. | Open Subtitles | شيء قبيح حسناَ ربما فقط تظهروا للزميل بأنه ليس الوحيد بخدوش على ظهره |
Tu lui dis qu'il n'était pas superman, et il te remercie. | Open Subtitles | لقد اخبرته للتو بأنه ليس سوبرمان . وهو شكركي |
Ouais et il savait qu'il ne pourrait pas le sortir de l'avion à l'atterrissage car on aurait pu le trouver sur lui et le relier au meurtre. | Open Subtitles | أجل , و قد عرف بأنه ليس بمقدوره إخراج النقود من الطائرة بعد هبوطها لأننا قد نعثر عليها معه و نربطه بالجريمة |
T'es sûr que ce n'est pas parce que tu vis avec un homme plus vieux ? | Open Subtitles | هل أنت متأكد بأنه ليس بسبب العيش مع رجل في منتصف عمره ؟ |
Parce que j'ai déjà fait ça avant ne signifie pas que c'est pas génial. | Open Subtitles | لمجرد انني فعلته من قبل هذا لا يعني بأنه ليس رائعاً |
c'est une intelligence artificielle, mais... qu'on l'ait créé ne veut pas dire qu'il n'est pas vivant. | Open Subtitles | سيدى,انه عقل صناعى لكن.. فقط لأن شخص ما صنعه لايعنى بأنه ليس حى |
L'État partie fait observer qu'il n'est pas rare que des personnes du même sexe partagent des installations accueillant un grand nombre de personnes. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص. |
Cet indice montre qu'il n'est pas toujours possible de planifier l'exécution des produits avec exactitude deux ou trois ans à l'avance. | UN | ويعترف هذا المؤشر بأنه ليس من العملي دائما تخطيط إنجاز النواتج بيقين قبل ذلك بعامين أو ثلاثة. |
L'appelant s'y est opposé, en arguant qu'il n'était pas lié par cette clause. | UN | واعترض المدّعي متحججا بأنه ليس ملزما بذلك الشرط. |
En 1995, le Groupe de travail a estimé qu'il n'était pas nécessaire de citer les activités auxquelles le projet d'articles pourrait s'appliquer. | UN | وفي عام 1995، أوصى الفريق العامل بأنه ليس من الضروري تحديد الأنشطة التي يمكن أن تنطبق عليها مشاريع المواد. |
L'État partie rappelle qu'il n'était pas de la compétence du tribunal d'autoriser l'entrée de l'auteur en Norvège. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأنه ليس من سلطة المحكمة أن تسمح بدخول صاحب البلاغ النرويج. |
L'Union européenne estime qu'il ne peut y avoir de solution purement militaire au conflit en Colombie. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي بأنه ليس بالإمكان وجود حل عسكري صرف للصراع في كولومبيا. |
156. Le Rapporteur spécial a estimé qu'il ne convenait pas de procéder ainsi, pour nobles que soient les objectifs de la Commission. | UN | ٦٥١- وأفاد المقرر الخاص بأنه ليس من اللائق الزام القضاة بالمثول أمام اللجنة، مهما كانت الغاية من ذلك نبيلة. |
Mon pays est convaincu que ce n'est pas par des mesures sécuritaires et de contrôle des frontières que l'on parviendra à gérer le flux migratoire. | UN | ولدى بلدي القناعة بأنه ليس عن طريق التدابير الأمنية أو تدابير الرقابة على الحدود سنتمكن من إدارة تدفقات الهجرة. |
Tu dois être sûr que ce n'est pas un ami qui t'offre une solution à ce problème. | Open Subtitles | علينا التأكد بأنه ليس صديق يقدم حل لهذه المشكلة |
Peux-tu être sûre que c'est pas lui l'agresseur ? | Open Subtitles | هل أنتِ متأكدة تمامًا بأنه ليس هو المعتدي ؟ |
L'État partie fait valoir aussi qu'il n'appartient pas au Comité d'interpréter la constitution d'un État partie en vue de déterminer le respect du Pacte par cet État partie. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأنه ليس للجنة أن تفسر دستور دولة طرف لتحديد مدى امتثالها للعهد. |
Il a ensuite vécu toute son enfance et sa vie d'adulte sans se rendre compte qu'il n'avait pas la nationalité australienne. | UN | وقال إنه قضى بعد ذلك طفولته وجزءاً من سنوات رشده غير مدرك بأنه ليس مواطناً أسترالياً. |
Le 15 décembre 2004, elle a rejeté l'intégralité de la demande, estimant qu'elle n'était pas compétente pour connaître des revendications. | UN | ورفضت محكمة العدل الدولية الطلب برمته في 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، حيث قضت بأنه ليس لها أي اختصاص للنظر في المطالبات. |
Le Comité paritaire de discipline a statué que non seulement il n’y avait pas eu de comportement fautif, mais rien ne prouvait que la moindre faute ait été commise. | UN | وقضت اللجنة التأديبية المشتركة ليس فحسب بأن السلوك لم يكن خاطئا، وإنما أيضا بأنه ليس ثمة ما يثبت ارتكاب أدنى خطأ. |
Je ne veux pas que tu regrettes de ne pas avoir eu ton mariage parfait. | Open Subtitles | لا أريدكِ أن تنظري إلى الوراء و تتأسفين بأنه ليس زفافكِ المثالي |
On enquête, on trouve des preuves, on le convainc qu'il est pas maudit, comme ça il peut vivre heureux avec son amoureuse. | Open Subtitles | علينا التحري قليلاً وإيجاد دليل وإقناعه بأنه ليس ملعوناً كي يعيش حياته بسعادة على أكمل وجه مع حبيبته |
Dis-lui qu'il n'a pas besoin de me préparer à manger. | Open Subtitles | أخبريه بأنه ليس مضطراً بأن يعد ليّ عشاءً |
Je me suis convaincue que ce n'était pas le Diable mais seulement un cauchemar. | Open Subtitles | لقد كنت اقنع نفسي بأنه ليس الشيطان ولكن مجرد كابوس |
Il rappelle que rien dans la jurisprudence du Comité ne permet de conclure que la détention de personnes pendant une période donnée peut être considérée en soi comme arbitraire. | UN | وهي تذكّر بأنه ليس ثمة ما يفيد في السوابق القضائية للجنة بأن الاحتجاز لفترة زمنية معينة يمكن أن يعتبر تعسفياً في حد ذاته. |
Nous avons lancé des opérations militaires dans le seul but de faire pression sur les terroristes afin de les convaincre qu'ils ne pourront pas remporter de victoire militaire. | UN | ولم نشن عمليات عسكرية إلا لممارسة الضغط على الإرهابيين بغية إقناعهم بأنه ليس من الممكن لهم الحصول على انتصار عسكري. |