La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains, c'est-à-dire fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. | UN | فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً. |
C'était bien avant que quiconque n'aie encore imaginé que la terre comme une planète tournant sur un axe incliné, tournant autour du Soleil. | Open Subtitles | كان ذلك قبل أن يتخيل أي أحد بأن الأرض مجرد كوكب يدور حول محور مائل على نفسه ويدور حول الشمس |
C'est le signal pour tous les royaumes que la terre est prête pour une forme de guerre plus élevée. | Open Subtitles | إنه إشارة لكلّ العوالم بأن الأرض مستعدة لأيٍّ حربّ كانت. |
Il est notable que la majorité des représentants des organismes des Nations Unies rencontrés par le Comité spécial sont d'avis que le territoire palestinien occupé et la bande Gaza se trouvent au bord de la catastrophe humanitaire. | UN | وأضاف أن إعراب معظم ممثلي هيئات الأمم المتحدة الذين التقتهم اللجنة الخاصة عن وجهة النظر القائلة بأن الأرض الفلسطينية المحتلة وقطاع غزة على شفا انهيار إنساني كبير هو أمر بالغ الأهمية. |
Pour les Palestiniens, cette initiative était une admission tacite que le terrain en question relevait de l'Autorité palestinienne. (Jerusalem Post, 2 juillet) | UN | واعتبر الفلسطينيون إزالة هذا النصب التذكاري اعترافا ضمنيا بأن اﻷرض التي كان مقاما عليها تقع تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. )جروسالم بوست، ٢ تموز/يوليه( |
Or, le terrain offert serait en fait un terrain vague, dépourvu de tout accès à l'eau. | UN | وأُفيد الآن بأن الأرض الممنوحة هي في الواقع أرض قاحلة ليس فيها مصدر للمياه. |
Ce serait aller à contre sens de l'histoire que de soutenir que les terres occupées appartiennent à Israël. | UN | والقول بأن الأرض المحتلة هي أرض إسرائيلية إنما يناقض التاريخ. |
Il croyait que la terre était au centre de l'Univers... que le Soleil, la Lune et des planètes telles que Mars... tournaient autour de la Terre. | Open Subtitles | اعتقد بطليموس بأن الأرض هى مركز الكون وأن الشمس والقمر والكواكب مثل المريخ تدور حول الأرض |
Et comme ils vivent aux confins du monde habité, ils ne savent pas encore que la terre est ronde. | Open Subtitles | ولأنهم يعيشون في الحافة القصوى من العالم المسكون. لم يكونوا يعلمون بأن الأرض كروية. |
Ils pensent toujours que la terre est plate et que l'océan prend fin tout là-bas, dans un gouffre béant. | Open Subtitles | ويؤمنون بأن الأرض مسطحة. وان المحيط ممتد إلى ما لا نهاية. |
La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains : " nourrir normalement " signifie fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. | UN | فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً. |
Cette vision de la Terre vivante est attestée par les astronautes qui, de leurs vaisseaux spatiaux, se sont dits émerveillés par le fait que la terre et l'humanité constituaient une seule réalité. | UN | إن رؤية الأرض التي تنبض بالحياة يشهد عليها الملاحون الفضائيون الذين أقروا بانبهار، من مركبتهم الفضائية، بأن الأرض والإنسانية يشكلان حقيقة واحدة. |
Il est temps de reconnaître que la terre ne nous appartient pas. C'est le contraire : c'est nous qui lui appartenons, et notre mission dans ce monde est de préserver les droits, non seulement des êtres humains, mais aussi de la Terre nourricière et de toutes les espèces vivantes. | UN | وقد آن الأوان للإقرار بأن الأرض ليست لنا، بل العكس: أي أننا ملك للأرض ومن واجبنا في العالم أن نرعى الحقوق، وألا نكتفي في ذلك بحقوق بني البشر فحسب، بل أيضا حقوق أمِّنا الأرض وجميع الكائنات الحية. |
Tous ces drames, y compris ceux qui, jour après jour, minent l'existence d'une grande partie de l'humanité affectée par la faim, la maladie et la pauvreté, nous rappellent que la terre est notre patrimoine commun. | UN | ولعل هذه المآسي، بما فيها تلك التي تقوض يوميا حياة جزء كبير من البشرية المتضررة من الجوع والمرض والفقر، تذكرنا بأن الأرض هي تراثنا المشترك. |
Il importe de reconnaître le fait que la terre fournit des services liés aux écosystèmes qui permettent de restaurer la productivité, de préserver les sols, l'eau et la diversité biologique, de piéger le carbone, de régulariser le climat et de sauvegarder les valeurs culturelles et esthétiques des paysages. | UN | وثمة حاجة إلى اعتراف أكبر بأن الأرض توفر خدمات النظم الإيكولوجية الكفيلة بإعادة الإنتاجية وحفظ التربة والمياه والتنوع البيولوجي وعزل الكربون وتنظيم المناخ وتوفير المناظر الطبيعية والقيم الثقافية. |
Après 113 années sans aucune contestation du tracé des frontières, il prétend désormais que le territoire occupé n'appartient pas au Costa Rica et qu'il s'agit par conséquent d'un différend purement frontalier. | UN | وبعد 113 عاماً من دون نزاع على ترسيم الحدود، ها هي تجادل بأن الأرض المحتلة ليست كوستاريكية، ومن ثم فإن الأمر كله لا يعدو أن يكون نزاعاً حدودياً. |
Cette conclusion devait selon moi figurer dans le dispositif, où la Cour aurait dû affirmer que le territoire palestinien occupé ne peut être annexé. | UN | ويجدر القول بأن هذا الاستنتاج كان ينبغي أن ينعكس في منطوق الحكم مشفوعا بالتأكيد بأن الأرض الفلسطينية المحتلة لا يمكن ضمها. |
De plus, elle a reconnu que le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem Est, constitue une région géographique distincte et elle s'est engagée à n'opérer qu'à l'intérieur des frontières internationalement reconnues d'Israël. | UN | وعلاوةً على ذلك، اعترفت بأن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تشكل منطقة جغرافية منفصلة ووافقت على أن تعمل هي داخل حدود إسرائيل المعترف بها دولياًّ فقط. |
En réponse à ces accusations, le conseil municipal d'Efrat a déclaré que le terrain en question appartenait à l'État et figurait sur le plan directeur de la colonie. (Ha'aretz, 29 novembre) | UN | وردا على الاتهامات، صرح مجلس افرات المحلي بأن اﻷرض قيد النظر ملك للدولة وهي مشمولة في الخطة الرئيسة للمستوطنة. )هآرتس، ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر( |
L'autorisation a été accordée en dépit des recommandations du Département de l'urbanisme de la ville, qui avait indiqué que le terrain en question avait déjà été affecté à la construction d'une école arabe. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 4 janvier 1994) | UN | وقد منحت الموافقة رغم توصيات إدارة، تخطيط المدينة، التي احتجت بأن اﻷرض مخصصة ﻹقامة مدرسة عربية. )هآرتس، جروسالم بوست، ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤( |
À l'aéroport de Nyala, un terrain a été mis à disposition pour les vols de la MINUAD, dont le terminal est lui aussi opérationnel, mais l'aire de trafic est toujours en construction et doit encore être recouverte de bitume. | UN | وفيما يخص مطار نيالا، أُبلغت اللجنة بأن الأرض جرى تخصيصها، وأن المحطة المخصصة للرحلات الجوية للعملية المختلطة تعمل بالفعل، إلا أن ساحة خدمات المطار، التي لا تزال قيد التشييد، لا تزال بحاجة إلى رصفها بالأسفلت. |
La défense aurait déclaré et serait convenue à tort que les terres avaient été prises il y a longtemps et que les droits des Shoshones de l'Ouest étaient éteints depuis longtemps aussi, ce qui n'était en fait pas le cas. | UN | وأهم الاتهامات تتلخص فيما يلي: يدعى أن النواب العامين الذين اشتركوا في سير الدعوى أعلنوا باطلاً وقبلوا بأن الأرض قد أّخذت عنوة وأن حق الشوشون الغربية في الملكية سقط منذ أمد بعيد على حين أنه لم يسقط. |