Ne te prends pas la tête à parler de mort, abruti. | Open Subtitles | كيف يُمكنك أنْ تُخبرهُ بأنْ يموت، أيها الإبن العاق. |
Nous espérons que de telles initiatives seront également réalisées le moment venu, dans le cadre du processus prévu au Siège. | UN | ونحن على ثقة بأنْ تُعقَد تلك التدريبات في الوقت المناسب في هذا المنتدى. |
Par ailleurs, elle a recommandé que les États envisagent de recourir, dans le cadre de tels réseaux, à la vidéoconférence et aux technologies apparentées pour l'audition des témoins et des experts. | UN | وعلاوةً على ذلك، أوصى الاجتماع بأنْ تنظر الدول، في سياق تلك الشبكات، في استخدام التداول الفيديوي وسائر التكنولوجيات ذات الصلة من أجل الحصول على إفادات الشهود والخبراء. |
Ils ne savent pas ce que c'est pour être rejeté et mal-compris... pas comme je le comprends, comme tu le comprends. | Open Subtitles | لا يعرفون الشعور بأنْ يكون المرء منبوذاً أو يساء فهمه ليس كما أعرفه أنا وكما تعرفينه أنتِ |
Je ne peux pas vous ordonnez d'aller à la mort. | Open Subtitles | لا يمكنني أنْ آمركَ و رجالكَ بأنْ تموتوا |
Une recommandation a été adressée à un État partie l'invitant à envisager d'élargir le champ d'application du règlement de la fonction publique afin de couvrir tous les agents publics. | UN | وأُصدرت توصية لإحدى الدول الأطراف بأنْ تنظر في توسيع نطاق لائحة الخدمة العمومية لكي تشمل جميع الموظفين العموميين. |
On a recommandé que les organismes de lutte contre la corruption soient autorisés à accéder à tous les documents fiscaux, douaniers, financiers et bancaires. | UN | وقد أُوصيَ بأنْ يؤذن لهيئة مكافحة الفساد بالحصول على جميع السِّجلات الضريبية والجمركية والمالية والمصرفية. |
:: Il est recommandé à la Bolivie de renforcer la collecte de données statistiques sur les infractions établies conformément à la Convention. | UN | :: يوصى بأنْ تعزِّز دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات جمع البيانات الإحصائية بشأن الأفعال المجرمة في الاتفاقية؛ |
L'Union internationale des télécommunications (UIT) avait accepté de participer à la Commission préparatoire, et son secrétariat avait confirmé qu'elle souhaitait devenir l'Autorité de surveillance. | UN | وقد قبِل الاتحاد الدولي للاتصالات الانضمام إلى اللجنة التحضيرية، وأكَّدت أمانته اهتمامها بأنْ تصبح السلطة المشرفة. |
Je trouve cela juste pour toi de le porter lors de ta première bataille. | Open Subtitles | وارتأيت أنّه يليق بأنْ تحمليه في معركتك الأولى |
N'est-ce pas le meilleur moyen de prouver aux clans que tu es digne d'être leur reine ? | Open Subtitles | أليست هذه طريقة أفضل لتثبتي للقبائل أنّكِ جديرة بأنْ تكوني ملكتهم؟ |
L'appel annuel de ma mère qui me rappelle de sortir mes ovaires de la retraite. | Open Subtitles | الإتصالُ السنويُ مِن أُمي يُذكرني بأنْ أُعيد تنشيط بويضاتي |
Elle ne voulait jamais faire perdre de temps à quiconque s'inquiétait pour elle. | Open Subtitles | أعني أنَّها لم ترغبْ بأنْ تضيعَ وقتَ أيَّ أحدٍ في القلقِ بشأنِها |
Tu ferais mieux de parler de l'un de tes amis strip-teaseurs | Open Subtitles | من الأفضلِ لكـَ بأنْ تكون تتحدثُ عن إحدى صديقاتكـَ المتعريات |
En outre il a été suggéré que le rôle du leadership est crucial pour donner le ton. | UN | واقتُرح كذلك بأنْ تضطلع القيادة بدور بالغ الأهمية في تحديد السبل اللازمة لذلك. |
Aussi a-t-elle estimé que les frais réclamés, qui découlaient directement du manquement imputable au vendeur, devaient être supportés par ce dernier. | UN | وبناءً على ذلك، قضت المحكمة بأنْ يتحمَّل البائع تلك التكاليف المترتِّبة مباشرةً على المخالفة المسندة إليه. |
Je ne me fais pas d'illusions que rien ne changera. Pas toi, pas moi. | Open Subtitles | لستُ واهمة بأنْ يتغيّر شيء لا أنتِ ولا أنا |