On a généralement admis que les besoins des pays différaient et que l'appui financier devait être spécifiquement adapté à leurs besoins. | UN | وساد إدراك عام بأن احتياجات البلدان تتفاوت، وأنه ينبغي الموائمة بين الدعم المالي وبين الاحتياجات المحددة. |
Le Comité est informé que les besoins au titre des opérations en Afghanistan ne sont pas encore définitifs mais qu'ils seront évalués d'ici à la fin de l'année. | UN | وقد أُخبرت اللجنة بأن احتياجات العمليات في أفغانستان لم تحدد بشكل نهائي، لكن تقييمها سوف يكتمل قبل نهاية العام. |
La République centrafricaine a indiqué que les besoins et préoccupations des femmes n'étaient pas vraiment pris en compte lors de l'élaboration des budgets. | UN | وأفادت جمهورية أفريقيا الوسطى بأن احتياجات المرأة وشواغلها المحددة لم تجد مراعاة تذكر في صياغة الميزانية الوطنية. |
Après la réunion, M. Mordechai a dit à la presse que les besoins des colons feraient l'objet d'un examen sérieux et ne resteraient pas sans réponse. | UN | وبعد الاجتماع، صرح السيد مردخاي للصحفيين بأن احتياجات المستوطنين ستناقش بجدية وأن حلولا ستتوفر قريبا. |
Le Comité prend note des données qui figurent dans le tableau 11B.1 et au paragraphe 11B.4, à savoir que le montant des ressources nécessaires pour le CCI est estimé à 60 555 700 francs suisses pour l'exercice biennal 2002-2003. | UN | 3 - وتلاحظ اللجنة من المعلومات الواردة في الجدول 11 باء - 1 والفقرة 11 باء - 4 بأن احتياجات مركز التجارة الدولية للفترة 2002-2003 قُدرت بمبلغ 700 555 60 فرنك سويسري. |
En réponse à sa demande, le Comité consultatif a été informé que les ressources nécessaires à l'exécution des projets proposés ne comprenaient pas les dépenses de personnel, et que le financement des coûts de maintenance des projets n'avait pas non plus été pris en compte. | UN | 11 - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على استفسار منها، بأن احتياجات المشاريع المقترحة من الموارد لم تشمل تكاليف الموظفين كما أن المسألة المتصلة بالكيفية التي ستمول بها تكاليف الصيانة الجارية للمشاريع. |
On a généralement admis que les besoins des pays différaient et que l'appui financier devait être spécifiquement adapté à leurs besoins. | UN | وساد إدراك عام بأن احتياجات البلدان تتفاوت، وأنه ينبغي الموائمة بين الدعم المالي وبين الاحتياجات المحددة. |
Le projet d'article 2 devrait dire clairement que les besoins des personnes l'emportent sur leurs droits pendant une catastrophe. | UN | وفي مشروع المادة 2، ينبغي التوضيح بطريقة لا لبس فيها بأن احتياجات الأشخاص لها الأسبقية على حقوقهم أثناء وقوع الكارثة. |
Conscients du fait que les besoins spécifiques de la Commission n'ont pas été définis, nous avons élaboré un texte permettant de poursuivre les travaux sur l'accord de siège, les réparations et transformations spécifiques devant être définies ultérieurement dans une annexe. | UN | ولتسليمنا بأن احتياجات اللجنة المحددة لم تعين بعد، وضعنا صياغة تسمح بالمضي قدما في عقد اتفاق المقر، وتاركين تحديد التصليحات والتعديلات المحددة لوقت لاحق في مرفق يضاف إلى الاتفاق. |
Constatant que les besoins des filles varient en fonction d'un certain nombre de facteurs, notamment leur âge, et que les risques de violence et de discrimination auxquels elles sont exposées évoluent, de l'enfance à l'adolescence, | UN | وإذ تقر بأن احتياجات الفتيات تختلف بحسب عدة عوامل، منها العمر، وأن مخاطر العنف والتمييز التي يواجهنها تتغير على مدى دورات حياتهن، ابتداء من الطفولة ومرورا بالمراهقة، |
Constatant que les besoins des filles varient en fonction d'un certain nombre de facteurs, notamment leur âge, et que les risques de violence et de discrimination auxquels elles sont exposées évoluent, de l'enfance à l'adolescence, | UN | وإذ تقر بأن احتياجات الفتيات تختلف بحسب عدة عوامل، منها العمر وأن مخاطر العنف والتمييز التي يواجهنها تتغير على مدى دورات حياتهن، ابتداء من الطفولة ومرورا بالمراهقة، |
Elle vise à persuader le public, le système de justice pénale, les législateurs et les décideurs que les besoins et l'expérience des femmes ordinaires doivent être les éléments essentiels à prendre en considération dans les politiques et dans la pratique. | UN | وتهدف المنظمة إلى إقناع الجمهور، ونظام العدالة الجنائية، والمشرعين وصناع السياسات، بأن احتياجات وتجارب المنظمات الشعبية للنساء يجب أن تتبوأ موقعا محوريا في السياسات والممارسات. |
Le fait que les besoins de l'Organisation en personnel dépendent des mandats n'empêche pas le Secrétaire général de faire des extrapolations pour l'avenir sur la base des données d'expérience enregistrées et des tendances observées. | UN | إن القول بأن احتياجات المنظمة من الموظفين تتوقف على طبيعة الولايات لا يحول دون أن يقوم الأمين العام باستقراء احتياجات التوظيف في المستقبل استنادا إلى الخبرة والاتجاهات. |
Les administrateurs de projets d'irrigation tendent à estimer que les besoins d'eau des femmes sont subordonnés à ceux des hommes ou qu'ils ne dépassent pas les besoins du ménage. | UN | ويتجه مديرو مشاريع الري إما إلى الافتراض بأن احتياجات المرأة من المياه أدنى مرتبة من احتياجات الرجل أو أنها ترادف الأغراض المنزلية. |
Cette mesure illustre la volonté de la Commission de modifier son rôle selon le contexte et le fait que les besoins des pays qui se relèvent d'un conflit ne sont pas statiques. | UN | لقد أظهرت هذه الخطوة استعداد اللجنة لتكييف نشاطها مع السياق الذي تعمل فيه، وإدراكها بأن احتياجات البلدان الخارجة من الصراع لا تستقر على حال. |
Cependant, tout en constatant l'évolution positive du système des services sociaux, il faut reconnaître que les besoins de la population à cet égard ne sont pas encore pleinement satisfaits. | UN | بيد أن كل ذلك مع ملاحظة التطور الإيجابي لنظام الخدمات الاجتماعية، وينبغي الاعتراف بأن احتياجات السكان في هذا الصدد لم تلب تماما بعد. |
Elles ont reconnu que les besoins de la population étaient grands et ont souligné l'urgence de développer l'assistance du PNUD au niveau local. | UN | وسلمت هذه الوفود بأن احتياجات السكان كبيرة، وشددت على الحاجة العاجلة إلى مساعدة واسعة النطاق من البرنامج الإنمائي على الصعيد الشعبي. |
On notait que les besoins des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille étaient largement considérés comme étant prioritaires au sein du HCR et que les progrès accomplis étaient manifestes. | UN | وذكر التقييم أن هناك إقرارا على نطاق واسع داخل المفوضية بأن احتياجات الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم تشكّل أولوية وأن إحراز تقدّم في هذا المجال هو أمر واضح. |
C'est ainsi que seront respectés les principes essentiels de solidarité et de subsidiarité et les intéressés auront le sentiment que les besoins de tous sont pris en compte. | UN | ولذلك يجب التأكيد على المبادئ الأساسية المتمثلة في التضامن والتعايش، ويجب أن يشعر المعنيون بأن احتياجات الجميع مأخوذة في الحسبان. |
Les perspectives plus sombres concernant le Cycle de négociations commerciales de Doha (le < < Doha Round > > ) sont particulièrement préoccupantes, du fait que les besoins et intérêts des pays en développement n'ont pas été totalement pris en compte. | UN | وتشكل التوقعات القاتمة لجولة الدوحة لمفاوضات التجارة مصدرا للقلق بصفة خاصة، مع وجود شعور متنام بأن احتياجات ومصالح البلدان النامية لا تُراعى بشكل كامل. |
Le Comité consultatif prend note des données qui figurent dans le tableau 11B.1 et au paragraphe 11B.4, à savoir que le montant des ressources nécessaires pour le CCI est estimé à 60 555 700 francs suisses pour l'exercice biennal 20022003. | UN | 3 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات الواردة في الجدول 11 باء - 1 والفقرة 11 باء - 4 بأن احتياجات مركز التجارة الدولية لفترة السنتين 2002-2003 قُدرت بمبلغ 700 555 60 فرنك سويسري. |
Nous continuons d'être d'accord avec l'évaluation de l'Agence selon laquelle les besoins mondiaux en matière de développement socioéconomique exigent une importante augmentation de la fourniture d'énergie dans les décennies qui viennent. | UN | ما زلنا نوافق الوكالة تقديرها بأن احتياجات العالم الاجتماعية والاقتصادية ستقتضي زيادة كبرى في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |