ويكيبيديا

    "بأن أمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la sécurité
        
    Nous sommes fermement convaincus que la sécurité des Etats de la CEI, c'est non seulement la sécurité de leurs frontières extérieures, mais aussi la paix et la stabilité au sein de la Communauté. UN ونحن على اعتقاد راسخ بأن أمن دول الجماعة لا ينطوي على أمن حدودها الخارجية وحسب بل كذلك على سلم واستقرار بيتنا المشترك.
    Le Gouvernement du Tadjikistan est convaincu que la sécurité du pays et celle des autres pays de la région sont indivisibles. UN وحكومة طاجيكستان مقتنعة بأن أمن البلد والبلدان اﻷخرى في المنطقة لا يتجزأ.
    Reconnaissant que la sécurité énergétique représente une question de développement essentielle pour tous les pays de la région Asie-Pacifique, en particulier pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, UN وإذ تسلم بأن أمن الطاقة مسألة إنمائية رئيسية بالنسبة إلى جميع البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية،
    Nous sommes persuadés que la sécurité de notre monde ne peut être assurée que si tous les États Membres de l'ONU travaillent à l'unisson. UN ونحن مقتنعون بأن أمن عالمنا يتوقف على قيام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالعمل يدا واحدة.
    Elles ont été formulées sachant que la sécurité du personnel et des installations des Nations Unies est avant tout la responsabilité du pays hôte. UN وقد صيغت المقترحات استنادا إلى الرأي المتفق عليه بأن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل هو أساسا مسؤولية البلد المضيف.
    Les juges ont estimé que la sécurité de l'État risquait d'être menacée si les suspects étaient autorisés à rencontrer leurs avocats. UN وأصدر القضاة حكما بأن أمن الدولة قد يتعرض للخطر إذا ما سمح للمشتبه فيهم بمقابلة محاميهم في آنذاك.
    On ne peut soutenir que la sécurité de quelques pays dépend du fait qu'ils possèdent des armes nucléaires et que celle des autres repose sur le fait qu'ils n'en possèdent pas. UN إذ لا يمكن القول بأن أمن عدد قليل من البلدان مرهون بما لديها من أسلحة نووية، وأن أمن الغير مرهون بعدم امتلاكهم لها.
    Pendant des années, on s'est accordé à reconnaître que la sécurité des nations et la paix internationale avaient des dimensions multiples. UN لسنوات، اعترف على نطاق واسع بأن أمن اﻷمم، والسلم الدولي، لهما أبعاد متعددة.
    Malte s'est toujours déclarée convaincue que la sécurité de l'Europe et la sécurité de la région de la Méditerranée sont interdépendantes. UN وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض.
    On me dit que la sécurité de vos locaux pourrait être compromise. Open Subtitles تلقيت معلومة بأن أمن بنايتك ربماتتعرضللخطراليوم.
    13. Si l'ONU est le garant de la sécurité des petits États au niveau international, la Nouvelle-Zélande est convaincue que la sécurité de ces derniers peut aussi être considérablement renforcée par une coopération régionale efficace. UN ١٣ - وفي حين توفر اﻷمم المتحدة ضمانات دولية ﻷمن الدول الصغيرة، تؤمن نيوزيلندا بقوة بأن أمن هذه الدول يمكن أن يتعزز أيضا بصورة كبيرة من خلال التعاون اﻹقليمي الفعال.
    La Malaisie est fermement convaincue que la sécurité de tous les pays du Moyen-Orient ne peut être assurée que par l'établissement d'une paix juste, durable et complète dans la région. UN وماليزيا على اقتناع راسخ بأن أمن جميع البلدان في الشرق اﻷوسط لا يمكن ضمانه إلا من خلال إقامة سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة.
    C'est de concert, et non dans un esprit de concurrence, que nous tenons à nous engager dans cette voie importante, en considérant que la sécurité des États de la Baltique, à l'image de celle de l'Europe, est à la fois multiple et indivisible. UN ونريد أن نخطو هذه الخطوات الهامة بلا تنافس مع بعضنا البعض، بل مجتمعين، مقرين بأن أمن منطقة بحر البلطيق، على غرار اﻷمن اﻷوروبي، متعدد الجوانب وكل لا يتجزأ، في ذات الوقت.
    Pour oeuvrer à la paix, nous sommes maintenant en train de forger une conception nouvelle, fondée sur l'idée que la sécurité des individus est à long terme indissociable de la sécurité des États. UN وبدلا من ذلك، فإننا نرسم اﻵن مسارا جديدا نحو السلم، يستند إلى الاعتراف بأن أمن اﻷفراد لا ينفصل، على المدى الطويل، عن أمن الدول.
    Pour oeuvrer à la paix, nous sommes maintenant en train de forger une conception nouvelle, fondée sur l'idée que la sécurité des individus est à long terme indissociable de la sécurité des États. UN وبدلا من ذلك، فإننا نرسم اﻵن مسارا جديدا نحو السلم، يستند إلى الاعتراف بأن أمن اﻷفراد لا ينفصل، على المدى الطويل، عن أمن الدول.
    Dans cette résolution, tout comme dans ses résolutions précédentes prorogeant le mandat de la MANUI, le Conseil de sécurité reconnaît que la sécurité du personnel des Nations Unies est essentielle pour que la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq puisse s'acquitter de son mandat au service du peuple iraquien. UN وفي ذلك القرار، كما في غيره من القرارات السابقة له التي تنص على تمديد ولاية البعثة، أقر مجلس الأمن بأن أمن موظفي الأمم المتحدة أمر أساسي لكي تتمكن البعثة من أداء عملها بما يخدم مصلحة شعب العراق.
    Il est de plus en plus certain que la sécurité de chacun est inséparable de la sécurité de tous. UN إن الحكمة القائلة بأن " أمن كل منا لا ينفصل عن أمن الجميع " تزداد مصداقيتها كل يوم.
    Tout en reconnaissant que la sécurité du personnel et des biens de l'Organisation est avant tout la responsabilité des pays hôtes, la délégation zambienne demande à l'Organisation et à la communauté internationale d'aider les pays qui ne sont pas en mesure de l'assumer. UN وفي الوقت الذي يقر فيه وفده بأن أمن موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها يعد مسؤولية أساسية للبلدان المضيفة، فإنه يناشد المنظمة والمجتمع الدولي مساعدة تلك البلدان غير القادرة على تحمل هذه المسؤولية.
    Les participants ont reconnu en outre que la sécurité des personnes déplacées dans le sud du Soudan restait extrêmement précaire, en particulier celle des femmes, des enfants et des personnes handicapées. UN كما سلّم المشاركون بأن أمن المشردين في الداخل في جنوب السودان يظل معرّضاً لخطر كبير، ولا سيما أمن الأشخاص المشردين من النساء والأطفال والمعاقين.
    L'importance de cette nouvelle doctrine est qu'elle concilie les besoins et les droits de la personne avec les devoirs de la communauté internationale et les droits de l'État souverain, renforçant ainsi la conviction que la sécurité de l'être humain est au cœur de la sécurité nationale. UN وتكمن أهمية هذا المبدأ الجديد في كونه يوفق بين احتياجات الفرد وحقوقه من جهة، وواجبات المجتمع الدولي وحقوق الدولة ذات السيادة من جهة أخرى، مما يعزز الاعتقاد بأن أمن الإنسان هو من صميم أمن الوطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد