Dans les pays développés, cette tâche consistera en partie à convaincre l'électorat que les objectifs de développement durable les concernent aussi au premier chef. | UN | وسوف يكون جزء من هذه المهمة في العالم المتقدم النمو إقناع الناخبين بأن أهداف التنمية المستدامة تهمهم أيضا إلى حد كبير. |
Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
Il a reconnu que les objectifs de certains des programmes étaient quelque peu ambitieux mais a fait observer qu'ils s'inspiraient généralement de ceux fixés par les gouvernements eux-mêmes. | UN | وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها. |
Cela signifiait que l'on pouvait en toute confiance espérer que les objectifs fixés pour l'élimination du méthylchloroforme, du bromure de méthyle et des HCFC seraient atteints au cours des vingt prochaines années. | UN | وقال إن هذا يعني أن هناك قدراً عالياً من الثقة بأن أهداف التخلص التدريجي المتعلقة بكلوروفورم الميثيل وبروميد الميثيل ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية سيتم تحقيقها بنجاح خلال العقدين القادمين. |
Il a également reconnu que les buts du développement social ne peuvent être réalisés par les seuls États individuellement. | UN | واعترفت كذلك بأن أهداف التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تحققها فرادى الدول وحدها. |
Il est désormais possible d'affirmer que les objectifs de ce projet ont été atteints. | UN | ويمكن القول الآن بأن أهداف المشروع قد تحققت. |
À ce titre, nous sommes convaincus que les objectifs du Traité seront véritablement atteints lorsque les États dotés de l'arme nucléaire se montreront attachés au désarmement nucléaire en appliquant intégralement l'article VI. | UN | وفي هذا المضمار نحن على اقتناع بأن أهداف هذه المعاهدة لن تتحقق بمعنى الكلمة إلا بدوام التزام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بنزع السلاح النووي وذلك بالتنفيذ الكامل للمادة السادسة. |
Nous estimons que les objectifs du maintien de la paix ne doivent pas être simplement de séparer les factions belligérantes, mais plutôt de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de contribuer au règlement des conflits. | UN | إننا نؤمن بأن أهداف صنع السلام ينبغي ألا تكون مجرد الفصل بين الفصائل المتحاربة بل أيضا تحديد الأسباب الجذرية والمساعدة في حل الصراع. |
Il reste encore beaucoup à faire, bien entendu, mais nous sommes convaincus que l'attachement du Gouvernement et de la société guatémaltèques à la paix et au développement donne la garantie que les objectifs des accords de paix seront pleinement atteints. | UN | وصحيح أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه، ولكننا مقتنعون بأن تفاني حكومة غواتيمالا والمجتمع الغواتيمالي في سبيل السلام والتنمية يوفر الضمان بأن أهداف اتفاقات السلام سوف تتحقق تماما. |
Le secrétariat a fait savoir aux délégations que les objectifs du Sommet mondial avaient été réaffirmés lors de conférences internationales ultérieures, y compris la Conférence internationale sur la population et le développement, et que les délais prévus pour leur réalisation avaient été allongés. | UN | وأعلمت اﻷمانة الوفود بأن أهداف مؤتمر القمة العالمي قد أكدتها المؤتمرات الدولية التالية، بما فيها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أساس أطر زمنية موسعة. |
Le secrétariat a fait savoir aux délégations que les objectifs du Sommet mondial avaient été réaffirmés lors de conférences internationales ultérieures, y compris la Conférence internationale sur la population et le développement, et que les délais prévus pour leur réalisation avaient été allongés. | UN | وأعلمت اﻷمانة الوفود بأن أهداف مؤتمر القمة العالمي قد أكدتها المؤتمرات الدولية التالية، بما فيها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أساس أطر زمنية موسعة. |
Le Comité a été informé par les représentants du Secrétaire général que les objectifs et les résultats obtenus par la Mission faisaient l'objet d'un examen trimestriel. | UN | 12 - وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة بأن أهداف البعثة وإنجازاتها تخضع للاستعراض مرة كل ثلاثة أشهر. |
Nous croyons également que les objectifs de la Déclaration et de la Plate-forme d'action de Beijing constituent des progrès sur la voie de l'amélioration souhaitée du statut de la femme dans la société. | UN | كما نؤمن أيضا بأن أهداف إعلان ومنهاج عمل بيجين هي خطوات في الاتجاه الصحيح فيمـا يتعلــق بالنهــوض بمركز المرأة في المجتمع. |
1. Le contrôle interne est un instrument de gestion auquel on a recours pour s'assurer que les objectifs de la direction sont en voie d'être réalisés. | UN | ١ - المراقبة الداخلية هي أداة إدارية تستخدم لتقديم تأكيد معقول بأن أهداف اﻹدارة يجري تحقيقها. |
86. Malgré tous les problèmes évidents auxquels nous devons faire face, je demeure convaincu que les objectifs de l'Accord de paix peuvent être atteints. | UN | ٨٦ - وبالرغم من جميع المشاكل الواضحة التي ينبغي لنا معالجتها، فإنني لا أزال مقتنعا بأن أهداف اتفاق السلام ممكنة التحقيق. |
Il est toutefois important de rappeler que les objectifs des journalistes peuvent différer de ceux d'une autorité de la concurrence, et ce, quel que soit le média. | UN | 32- غير أنه من المهم التذكير بأن أهداف الصحفيين قد تختلف عن أهداف سلطة المنافسة، وأن هذا صحيح عبر كافة أنواع وسائط الإعلام. |
Le Botswana souscrit sans réserve à l'idée que les objectifs de la paix et la sécurité internationales peuvent être visés conjointement à l'exercice par la Cour de son mandat judiciaire tandis que les organes compétents de l'ONU exercent leur mandat politique. | UN | ونحن نؤيد تماماً المفهوم القائل بأن أهداف السلام والأمن الدوليين يمكن السعي إلى تحقيقها بشكل مشترك، مع ممارسة المحكمة لولايتها القضائية بينما تمارس أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة ولايتها السياسية. |
On a demandé des éclaircissements sur les raisons de ces modifications, étant donné que les objectifs visés restaient pratiquement inchangés. | UN | وتم استيضاح الأسباب الكامنة وراء التنقيحات المقترحة، علما بأن أهداف المنظمة في إطار الأنشطة المشمولة بالتقريرين تظل بدون تغيير يُذكر. |
Ces efforts ont reposé sur la conviction commune que les objectifs de la Déclaration et leur bien-fondé dans le souci d'assurer la paix et la sécurité dans la région et au-delà demeurent valides. | UN | وتستند هذه الجهود إلى قناعة مشتركة على نطاق واسع بأن أهداف الإعلان واستصوابها في سياق إحلال السلام والأمن داخل المنطقة وخارجها تظل غاية تستحق الجهد. |
63. L'observateur de l'Argentine a reconnu les progrès réalisés pendant la première Décennie mais a fait observer que les objectifs de celleci n'avaient pas été complètement réalisés. | UN | 63- وإذ أشار المراقب عن الأرجنتين إلى التقدم المحرز خلال العقد الأول، فقد سلم بأن أهداف هذا العقد لم تحقق على نحو كامل. |
J'espère que tout ceci aura servi à nous convaincre davantage que les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies sont encore plus d'actualité que jamais. | UN | وآمل ألا يؤدي كل هذا إلا إلى تعميق اقتناعنا بأن أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة لم تفقد أهميتها، بل إنها مهمة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |