Toutefois, force est de reconnaître que le mécanisme de désarmement des Nations Unies n'a que très peu progressé. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم طفيف ككل. |
Notant que le mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits créé par l'Organisation de l'unité africaine développe son potentiel en matière de diplomatie préventive, | UN | وإذ تحيط علما بأن آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وتسويتها تنمي قدرتها في مجال الدبلوماسية الوقائية، |
Un certain nombre de représentants ont souligné que le mécanisme visant à assurer le respect de la Convention devait avoir pour but de faciliter et soutenir son application, et non de sanctionner les contrevenants. | UN | ودفع عدد من الممثلين بأن آلية الامتثال ينبغي أن تتخذ منحى تيسيرياً ومسانداً بدلاً من منحى عقابي. |
Notant que le mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits créé par l'Organisation de l'unité africaine développe son potentiel en matière de diplomatie préventive, | UN | وإذ تحيط علما بأن آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات واحتوائها وتسويتها تنمي قدرتها في مجال الدبلوماسية الوقائية، |
Notre décision repose sur la conviction que le dispositif de désarmement de l'ONU a de toute urgence besoin d'une attention et d'un élan politiques en faveur de sa revitalisation afin de pouvoir reprendre les travaux sur sa tâche principale qui est de négocier des accords multilatéraux de désarmement. | UN | ويستند قرارنا إلى الاقتناع بأن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح في حاجة ماسة إلى الاهتمام وإلى دفعة سياسية لتنشيطها من أجل تمكينها من استئناف عملها في مهمتها الرئيسية، ألا وهي التفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Je reste convaincu qu'un mécanisme de cet ordre devient indispensable avec la multiplication des pays qui se dotent du nucléaire. | UN | وما زلت مقتنعا بأن آلية من هذا القبيل ضرورية حيث إن المزيد والمزيد من البلدان تدخل مجال الطاقة النووية. |
Il ne fait pas de doute qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine mais nous sommes certains que le mécanisme de consultation déjà en place entre les deux organisations sera utilisé avec plus d'efficacité et davantage de détermination et de cohérence. | UN | وهناك بلا شك حاجة إلى المزيد من العمل في هذا الميدان، ونحن نثق بأن آلية التشاور بين المنظمتين والموجودة بالفعل سوف يستفاد منها على نحو أكثر فعالية وبقدر أكبر من الجدية والاتساق. |
Il a été informé que le mécanisme de financement serait défini en temps voulu une fois que le coût total du projet serait approuvé par l'Assemblée générale et qu'il aurait été décidé d'accepter ou non l'offre du prêt du Gouvernement suisse. | UN | فأُبلغت اللجنة بأن آلية التمويل ستحدد في الوقت المناسب بمجرد موافقة الجمعية العامة على التكلفة الإجمالية للمشروع، واتخاذ قرار بشأن قبول القرض المقدم من الحكومة السويسرية. |
Mme Sucuoğlu constate avec satisfaction que le mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption fait dorénavant partie intégrante du système d'application de celle-ci, tout en constatant que des améliorations restent possibles. | UN | وذكرت أنها ترحب بأن آلية استعراض تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أصبحت جزءا أساسيا من نظام الاتفاقية، وأشارت أيضا إلى أنه ثمة مجال للمزيد من التحسين. |
C'est un fait unanimement reconnu que le mécanisme de punition des délinquants prévu par la Convention de La Haye de 1970 a servi de modèle pour la plupart des conventions contemporaines visant à réprimer certaines infractions. | UN | 91 - ثمة إقرار بالإجماع بأن آلية معاقبة المجرمين المنصوص عليها في اتفاقية قمع الاستيلاء غير المشروع على الطائرات قد اتخذت نموذجا لمعظم الاتفاقيات الحديثة الرامية إلى قمع جرائم معينة. |
Il a été rendu hommage aux réalisations du Groupe de travail sur les populations autochtones; même si certains considéraient que le mécanisme d'experts était, dans une certaine mesure, l'héritier du Groupe de travail, la différence entre les objectifs de ces deux mécanismes a été soulignée. | UN | وأشيد بإنجازات الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، حيث اعترف البعض بأن آلية الخبراء هي تركة الفريق العامل إلى حد ما، في حين شُدّد على اختلاف المقاصد بين الآليتين. |
