Ces cas, ainsi que les récits des témoins, indiquent clairement que les membres des forces de sécurité ont eu recours à des armes meurtrières dans des circonstances où leur vie n'était pas menacée. | UN | وتشي الحالتان والشهادات بوضوح بأن أفراد قوات الأمن استخدموا الأسلحة الفتاكة بينما لم تكن حياتهم معرضة للخطر. |
La Commission a estimé qu'il était contraire à l'idée de société pluraliste de supposer que les membres d'un groupe minoritaire seront automatiquement condamnés à vivre en marge de la société; | UN | واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛ |
Sachant que les membres de groupes vulnérables courent un risque plus grand de subir des brimades et que les enfants peuvent en connaître sous différentes formes, selon qu'il s'agit de filles ou de garçons, | UN | وإذ تسلم بأن أفراد الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا من تسلط الأقران تختلف باختلاف نوع الجنس، |
M. Vaya, Directeur de Machanga Limited, a reconnu que des membres de sa famille étaient propriétaires d'Ushindi Exports. | UN | وأقر السيد فايا، من شركة ماشانغا المحدودة، للفريق بأن أفراد أسرته يملكون شركة أوشيندي للتصدير. |
On dispose cependant de preuves suffisantes montrant que tant le général Vides Casanova que le colonel Casanova Vejar savaient que des membres de la Garde nationale avaient assassiné les religieuses et ce qu'ils ont fait pour dissimuler les preuves a rendu l'enquête judiciaire inefficace. | UN | ورغم ذلك، هنالك أدلة كافية تبرهن على أن كليهما، الجنرال فيديس كاسانوفا والكولونيل كاسانوفا فيخار، كانا على علم بأن أفراد الحرس الوطني قتلوا عضوات الكنيسة، وأن جهودهما الرامية الى إعاقة عملية جمع اﻷدلة أثرت تأثيرا سلبيا على التحقيق القضائي. |
Cette définition devrait reconnaître que les membres de la famille de la personne disparue sont aussi des victimes parce qu'ils subissent des formes uniques de souffrance en conséquence directe de la disparition. | UN | وينبغي أن يعترف التعريف الشامل بأن أفراد أسرة الشخص المختفي هم أيضاً ضحايا لأنهم يتعرضون لأشكال فريدة من المعاناة الناتجة مباشرة من الاختفاء. |
i) Lui certifier que les membres des forces de défense et de sécurité connus pour faire partie de groupes armés actifs en République centrafricaine ont bien été renvoyés; | UN | ’1‘ تقديم إقرار إلى اللجنة بأن أفراد الدفاع والأمن الذين جرى تحديدهم باعتبارهم أعضاء في الجماعات المسلحة النشطة في جمهورية أفريقيا الوسطى، قد عزلوا من مناصبهم في قوات الدفاع والأمن؛ |
Ainsi, la Commission a établi que les FDI devaient savoir que les membres de la famille Rayyan, y compris ses épouses et ses enfants, se trouvaient également là au moment de l'attaque. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن قوات الدفاع الإسرائيلية لا بد وأنها كانت على علم بأن أفراد عائلة الريان بمن فيهم زوجاته وأطفاله كانوا أيضاً موجودين وقت الهجوم. |
11. Tout en notant avec satisfaction que les membres des forces armées reçoivent une formation aux droits de l'homme, le Comité déplore que la formation relative aux dispositions du Protocole facultatif soit insuffisante. | UN | 11- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن أفراد القوات المسلحة يتلقون تدريباً في مجال حقوق الإنسان، لكنها تعرب عن قلقها لأن التدريب المتعلق بأحكام البروتوكول الاختياري ليس كافياً. |
Il a également été rapporté que les membres de la famille de Mme Sotoudeh ont été frappés et retenus par les autorités pénitentiaires lors d'une récente visite à la prison. | UN | وأفادت التقارير بأن أفراد أسرة سوتوده قد جرى التعدي عليهم بدنياً واحتُجزوا من قبل سلطات السجن أثناء زيارتهم السجن مؤخراً. |
Affirmer de façon générale que les membres de leur famille sont enterrés dans ce lieu de sépulture, sans indiquer moindrement la nature du lien entre les auteurs et les personnes qui sont enterrées dans ce lieu, ne suffit pas à étayer l'allégation des auteurs même en posant en principe que la famille est entendue différemment dans cette société que dans les autres sociétés. | UN | والادعاء بأن أفراد أسرهم مدفونون هناك بشكل عام، دون تحديد لطبيعة العلاقة بينهما وبين اﻷشخاص المدفونين هناك، لا تكفي لتأييد ادعائهم، حتى بفرض أن مفهوم اﻷسرة مختلف عن المفاهيم السائدة في المجتمعات اﻷخرى. |
