Certaines personnes lui disent que son fils a été transféré à la prison de Blida ou à celle de Tizi-Ouzou. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. |
Certaines personnes lui disent que son fils a été transféré à la prison de Blida ou à celle de Tizi-Ouzou. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. |
Mme Campbell a témoigné que son fils était revenu blessé, qu'il s'était effondré par terre et qu'elle avait demandé une voiture. | UN | وقدمت السيدة كامبل شهادة تفيد بأن ابنها دخل المنزل وهو مجروح ووقع منهارا على الأرض، وأنها طلبت سيارة. |
Elle affirme, sans fournir la moindre pièce, que son fils l'a désignée pour déposer la communication. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
Elle affirme, sans fournir la moindre pièce, que son fils l'a désignée pour déposer la communication. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
À son arrivée, elle a été informée que son fils était inconscient et sous assistance respiratoire et qu'elle ne pouvait pas le voir. | UN | وعند وصولها، أُُبلغت بأن ابنها فقد وعيه فأوصل بجهاز تنفس اصطناعي، وبالتالي لا يمكنها زيارته. |
Le surlendemain de l'arrestation de Farid Faraoun, Fatiha Bouregba s'est rendue au commissariat de police, où on lui a répondu que son fils avait été transféré au secteur militaire de la ville. | UN | وفي غد اليوم التالي للقبض عليه، قصدت فتيحة بورقبة مركز الشرطة حيث أجيبت بأن ابنها نُقل إلى المنطقة العسكرية في المدينة. |
À son arrivée, elle a été informée que son fils était inconscient et sous assistance respiratoire et qu'elle ne pouvait pas le voir. | UN | وعند وصولها، أُُبلغت بأن ابنها فقد وعيه فأوصل بجهاز تنفس اصطناعي، وبالتالي لا يمكنها زيارته. |
Le surlendemain de l'arrestation de Farid Faraoun, Fatiha Bouregba s'est rendue au commissariat de police, où on lui a répondu que son fils avait été transféré au secteur militaire de la ville. | UN | وفي غد اليوم التالي للقبض عليه، قصدت فتيحة بورقبة مركز الشرطة حيث أجيبت بأن ابنها نُقل إلى المنطقة العسكرية في المدينة. |
Comme aucune enquête n'a été conduite et qu'elle-même avait été informée par un témoin que son fils était mort en prison des suites de tortures, elle ne se satisfait pas des explications de l'État partie disant qu'il a disparu. | UN | ونظراً إلى أنه لم يجر أي تحقيق، وإلى أنها حصلت على معلومات من أحد الشهود تفيد بأن ابنها قد مات في السجن نتيجة التعذيب، فإنها لم تقتنع بالتفسير الحالي المقدم من الدولة الطرف ومفاده أن ابنها قد اختفى. |
Dire à une mère que son fils va mourir ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن أريد أن أخبر أماً بأن ابنها سيموت. |
Je ne sais pas comment, mais elle a appris que son fils était mort. | Open Subtitles | لا أعلم كيف, لكن بطريقة ما عرفت بأن ابنها مات |
4. En tout état de cause, il ne suffit pas que la mère affirme que son fils est handicapé pour que celuici soit dûment représenté par elle devant le Comité. | UN | 4- على أي حال فإن تأكيد الأم بأن ابنها معوّق لا يكفي لكي تمثله على الوجه الصحيح أمام اللجنة. |
4. En tout état de cause, il ne suffit pas que la mère affirme que son fils est handicapé pour que celui-ci soit dûment représenté par elle devant le Comité. | UN | 4- على أي حال فإن تأكيد الأم بأن ابنها معوّق لا يكفي لكي تمثله على الوجه الصحيح أمام اللجنة. [توقيع] السيد عبد الفتاح عمر |
Des personnes se présentant comme des membres des services de sécurité se sont cependant présentées à plusieurs reprises au domicile familial à la suite de ces plaintes pour demander à la mère de la victime de reconnaître par écrit que son fils avait rejoint les groupes armés ce qu'elle a refusé de faire. | UN | بيد أنه في أعقاب تقديم هذه الشكاوى زار أشخاص، قدّموا أنفسهم على أنهم رجال أمن، منزل الأسرة عدة مرات لمطالبة أم الضحية الاعتراف كتابياً بأن ابنها التحق بالمجموعات المسلحة، وهو ما رفضته. |
5.3 L'auteur indique que son fils a fait une demande de grâce présidentielle le 13 novembre 2009. | UN | 5-3 وأفادت صاحبة البلاغ بأن ابنها قدم طلباً للحصول على عفو رئاسي في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
L'auteure n'a pas fourni de preuves crédibles d'une autre version de l'enchaînement des faits que celle établie par le coroner, et s'est bornée à indiquer que son fils avait peut-être conduit son vélo plus vite parce que la police le suivait depuis un certain temps. | UN | فلم تقدم صاحبة البلاغ دليلاً موثوقاً على وجود رواية بديلة عن تسلسل الأحداث الذي ذكره محقق الوفيات، بخلاف رأيها بأن ابنها ربما كان يقود دراجته بسرعة أكبر لأن الشرطة كانت تلاحقه لفترة. |
Des personnes se présentant comme des membres des services de sécurité se sont cependant présentées à plusieurs reprises au domicile familial à la suite de ces plaintes pour demander à la mère de la victime de reconnaître par écrit que son fils avait rejoint les groupes armés ce qu'elle a refusé de faire. | UN | بيد أنه في أعقاب تقديم هذه الشكاوى زار أشخاص، قدّموا أنفسهم على أنهم رجال أمن، منزل الأسرة عدة مرات لمطالبة أم الضحية الاعتراف كتابياً بأن ابنها التحق بالمجموعات المسلحة، وهو ما رفضته. |
5.3 L'auteur indique que son fils a fait une demande de grâce présidentielle le 13 novembre 2009. | UN | 5-3 وأفادت صاحبة البلاغ بأن ابنها قدم طلباً للحصول على عفو رئاسي في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Le tribunal militaire du district du Nord-Caucase a procédé à un examen approfondi des motifs qui avaient déterminé les actes du fils de l'auteur et a souscrit aux conclusions de l'expert selon lesquelles l'intéressé souffrait d'épuisement imputable au stress de combat et de < < troubles du combattant > > . | UN | وقد دققت المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز عن كثب في الدوافع التي كانت وراء تصرفات ابنها واتفقت مع استنتاجات الخبراء بأن ابنها كان يعاني من متاعب المعارك " وتوتر المقاتل " . |