Tu sais, je te dis souvent qu'il faut toujours raconter la vérité à ses parents, peu importe ce qui se passe. | Open Subtitles | حسناً، أتعرف كيف أنني كنت أخبرك دوماً بأنه يجب عليك أن تخبر.. والديك بالحقيقة، مهما كان الأمر؟ |
Mais je crois qu'il faut que la communauté internationale reconnaisse franchement qu'elle porte également une part de responsabilité pour le sort dramatique de l'Afrique. | UN | ولكن أعتقد بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يواجه على نحو مباشر الحقيقة بأنه يتحمل أيضا المسؤولية عن محنة افريقيا. |
Nous reconnaissons avec la communauté internationale qu'il faut refaire la santé écologique de la planète. | UN | وإننا نتشاطر رأي المجتمع الدولي بأنه يجب علينا أن نعيد بناء بيئة اﻷرض. |
Le Panama a estimé qu'il fallait fixer un délai qui, compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre d'autres procédures, devrait varier entre trois et six mois. | UN | وأعربت بنما عن اعتقادها بأنه يجب تحديد مهل زمنية، وتؤدي الخبرات المكتسبة مع إجراءات أخرى إلى النظر في أن تتراوح الفترات بين ثلاثة و ستة أشهر. |
Tu dis toujours qu'il faudrait partager les intérêts de l'autre. | Open Subtitles | دائما ما تقولي بأنه يجب علينا مشاركة الإهتمامات |
La délégation de la République de Corée est convaincue qu'il faut, pour relever ce défi, revitaliser le rôle de l'ONU et des institutions spécialisées. | UN | وإن وفد جمهورية كوريا لمقتنع بأنه يجب لمواجهة هذا التحدي إنعاش دور اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
S'agissant des questions de procédure, l'intervenant estime avec le représentant de Cuba qu'il faut suivre les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف فيما يتعلق بالمسائل الاجرائية، بأنه يجب اتباع قرارات الجمعية العامة. |
Alors, je pense qu'il faut patienter et ne pas désespérer. | UN | ولذلك فإنني أعتقد بأنه يجب علينا أن نتحلّى بالصبر لا أن نستسلم لليأس. |
Nous devons à présent comprendre qu'il faut prendre de nouvelles mesures et changer notre comportement pour mettre un frein à cet appauvrissement. | UN | ونحن بحاجة الآن إلى أن نعي بأنه يجب علينا أن نتخذ إجراءات جديدة وأن نغير سلوكنا من أجل إيقاف هذا الفقدان. |
Elle pense qu'il faut doter les enfants des compétences dont ils auront besoin pour trouver des moyens novateurs et constructifs de régler les conflits. | UN | ونؤمن بأنه يجب تعليم الأطفال المهارات التي يحتاجونها من أجل إيجاد السبل الإبداعية والبناءة لتسوية الصراعات. |
Voilà pourquoi le CICR est convaincu qu'il faut envisager plusieurs approches à l'égard de la coordination humanitaire. | UN | ولهذا السبب، كانت اللجنة مقتنعة بأنه يجب النظر في نهج شتى لتنسيق الخدمات الإنسانية. |
La Malaisie est convaincue qu'il faut s'attacher particulièrement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشعر ماليزيا بقوة بأنه يجب إيلاء اهتمام خاص للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Équateur est également convaincu qu'il faut trouver une issue par des moyens pacifiques et négociés aux problèmes territoriaux entre les États, conformément aux principes consacrés dans la Charte et aux normes du droit international. | UN | ويعبﱢر أيضا عن اعتقاد إكوادور الراسخ بأنه يجب إيجاد تسوية سلمية عن طريق التفاوض، للمشاكل اﻹقليمية القائمة بين الدول المعنية، وذلك وفقا للمبادئ التي أقرها الميثاق وطبقا لقواعد القانون الدولي. |
Ces conventions et leurs protocoles reconnaissent qu'il faut qu'il y ait un équilibre entre les exigences humanitaires et les intérêts de sécurité. | UN | إن هاتين الاتفاقيتين وبروتوكلاتهما، تقضي بأنه يجب وجود توازن بين المصالح اﻹنسانية واﻷمنيـــة. |
Il reconnaît qu'il faut éliminer les débats du Conseil économique et social et de la Deuxième Commission faisant double emploi. | UN | ويعترف الوفد بأنه يجب إلغاء مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة الثانية ﻷنها تؤدي دورا مزدوجا. |
Après délibérations, ils en ont tous retiré la conviction qu'il fallait rompre avec l'ordre politique ancien et instaurer un État de droit démocratique. | UN | وعقب المداولات، خلص الجميع إلى الاعتقاد بأنه يجب إنهاء النظام السياسي القديم وإقامة دولة ديمقراطية في ظل سيادة القانون. |
Je suis également convaincu qu'il faudrait appliquer une nouvelle tactique pour traiter de ces questions. | UN | وإنني لمقتنع أيضاً بأنه يجب اتباع استراتيجية جديدة لمعالجة تلك القضايا. |
Nous sommes convaincus qu'il convient de mettre en place un système de justice sans aucune faille dans le monde entier. | UN | إننا نؤمن بأنه يجب أن تتوفر شبكة للعدالة عبر أرجاء العالم. |
Elle reconnaissait également que les lois devaient être appliquées et ne devaient pas servir à légitimer le non-respect de la loi. | UN | وسلّمت الحكومة أيضاً بأنه يجب تنفيذ القوانين وبأنه لا يمكن النظر إليها باعتبارها تتغاضى عن انتهاك القانون. |
Quand j'ai su que t'étais cuisinière, je me suis dit que je devais t'engager ! | Open Subtitles | وعندما سمعت بأنكي أصبحتي طباخة هنا حينها عرفت بأنه يجب ان اطلبكي |
Le docteur pense que je dois prendre un jour de congé. | Open Subtitles | لكن الطبيب يظن بأنه يجب أن آخذ اليوم كأستراحة |
Non, mais je pense que c'est ce que nous devons faire, donc, mettons-y nos esprits. | Open Subtitles | لا, و لكن اظن بأنه يجب علينا ذلك لذلك, دعينا نتقبل الفكره |
Le Conseil de sécurité reconnaît depuis longtemps qu'il doit agir pour prévenir les différends avant qu'ils n'éclatent. | UN | لقد اعترف مجلس الأمن منذ عهد بعيد بأنه يجب أن يتصرف لمنع المنازعات قبل أن تثور. |