Grâce à vous, nous pouvons désormais dire véritablement que la famille des Nations Unies opèrent d'une façon plus cohérente que jamais. | UN | وبفضلكم يمكننا الآن القول بأن أسرة الأمم المتحدة تتصرف في إطار جهد أكثر اتساقا الآن من أي وقت مضى. |
En effet, beaucoup a déjà été accompli et nous reconnaissons avec le Secrétaire général que la famille des Nations Unies oeuvre aujourd'hui de façon plus cohérente et concertée qu'elle ne le faisait il y a un an. | UN | والواقع، أنه تم تحقيق الكثير حتى اﻵن، ونحن نتفق مع اﻷمين العام بأن أسرة اﻷمم المتحدة تتصرف اليوم بقدر أكبر من وحدة الهدف واتساق الجهد أكثر مما كان عليه الحال قبل سنة فقط. |
Selon les auteurs, les allégations de l'État partie que la famille Sankara a voulu bénéficier d'un traitement spécial devant les tribunaux burkinabè illustrent une incompréhension de la nature de la discrimination subie, à savoir le traitement inéquitable et ciblé enduré par les auteurs aux prises avec différentes instances du Burkina Faso. | UN | وحسب أصحاب البلاغ، فإن ادعاءات الدولة الطرف بأن أسرة سانكارا ترغب في الحصول على معاملة خاصة أمام المحاكم البوركينية يبين سوء فهم طبيعة التمييز الذي تعرضوا لـه، وهو يتمثل في المعاملة غير المنصفة والمستهدِفة لأصحاب البلاغ الذين وقعوا ضحايا لمختلف الهيئات القضائية في بوركينا فاسو. |
8. La source indique au Groupe de travail que la famille de M. Al Fouzan a déposé une plainte auprès du Conseil des doléances (Diwan Al Madhalim), mais qu'elle n'a reçu aucune réponse. | UN | 8- وأبلغ المصدر الفريقَ العامل بأن أسرة السيد الفوزان رفعت شكوى إلى ديوان المظالم لكنها لم تتلق أي ردّ. |
Dans l'intervalle, la famille de la victime aurait fait l'objet de pressions pour qu'elle retire sa plainte. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك ادعاءات بأن أسرة الضحية تتعرض لضغوط لسحب القضية. |
Il estimait que la famille Crawley en avait suffisamment. | Open Subtitles | شعر بأن أسرة " كراولي" حصلت على ما يكفي تماماً |
L'État partie fait remarquer que d'après les estimations du HCR, 70 à 80 % du territoire afghan sont aujourd'hui sûrs pour les rapatriés et il n'y a rien qui permette de penser que la famille Bakhtiyari n'irait pas dans les régions sûres. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً لتقديرات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تتراوح نسبة المناطق المأمونة من أفغانستان بالنسبة للعائدين ما بين 70 و80 في المائة ولا يوجد ما يوحي بأن أسرة بختياري لن تكون في هذه المناطق المأمونة. |
Quatrièmement, le tribunal n'a pas tenu compte des dépositions de trois témoins qui ont déclaré que la famille Sarmanov avait déjà été agressée par des hommes masqués la nuit du 3 septembre 2001. | UN | رابعاً، تجاهلت المحكمة أقوال ثلاثة شهود آخرين أفادوا بأن أسرة صارمانوف كانت قد تعرضت قبل ذلك لاعتداء من قِبل أناس مقنَّعين في ليلة الثالث من أيلول/سبتمبر 2001. |
Concernant l'argument de l'État partie visant à contester l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que la famille Lakhdar-Chaouch a, dans le respect de la procédure algérienne, introduit de nombreux recours qui se sont tous avérés inutiles. | UN | وبالنظر إلى دفع الدولة الطرف الرامي إلى الطعن في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تذكر صاحبة البلاغ بأن أسرة لخضر شاوش التمست العديد من سبل الانتصاف، احتراماً للإجراءات الجزائرية، غير أن أياً منها لم يجد نفعاً. |
5. En date du 29 avril 2009, l'auteur a informé le Comité que la famille d'Abdussalam Il Khwildy avait pu rendre visite à ce dernier deux fois, le 25 octobre 2008 et le 11 mars 2009. | UN | 5- أبلغ صاحب البلاغ اللجنة في 29 نيسان/أبريل 2009 بأن أسرة عبد السلام الخويلدي زارته مرتين في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2008 و11 آذار/مارس 2009. |
Concernant l'argument de l'État partie visant à contester l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que la famille Lakhdar-Chaouch a, dans le respect de la procédure algérienne, introduit de nombreux recours qui se sont tous avérés inutiles. | UN | وبالنظر إلى دفع الدولة الطرف الرامي إلى الطعن في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تذكر صاحبة البلاغ بأن أسرة لخضر شاوش التمست العديد من سبل الانتصاف، احتراماً للإجراءات الجزائرية، غير أن أياً منها لم يجد نفعاً. |
5. En date du 29 avril 2009, l'auteur a informé le Comité que la famille d'Abdussalam Il Khwildy avait pu rendre visite à ce dernier deux fois, le 25 octobre 2008 et le 11 mars 2009. | UN | 5- أبلغ صاحب البلاغ اللجنة في 29 نيسان/أبريل 2009 بأن أسرة عبد السلام الخويلدي زارته مرتين في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2008 و11 آذار/مارس 2009. |
Il reconnaît qu'en avril 2010, la famille de l'auteur a fait l'objet de menaces et qu'en mai 2010, une grenade a été lancée sur sa maison alors que la famille était absente. | UN | وُتقرّ الدولة الطرف بأن أسرة صاحبة البلاغ تلقت في نيسان/أبريل 2010 تهديدات، وبأنه تم في أيار/مايو 2010 تم إلقاء قنبلة يدوية على منزل الأسرة عندما لم تكن الأسرة متواجدة فيه. |
La source affirme que la famille de Kim Mi Rae est toujours privée de liberté en application du paragraphe 3 de l'article 62 du Code pénal et des dix Principes du Parti pour l'instauration d'un système d'idéologie unique. | UN | 18- ويفيد المصدر بأن أسرة كيم مي راي محتجزة بموجب المادة 62(3) من القانون الجنائي والمبادئ العشرة لإقامة نظام الإيديولوجية الواحدة. |
9. La source indique en outre que la famille de M. Al Uteibi est restée sans nouvelles de son sort et du lieu où il se trouvait pendant environ une année, jusqu'à la fin de juin 2006 lorsque les Services de renseignement l'ont autorisée à lui rendre visite. | UN | 9- وأفاد المصدر، علاوة على ذلك، بأن أسرة السيد العتيبي لم تتلق أي معلومات عن مصيره أو عن مكان وجوده لمدة سنة تقريباً، حتى نهاية حزيران/يونيه 2006، عندما سمحت لها أجهزة الاستخبارات بزيارة السيد العتيبي. |
L'État partie affirme en outre que la famille n'a pas entrepris les démarches nécessaires pour signaler sa disparition < < afin que le Groupe [chargé de l'enregistrement des conscriptions de la municipalité d'Ilidža] puisse soumettre la requête à l'Institut des personnes disparues et, partant, régler l'affaire concernant Ibrahim Durić > > . | UN | وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن أسرة إبراهيم دوريتش لم تتخذ الإجراءات اللازمة للإعلان عن اختفائه " لكي يتسنى للفريق المكلف بسجلات التجنيد في بلدية اليدزا أن يقدم الالتماس إلى المعهد المعني بالمفقودين، وأن يحل بالتالي قضية إبراهيم دوريتش " . |
Selon la source, la famille de Mahfoudhi Abderrazak serait sans nouvelles de lui. | UN | ويفيد المصدر بأن أسرة محفوظي ليست لديها أي أخبار عنه. |