43. Le Président-Rapporteur a indiqué que le mécanisme d'experts avait confié à deux de ses membres, M. Morales et Mme Odimba Kombe, la responsabilité globale de la préparation des recommandations à proposer. | UN | 43- وأفاد الرئيس - المقرر بأن آلية الخبراء قد عهدت بالمسؤولية الشاملة عن إعداد التوصيات المذكورة أعلاه إلى عضوين من أعضائها هما السيد موراليس والسيدة أوديمبا كومبي. |
358. À la 37e séance, le 26 mars 2008, le Président a indiqué aux membres du Conseil que le mécanisme d'experts sur les peuples autochtones se réunirait du 1er au 3 octobre 2008. | UN | 358- في الجلسة 37، المعقودة في 26 آذار/مارس 2008، أبلغ الرئيس المجلس بأن آلية الخبراء المعنية بالشعوب الأصلية ستجتمع في الفترة من 1 إلى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Il croyait fermement que le mécanisme de l'Examen périodique universel constituait un cadre novateur pour traiter de la défense des droits de l'homme dans un système multilatéral. | UN | وتؤمن البرازيل إيماناً قوياً بأن آلية الاستعراض الدوري الشامل تشكل إطاراً ابتكارياً لتناول موضوع النهوض بحقوق الإنسان في نظام متعدد الأطراف. |
Elle a rappelé que le mécanisme d'experts souhaitait entendre les observations des participants à sa quatrième session avant de présenter le rapport au Conseil des droits de l'homme à sa dix-huitième session. | UN | وذكّرت بأن آلية الخبراء ترحب بأي تعليقات يبديها المشاركون في الدورة الرابعة قبل أن تقدم التقرير إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثامنة عشرة. |
Dans l'élaboration d'un programme de travail reflétant un sentiment si largement partagé au sein de cette instance, nous devions aussi reconnaître que le mécanisme des consultations présidentielles établi au paragraphe 1 du document CD/1501, adopté l'an dernier, n'avait pas répondu aux espoirs de la Conférence et qu'un mécanisme plus efficace était donc nécessaire. | UN | وفي صياغة برنامج عمل يجسد الشعور السائد على نطاق واسع في مؤتمر نزع السلاح، كان من المهم كذلك أن نعترف بأن آلية المشاورات الثلاثية، كما وردت في الفقرة 1 من الوثيقة CD/1501 في العام الماضي، لم تكن على مستوى توقعات المؤتمر، ولذلك كان الأمر يحتاج إلى آلية تتسم بإنتاجية أكبر. |
Comme l'impression générale était que le mécanisme du projet avait été expérimenté avec succès, des représentants des organisations participant au projet ont fait valoir que d'autres pays d'Afrique qui restent fortement tributaires de leurs exportations de produits de base pourraient devenir les bénéficiaires d'activités semblables. | UN | ونظرا للشعور السائد بأن آلية المشروع قد تم اختبارها بنجاح، أعرب ممثلو المنظمات المشاركة في المشروع عن رأيهم بأن بلدانا أفريقية أخرى، والتي بقيت تعتمد اعتمادا عاليا على صادرات السلع اﻷساسية اﻷولية، يمكن أن تصبح مستفيدة من أنشطة مماثلة. |
On a rappelé que le mécanisme d'ajustement en vigueur était fondé sur celui de la fonction publique de référence, ce qui signifiait que le relèvement des traitements de base du régime commun reflétait les augmentations de traitement appliquées dans la fonction publique de référence. | UN | وتم التذكير بأن آلية التسوية القائمة حاليا قد صيغت على غرار الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ولذلك فإن الزيادة في جدول الحد اﻷدنى اﻷساسي للنظام الموحد تتماشى مع تسويات جدول المرتبات المطبق في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
Considérant que le mécanisme de contrôle des exportations et des importations fait partie intégrante du contrôle et de la vérification continus dont le soin incombe à la Commission spéciale et à l'Agence, | UN | " وإذ يقر بأن آلية رصد الصادرات والواردات هي جزء لا يتجزأ من الرصد والتحقق المستمرين من قِبَل اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
13. Constate que le dispositif d'évaluation collégiale ainsi que la collecte et la présentation de données statistiques sont des outils indispensables pour vérifier l'application du Système de certification du Processus de Kimberley, et à cet égard : | UN | 13 - تسلم بأن آلية استعراض الأقران وجمع البيانات الإحصائية وتقديمها أدوات رصد بالغة الأهمية في التنفيذ الفعال لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، وفي هذا الصدد: |