Étant donné qu'ils n'ont pas respecté les conditions de leur mise en liberté et qu'ils ont violé la loi espagnole, ils sont forclos à prétendre que l'Espagne a violé ses engagements en vertu du droit international. | UN | ونظراً إلى خرقهما لشروط اﻹفراج ومخالفة القانون اﻹسباني، فإنه لا يحق لهما الادعاء بأن إسبانيا أخلت بتعداتها بموجب القانون الدولي. |
Néanmoins, nous reconnaissons que l'Espagne est le voisin immédiat de Gibraltar et à ce titre nous pensons qu'il importe de maintenir le dialogue avec l'Espagne en tant que moyen de résoudre nos divergences actuelles. | UN | بيد أننا نسلم بأن إسبانيا هي الجار المباشر لجبــل طارق ونحن نولي أهمية لمواصلــة الحوار مــع إسبانيا كوسيلة للتغلب على خلافاتنا الحالية. |
Elle a rappelé que le droit à un double degré de juridiction en matière pénale n'était pas garanti par la Convention européenne et que l'Espagne n'était pas partie au Protocole no 7 à cette convention. | UN | كما أشارت إلى أن الاتفاقية الأوروبية لا تكفل ازدواج درجة التقاضي للنظر في المسائل الجنائية وذكّرت بأن إسبانيا ليست طرفاً في البروتوكول السابع للاتفاقية. |
Elle a rappelé que le droit à un double degré de juridiction en matière pénale n'était pas garanti par la Convention européenne et que l'Espagne n'était pas partie au Protocole no 7 à cette convention. | UN | كما أشارت إلى أن الاتفاقية الأوروبية لا تكفل ازدواج درجة التقاضي للنظر في المسائل الجنائية وذكّرت بأن إسبانيا ليست طرفاً في البروتوكول السابع للاتفاقية. |
13. La délégation a indiqué que l'Espagne est l'État européen qui, à ce jour, a le plus souffert du terrorisme. | UN | 13- وأفاد الوفد بأن إسبانيا تتصدر قائمة الدول الأوروبية الأكثر تأثراً بالإرهاب حتى الآن. |
L'État partie rappelle que l'Espagne est un État de droit, ayant souscrit aux engagements internationaux en matière de droits de l'homme et où le respect des libertés individuelles est assuré notamment par l'indépendance donnée au pouvoir judiciaire. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن إسبانيا دولة قانون قبلت الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وتضمن احترام الحريات الفردية خاصة بفضل الاستقلال الممنوح للسلطة القضائية. |
Il faisait valoir également dans son recours que l'Espagne avait accordé la deuxième extension de la demande d'extradition − visant à le juger pour homicide − sous certaines conditions, notamment que la peine éventuellement infligée ne soit pas supérieure à trente ans d'emprisonnement. | UN | كما احتُج في طلب الاستئناف بأن إسبانيا وافقت بموجب شروط محددة على طلب التسليم الإضافي الثاني الذي استند إلى تهمة تتعلق بجريمة قتل، وكان أحد الشروط ألا تصدر أي عقوبة بالسجن لفترة تتجاوز 30 سنة. |
361. La délégation a rappelé que l'Espagne accordait une importance particulière à la protection internationale des droits fondamentaux des victimes du terrorisme. | UN | 361- وذكّر الوفد بأن إسبانيا تولي أهمية خاصة للحماية الدولية لحقوق الإنسان لضحايا الإرهاب. |
Il a salué sa volonté de travailler à la mise en œuvre des recommandations. Le Bélarus s'est déclaré convaincu que l'Espagne continuerait à améliorer la situation des migrants et la protection de leurs droits et, en particulier, qu'elle prendrait des mesures pour assurer le bien-être des enfants de migrants. | UN | ورحبت بيلاروس بتصميم إسبانيا على العمل من أجل تنفيذ التوصيات وأعربت عن اعتقادها بأن إسبانيا ستواصل تحسين حالة المهاجرين وحماية حقوقهم وأنها ستتخذ، بوجه خاص، من التدابير ما يضمن رفاه أطفال المهاجرين. |
44. Pour les auteurs de la contribution commune 3, la position de l'Espagne eu égard au droit d'asile, qui donne à penser que l'Espagne croule sous les demandes d'asile et les demandes du statut de réfugiés est surprenante. | UN | 44- وجاء في الورقة المشتركة 3 أن الموقف الإسباني بشأن حق اللجوء مثير للاهتمام إذ يوحي بأن إسبانيا قد غرِقت تحت سيل عارم من طلبات اللجوء وتدفق اللاجئين. |
Sur ce point, je rappelle que l'Espagne, avec la Turquie et d'autres pays et organisations, joue un rôle actif au sein de l'Alliance des civilisations, initiative que le Président du Gouvernement espagnol a présentée il y a six ans à cette assemblée, et que le Secrétaire général a reprise ensuite. | UN | وفي هذه النقطة، أذكِّر بأن إسبانيا تسهم بفعالية، إلى جانب تركيا وعدد من البلدان الأخرى والمنظمات، في تحالف الحضارات، وهي مبادرة قدمها إلى هذه الجمعية رئيس الحكومة الإسبانية قبل ست سنوات، ومن ثَّم تولاها الأمين العام. |
Paradoxalement, immédiatement après que l'Espagne eut adopté des mesures d'austérité, sa note de crédit a été dégradée - parce que les marchés ont été convaincus que l'Espagne honorerait ses promesses et non pas parce qu'ils étaient convaincus qu'elle ne pourrait le faire. | UN | ومن المفارقات، أن ما حدث فور اعتماد إسبانيا التدابير التقشفية، هو تخفيض مرتبتها الائتمانية - بسبب اعتقاد الأسواق بأن إسبانيا ستفي بتعهداتها، وليس لاعتقادها بأنها لا تستطيع ذلك. |
4.3 L'État partie rejette les griefs des auteurs qui affirment que l'Espagne a commis une violation du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte. | UN | 4-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحبي البلاغ بأن إسبانيا قد انتهكت الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد. |
L'orateur déclare toutefois qu'il ne croit guère que l'Espagne soit prête à coopérer dans le domaine de la lutte contre la criminalité étant donné que le principal objectif de politique étrangère du Gouvernement espagnol reste de recouvrer la souveraineté sur Gibraltar, même à l'encontre des vœux de la population du territoire. | UN | 11 - بيد أنه أعرب عن قليل من الثقة بأن إسبانيا ستتعاون حتى بشأن المسائل المتعلقة بإنفاذ القانون لأن الهدف الرئيسي للسياسة الخارجية للحكومة الإسبانية لا يزال استعادة السيادة على جبل طارق، حتى ضد رغبات شعب هذا الإقليم. |
c) Ont noté qu'en raison de certaines difficultés, il n'y avait pas eu de réunions du Forum pour le dialogue et ont pris note que l'Espagne avait proposé un nouveau cadre de coopération régionale dans lequel les différents thèmes seraient traités par les autorités compétentes. | UN | (ج) لاحظوا أنه، بسبب بعض الصعوبات، لم تعقد أي اجتماعات لمنتدى الحوار وأحاطوا علما بأن إسبانيا قد اقترحت إطارا جديدا للتعاون الإقليمي تتناول فيه السلطات المعنية مواضيع مختلفة. |
59. Il convient aussi de souligner que l'Espagne a ratifié en 2006 le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants adopté à New York le 18 décembre 2002. | UN | 59- ويجدر التأكيد أيضا بأن إسبانيا صدّقت في عام 2006 على البروتوكول الاختياري لاتفاقية منع التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الذي اعتمد في نيويورك بتاريخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
2.5 L'auteur signale à l'attention du Comité l'affaire Barberá, Messegué et Jabardo, dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a établi que l'Espagne avait commis une violation du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme au cours d'un procès pénal contre ces trois personnes, accusées d'avoir perpétré un attentat terroriste. | UN | 2-5 وتشير صاحبة البلاغ، كسابقة في هذا الصدد، إلى قضية باربيراء ومِسِّغيه وخاباردو، التي أصدرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأنها حكماً(1) يقضي بأن إسبانيا قد أخلت بالفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أثناء محاكمة هؤلاء الأفراد الثلاثة المتهمين بارتكاب فعل إرهابي. |
J'ai l'honneur de vous informer que l'Espagne a accueilli du 27 au 29 novembre 2007, à Madrid, la réunion d'un groupe d'experts intitulée < < Au nom de l'efficacité - Participation de la société civile à la mise en œuvre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées > > . | UN | يشرفني أن أحيطكم علما بأن إسبانيا نظمت في مدريد في الفترة من 27 إلى 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 اجتماعا لفريق خبراء تحت عنوان " تحقيق الفعالية - مشاركة المجتمع المدني في تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة " . |
L'Union européenne a fait savoir que l'Espagne avait utilisé des navires océanographiques et de coopération en matière de pêche pour offrir à plusieurs pays d'Afrique et d'Amérique latine une formation sur la collecte de données et la recherche, la sécurité de base à bord, l'utilisation d'engins de pêche sélective, l'océanographie, le contrôle des pêches et le renforcement institutionnel. | UN | وأفاد الاتحاد الأوروبي بأن إسبانيا استخدَمت سُفن المصايد المحيطية وسُفن التعاون لتهيئة سُبل التدريب في عدد من البلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية والجنوبية بشأن إجراء البحوث وجمع البيانات وتوفير السلامة الأساسية على متنها واستخدام معدات الصيد الانتقائية إضافة إلى مجال دراسة المحيطات ومراقبة المصايد السمكية وتعزيز المؤسسات المعنية. |