Des grandspères et des oncles étaient également responsables d'abus sexuels, mais les indications fournies à la Rapporteuse spéciale ne donnaient pas à penser que les membres de la famille élargie commettent régulièrement des actes de violence physique contre les enfants. | UN | كذلك أشير إلى مسؤولية الجدود وأشقاء الأب والأم عن الاعتداء الجنسي، ولكن المقررة الخاصة لم تتلق الكثير من الإشارات التي توحي بأن أفراد الأسرة الموسعة يرتكبون أعمالا تنطوي على عنف جسدي ضد الأطفال بشكل منتظم. |
129. Il existe des motifs raisonnables de croire que les membres des forces gouvernementales et des chabbiha se sont rendus coupables du crime de guerre qu'est le pillage. | UN | 129- وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة قد ارتكبوا جريمة الحرب المتمثلة في النهب. |
Les auteurs de la communication conjointe no 11 soulignent que les membres de la communauté rom sont confrontés à ces problèmes dans d'autres régions d'Ukraine également. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 11 بأن أفراد الروما يواجهون هذه المشاكل أيضاً في مناطق أخرى من أوكرانيا(135). |
Les dispositions actuelles de la législation relative à cette protection entérinent le fait que les membres d'une famille se soutiennent régulièrement les uns les autres sans avoir la moindre intention de conclure d'accord contractuel officiel, accord qui constitue habituellement le fondement de la protection sociale liée à une rémunération. | UN | فأحكام الرعاية الاجتماعية الراهنة تسلم بأن أفراد الأسرة يساعدون بصورة منتظمة بعضهم البعض بدون أي نية في الدخول في ترتيبات تعاقدية رسمية، وهو عادة الأساس الذي يقوم عليه التأمين الاجتماعي المرتبط بدفع أقساط. |
P. Gully-Hart constate lui aussi que les membres de la famille du chef d'État et du chef de gouvernement bénéficient de l'immunité. | UN | غولي - هارت أيضا بأن أفراد أسرة رئيس الدولة وأفراد أسرة رئيس الحكومة يتمتعون بحماية الحصانة(). |
26. Il est exact que des membres de la police civile ont été affectés dans des missions sans avoir obtenu de certificat d'aptitude médicale. | UN | 26 - والملاحظة بأن أفراد الشرطة المدنية قد نُشروا قبل الحصول على الموافقة الطبية صحيحة. |
On signale également que des membres de la minorité turque à Prizren, localité dont la population ne cesse pourtant de diminuer, n'ont pas été autorisés à y acheter des logements. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بأن أفراد اﻷقلية التركية في بريزرن منعوا من شراء عقارات في هذه البلدية على الرغم من الانخفاض المستمر ﻷفراد تلك الطائفة. |
Il a aussi précédemment été informé que des membres de cette communauté avaient été victimes d'exécutions extrajudiciaires, d'arrestations et de détentions arbitraires et de travail forcé et note les vues et les attitudes discriminatoires largement répandues contre eux. | UN | وسبق للمقرر الخاص أن تلقى أيضا ادعاءات بأن أفراد من هذا المجتمع تعرّضوا للإعدام بغير محاكمة، والتوقيف والاحتجاز التعسفيين، والعمل القسري، وهو يلاحظ الآراء والمواقف التمييزية المنتشرة ضدهم. |
5. Il est rapporté que des membres de l'UTARC ont violemment fait irruption dans l'hôtel, faisant usage d'explosifs contre les portes des chambres 456, 457 et 458. | UN | 5- ويفيد المصدر بأن أفراد شرطة الوحدة الميدانية لحل الأزمات قد اقتحموا الفندق باستعمال العنف، مستخدمين متفجرات لتفجير أبواب الغرف رقم 456 و457 و458. |
Il ne fait malheureusement que reprendre des accusations (émanant de sources douteuses, notamment de personnes ayant leurs intérêts propres à défendre) sans fournir de preuves, insinuant que des membres de la communauté érythréenne et du milieu des affaires se livreraient à des activités illicites. | UN | ومن المؤسف أنه يكرر اتهامات (من مصادر مشكوك فيها، بما في ذلك أفراد لديهم أجندات شخصية) دون تقديم أي دليل يوحي بأن أفراد المجتمع الإريتري ورجال أعماله ضالعون في أنشطة غير قانونية. |