ويكيبيديا

    "بأن أحكام المادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les dispositions de l'article
        
    À cet égard, il faut rappeler que les dispositions de l'article 35 de la Constitution ivoirienne sont relatives à l'élection du Président de la République. UN وينبغي في هذا الصدد التذكير بأن أحكام المادة 35 من دستور كوت ديفوار تتعلق بانتخاب رئيس الجمهورية.
    Il compte en outre que les dispositions de l'article 101 de la Charte des Nations Unies seront dûment prises en compte lors de la mise en oeuvre de ces activités. UN وفضلا عن ذلك، تثق اللجنة بأن أحكام المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة ستراعى على النحو الواجب عند تنفيذ هذه اﻷنشطة.
    Sur le fond, l'État partie fait valoir que les dispositions de l'article 14 qui concernent les infractions pénales ne s'appliquent pas à la Commission des libérations conditionnelles qui, en effet, ne prend pas part à des décisions concernant une infraction pénale. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن أحكام المادة 14 المتعلقة بالأفعال الإجرامية لا تسري على المجلس لأنه لا يشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالأفعال الجنائية.
    Sur le fond, l'État partie fait valoir que les dispositions de l'article 14 qui concernent les infractions pénales ne s'appliquent pas à la Commission des libérations conditionnelles qui, en effet, ne prend pas part à des décisions concernant une infraction pénale. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن أحكام المادة 14 المتعلقة بالأفعال الإجرامية لا تسري على المجلس لأنه لا يشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالأفعال الجنائية.
    La Conférence réaffirme que les dispositions de l'article V du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en ce qui concerne les applications pacifiques de toute explosion nucléaire doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ويؤكد المؤتمر من جديد بأن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم الانتشار بالنسبة للتطبيقات السلمية لأي انفجارات نووية ينبغي تفسيرها في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La Conférence réaffirme que les dispositions de l'article V du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en ce qui concerne les applications pacifiques de toute explosion nucléaire doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ويؤكد المؤتمر من جديد بأن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم الانتشار بالنسبة للتطبيقات السلمية لأي انفجارات نووية ينبغي تفسيرها في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    À son sens, le paragraphe 4 vise à dire que les dispositions de l'article 14 du Pacte contiennent des garanties fondamentales, fondées sur des notions qui doivent être interprétées perse et qui ne relèvent pas de tel ou tel système de droit. UN ومن رأيه، فإن الفقرة 4 تهدف إلى القول بأن أحكام المادة 14 من العهد تتضمن ضمانات أساسية، تقوم على أساس مفاهيم ينبغي أن تفسر بذاتها وأنها لا تتعلق بأي نظام للقانون.
    3. [La Conférence note avec regret que les dispositions de l'article VI et des huitième à douzième alinéas du préambule n'ont pas été parfaitement appliquées depuis que le Traité est entré en vigueur. UN ٣ - ]يحيط المؤتمر علما، مع اﻷسف، بأن أحكام المادة السادسة والفقرات الثامنة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ بالكامل منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    3 bis. [La Conférence note avec regret que les dispositions de l'article VI et des huitième à douzième alinéas du préambule n'ont pas été parfaitement appliquées depuis que le Traité est entré en vigueur. UN ٣ مكررة - ]يحيط المؤتمر علما، مع اﻷسف، بأن أحكام المادة السادسة والفقرات الثامنة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ بالكامل منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    3. [La Conférence note avec regret que les dispositions de l'article VI et des huitième à douzième alinéas du préambule n'ont pas été parfaitement appliquées depuis que le Traité est entré en vigueur. UN ٣ - ]يحيط المؤتمر علما، مع اﻷسف، بأن أحكام المادة السادسة والفقرات الثامنة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ بالكامل منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    3 bis. [La Conférence note avec regret que les dispositions de l'article VI et des huitième à douzième alinéas du préambule n'ont pas été parfaitement appliquées depuis que le Traité est entré en vigueur. UN ٣ مكررة - ]يحيط المؤتمر علما، مع اﻷسف، بأن أحكام المادة السادسة والفقرات الثامنة إلى الثانية عشرة من ديباجة المعاهدة لم تنفذ بالكامل منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    M. Bruun aimerait qu'on lui confirme que les dispositions de l'article 11 de la Convention ont force exécutoire au sens du droit suisse - comme l'interdiction de licencier pour cause de grossesse. UN 23 - السيد برون: قال إنه يود الحصول على تأكيد بأن أحكام المادة 11 من الاتفاقية منفذة ذاتياً داخل النظام القانوني السويسري - على سبيل المثال، حظر الفصل من العمل بسبب الحمل.
    Le Groupe de travail rappelle que les dispositions de l'article 14 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, qui portent sur le droit à un procès équitable, sont applicables lorsque les sanctions sont considérées comme pénales en raison de leurs visées, de leur caractère ou de leur sévérité. UN 15- ويذكّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة تنطبق عندما تُعتبر العقوبات جزائية بسبب غرضها أو طبيعتها أو شدتها.
    La LNFOD déclare que les dispositions de l'article 219 de la loi de 1981 sur la procédure pénale et les éléments de preuve sont discriminatoires à l'égard des personnes handicapées mentales puisqu'elles ne font pas obligation d'évaluer la capacité mentale d'une personne avant de déclarer ses éléments de preuve irrecevables. UN 25- وأفاد الاتحاد الوطني لمنظمات المعوقين في ليسوتو بأن أحكام المادة 219 من قانون الإجراءات الجنائية والأدلة لعام 1981 تميّز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية لأنها لا تشترط تقييم قدرتهم العقلية قبل اعتبار أدلتهم غير مقبولة.
    Le Comité rappelle que les dispositions de l'article 2, qui énonce des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément et ne peuvent pas donner lieu à un grief dans une communication présentée en vertu du Protocole facultatif. UN وتذكِّر اللجنة بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تضع التزامات عامة على الدول الأطراف، لا يمكن بمفردها أن تكون الأساس لإثارة ادعاء في بلاغ يُقدم بموجب البروتوكول الاختياري().
    Pour la plupart des membres, il était manifeste que les dispositions de l'article 3.8 du statut du personnel de l'UIT n'étaient nullement censées autoriser l'octroi d'une indemnité de fonctions à la totalité, ou même à une majorité, du personnel de l'UIT. Cet article était censé s'appliquer, au mieux, à un tout petit nombre de fonctionnaires. UN وأعرب معظم اﻷعضاء عن رأيهم بأن أحكام المادة ٣-٨ من نظام الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية لم يقصد منها بوضوح أن تشمل لا مجموع ولا حتى غالبية موظفي الاتحاد فيما يتعلق بمنح البدلات الوظيفية الخاصة، بل ان المادة قصد بها أن تغطي في أحسن اﻷحوال عددا محدودا للغاية من الموظفين.
    Le Comité rappelle que les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énonce les obligations générales des États parties, ne sauraient, à elles seules, faire l'objet d'une plainte dans une communication présentée au titre du Protocole facultatif. Le Comité considère que les affirmations de l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتذكِّر اللجنة بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تُرسي التزامات عامة للدول الأطراف، لا يمكن، أن تثير بمفردها إدعاء في بلاغ يُقدم بموجب البروتوكول الاختياري()، وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ هي ادعاءات غير مقبولة بموجب أحكام المادة 2 بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le Comité rappelle que les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énonce les obligations générales des États parties, ne sauraient, à elles seules, faire l'objet d'une plainte dans une communication présentée au titre du Protocole facultatif. Le Comité considère que les affirmations de l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتذكِّر اللجنة بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تُرسي التزامات عامة للدول الأطراف، لا يمكن، أن تثير بمفردها إدعاء في بلاغ يُقدم بموجب البروتوكول الاختياري()، وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ هي ادعاءات غير مقبولة بموجب أحكام المادة 2 بموجب البروتوكول الاختياري.
    Dans l'affaire Clark c. Allen (1947), 91 L. Ed., pages 1633 et 1641 à 1643, la Cour suprême a décidé que les dispositions de l'article IV du traité de 1923 avec l'Allemagne concernant l'acquisition, la disposition et l'imposition de biens immobiliers demeuraient en vigueur pendant la guerre. UN وفي قضية كلارك ضد آلن (1947)، (91 L. Ed. 1633, 1641-1643)، قضت المحكمة العليا بأن أحكام المادة الرابعة من معاهدة 1923 مع ألمانيا والمتعلقة باقتناء الممتلكات والتصرف فيها وفرض الضريبة عليها ظلت سارية خلال الحرب.
    20. Le Groupe de travail rappelle que les dispositions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable sont applicables lorsque les sanctions, en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité, doivent être considérées comme pénales même si, au regard du droit interne, la détention est qualifiée d'administrative. UN 20- يذكّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تنطبق إذا كانت العقوبات جنائية نظراً لغرضها أو طبيعتها أو صرامتها وإن اعتبر الاحتجاز إدارياً بموجب القانون المحلي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد