On avait mis en place un dispositif obligeant les Directeurs à certifier que les procédures de passation des marchés étaient respectées. | UN | وقال إنه تم تشغيل نظام يقتضي من المديرين أن يشهدوا بأن إجراءات الشراء تتبع على النحو الواجب. |
Le Gouvernement a fait valoir que les procédures de clémence garantissaient que tout condamné à mort puisse voir son affaire réexaminée avant l'exécution. | UN | ودفعت الحكومة بأن إجراءات الرأفة ضمنت استفادة كل شخص حُكم عليه بالإعدام من إعادة النظر في قضيته قبل تنفيذ الحكم. |
Le Rapporteur spécial a été informé que la procédure d'appel est également secrète étant donné que le Comité d'appel de la censure des publications se réunit en privé. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن إجراءات الاستئناف هي أيضا سرية إذ أن مجلس استئناف قرارات الرقابة على المنشورات يجتمع سرّاً. |
L'orateur indique également que la procédure de ratification des Protocoles II et IV est déjà en cours. | UN | وأفاد أيضا بأن إجراءات التصديق على البروتوكول الثاني والبروتوكول الرابع قد بدأت بالفعل. |
Après chaque incident, le pays hôte a indiqué à la Mission permanente du Nicaragua que des mesures seraient prises pour éviter que d'autres incidents de cette nature se produisent dans l'avenir. | UN | وبعد كل حادث، كان البلد المضيف يبلغ بعثة نيكاراغوا بأن إجراءات ستتخذ لمنع وقوع حوادث من هذا النوع في المستقبل. |
La délégation du Myanmar croit que les mesures de confiance dans le domaine des armements classiques devraient reposer sur des approches systématiques et progressives. | UN | ويؤمن وفد ميانمار بأن إجراءات بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية ينبغي أن ترتكز على نهج منتظمة ومتسقة. |
L'Éthiopie a indiqué que des procédures opérationnelles types étaient utilisées pour garantir la sûreté de la réouverture des terres grâce à des moyens non techniques, à des études techniques et au déminage. | UN | وأفادت إثيوبيا بأن إجراءات عملية قياسية تستعمل لتأمين الأراضي المفرج عنها بوسائل غير تقنية، والدراسات الاستقصائية، والتطهير. |
Aussi, selon l'État partie, l'argument de l'auteur selon lequel la procédure de contrôle est inefficace est dénué de fondement. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة هو إدعاء لا أساس له. |
L'auteur fait valoir en outre que les procédures de recours ont excédé les délais raisonnables et que leur utilisation a constitué un risque supplémentaire et réel pour l'auteur. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن إجراءات التظلم تخطت الآجال المعقولة وأن لجوءه إليها كان فيه خطر إضافي وفعلي عليه. |
Certaines informations indiquent toutefois que les procédures ne sont pas suffisamment connues et expliquées ni suivies systématiquement. | UN | ومع ذلك ثمة تقارير تفيد بأن إجراءات الكفالة لا تُعلن بشكل كافٍ أو تُشرح أو تنفّذ على نحو متّسق. |
L'auteur fait valoir en outre que les procédures de recours ont excédé les délais raisonnables et que leur utilisation a constitué un risque supplémentaire et réel pour l'auteur. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن إجراءات التظلم تخطت الآجال المعقولة وأن لجوءه إليها كان فيه خطر إضافي وفعلي عليه. |
Considérant que les procédures d’achat devraient être plus transparentes, efficaces et rationnelles, et refléter pleinement le caractère international de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلﱢم بأن إجراءات الشراء ينبغي أن تكون أكثر شفافية وفعالية وكفاءة، وأن تعكس بالكامل الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
Cependant, on peut avancer que les procédures relatives au respect des dispositions sont déclenchées par un examen aux termes de l'article 8. | UN | بيد أن من الممكن الاحتجاج بأن إجراءات الامتثال تبدأ باستعراض بموجب المادة 8. |
L'orateur indique également que la procédure de ratification des Protocoles II et IV est déjà en cours. | UN | وأفاد أيضا بأن إجراءات التصديق على البروتوكول الثاني والبروتوكول الرابع قد بدأت بالفعل. |
L'Administration a informé le Comité que la procédure applicable aux opérations avec un tiers n'avait pas encore été arrêtée. | UN | وقد أبلغت الإدارة المجلس بأن إجراءات النقل الخارجية لم توضع صيغتها النهائية بعد. |
L'État partie rappelle que la procédure d'extradition comporte deux volets, un judiciaire et un administratif. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن إجراءات التسليم تنطوي على شقين: الإجراءات القضائية والإجراءات الإدارية. |
L'État partie rappelle que la procédure d'extradition comporte deux volets, un judiciaire et un administratif. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن إجراءات التسليم تنطوي على شقين: الإجراءات القضائية والإجراءات الإدارية. |
Là où ce problème a été constaté, les bureaux de pays ont fait savoir que des mesures correctives seraient prises lors du reclassement des emplois. | UN | وحيثما لوحظ وجود مشاكل، أبلغت المكاتب القطرية بأن إجراءات تصحيحية ستتخذ في سياق عملية إعادة التنظيم. |
Concernant tout acte d'intolérance religieuse contre les communautés religieuses non apostoliques, il a été précisé que des mesures les sanctionnant avaient restauré la stabilité religieuse. | UN | وفيما يتعلق بأي فعل من أفعال التعصب الديني ضد الطوائف الدينية غير الرسولية، أوضح بأن إجراءات تعاقب على هذه اﻷفعال أعادت الاستقرار الديني. |
Dans les bureaux de pays où ces observations s'imposaient, ces bureaux ont fait savoir que les mesures correctives voulues seraient prises. | UN | وفي الحالات التي أبديت فيها هذه الملاحظات، أبلغت المكاتب القطرية بأن إجراءات تصحيحية ستتخذ. |
17. Le Gouvernement angolais a fait savoir que des procédures avaient été mises en place de manière à assurer une coopération plus étroite entre les douanes et la police judiciaire. | UN | 17- وأبلغت حكومة أنغولا بأن إجراءات اعتُمدت لضمان توثيق التعاون بين دائرة الجمارك والشرطة الجنائية. |
Aussi, selon l'État partie, l'argument de l'auteur selon lequel la procédure de contrôle est inefficace est dénué de fondement. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة هو إدعاء لا أساس له. |
Un consensus s'est dégagé selon lequel les procédures en matière d'élaboration, de révision et d'approbation des propositions de projet sont efficaces, transparentes et d'une façon générale efficientes. | UN | ظهر توافق في الآراء بأن إجراءات وضع مقترحات المشاريع واستعراضها واعتمادها، إجراءات فعالة وشفافة، وتتسم عموماً بالكفاءة. |
2.5 Le 2 août 2003, les auteurs ont reçu une lettre du tribunal municipal de Minsk les informant qu'une procédure de dissolution de l'ONG Aide juridique à la population avait été engagée par voie d'une requête du Département de la justice du Comité exécutif de la ville de Minsk. | UN | 2-5 وفي 2 آب/أغسطس 2003، تلقى صاحبا البلاغ رسالة من محكمة مدينة مينسك تبلغهما بأن إجراءات حل جمعية " المساعدة القانونية للسكان " قد بدأت بناء على طلب اللجنة التنفيذية لمينسك التابعة لوزارة العدل. |
Le Gouvernement n'a pas contesté l'allégation de la source selon laquelle la procédure était inique, en particulier le fait que M. AlKhodri n'a pas eu la possibilité d'avoir des avocats et de s'entretenir avec eux. | UN | ولم تجادل الحكومة أيضاً في ادعاء المصدر بأن إجراءات المحاكمة غير عادلة، وبخاصة عدم إتاحة الفرصة للسيد الخضري للحصول على محام أو لاستشارته. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence, selon laquelle les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة، التي تفيد بأن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة غير عادية للاستئناف تعتمد على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |