Il importe toutefois de reconnaître que la crise économique mondiale a réduit à néant tous les efforts entrepris et ne permettra pas à la plupart des pays d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. | UN | بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
Cela impose de comprendre que la crise économique n'est pas un événement fortuit, et encore moins une situation cyclique de l'économie capitaliste qui se rétablira toute seule, grâce à la seule action de la main invisible du marché. | UN | ويتطلب ذلك الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية لم تكن حدثا عارضا أو أقل من ذلك، حدثا دوريا في الاقتصاد الرأسمالي يصحح نفسه بنفسه من خلال عمل اليد الخفية للسوق فحسب. |
24. Nous reconnaissons que la crise économique actuelle risque d'augmenter le volume des ressources à consacrer à l'aide humanitaire aux pays en développement. | UN | 24 - ونحن نقر بأن الأزمة الاقتصادية الراهنة تنطوي على إمكانية ازدياد الحاجة إلى الموارد من أجل المساعدة الإنسانية في البلدان النامية. |
On s'accorde désormais à reconnaître que la crise économique et financière actuelle est la pire récession depuis la Grande Dépression et la première contraction jamais enregistrée du produit intérieur brut dans la période de l'après-guerre. | UN | وهناك الآن قبول عام بأن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية هي أسوأ ركود منذ الكساد الكبير وأول انكماش في الناتج المحلي الإجمالي للعالم على الإطلاق في فترة ما بعد الحرب. |
Il n'y a aucun doute que la crise économique qui a débuté avec la guerre et qui s'est aggravée avec l'inflation depuis la moitié des années 80, a contraint les femmes à chercher des possibilités d'emplois supplémentaires soit dans le secteur agricole soit dans la production agricole. | UN | ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية. |
Sachant que la crise économique actuelle nuit au commerce des produits de base, comme en témoignent notamment la baisse de la demande de ces produits, la réduction de la capacité de production, due à la contraction des recettes qui en sont tirées, et le report des investissements, qui se traduisent par un ralentissement de la croissance économique des pays tributaires des produits de base, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الاقتصادية الحالية أثرت سلبا في اقتصاد السلع الأساسية، كما يتبين من أمور عدة، منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية وتناقص قدرات العرض بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية وتأجيل الاستثمارات، مما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، |
Compte tenu des conséquences préjudiciables que la crise économique et financière pourrait avoir sur le développement social, la Commission a inscrit dans le projet de résolution une disposition invitant instamment les gouvernements, en coopération avec les organismes concernés, à mettre en place des programmes de protection sociale permettant d'élargir la couverture sociale et d'appuyer l'entrée sur le marché du travail. | UN | وإذ يسلم القرار بأن الأزمة الاقتصادية والمالية قد يكون لها آثار سلبية على التنمية الاجتماعية، يحث الحكومات، على أن تقوم بالتعاون مع الكيانات ذات الصلة، بإنشاء أنظمة للحماية الاجتماعية لتوسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي ودعم المشاركة في سوق العمل. |
24. Nous reconnaissons que la crise économique actuelle risque d'augmenter le volume des ressources à consacrer à l'aide humanitaire aux pays en développement. | UN | 24 - ونحن نقر بأن الأزمة الاقتصادية الراهنة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى الموارد من أجل المساعدة الإنسانية في البلدان النامية. |
Ces derniers mois, les gouvernements ont à maintes reprises reconnu publiquement que la crise économique avait des répercussions sur les individus, en particulier les groupes vulnérables. | UN | 19 - في الأشهر الأخيرة، سلمت الحكومات مراراً علناً بأن الأزمة الاقتصادية تؤثر سلباً في الأفراد، وعلى وجه الخصوص، في الفئات الضعيفة. |
Le réseau mondial de volontaires et de sociétés nationales a fait savoir que la crise économique mondiale avait touché non seulement les migrants dans les pays d'accueil, mais aussi les familles de ces migrants dans leur pays d'origine, car elles dépendent des sommes qu'ils leur envoient. | UN | وقد أفادت الشبكة العالمية للمتطوعين والجمعيات الوطنية بأن الأزمة الاقتصادية العالمية أثرت ليس فقط على المهاجرين في البلدان المضيفة وإنما على أفراد أُسر هؤلاء المهاجرين في بلدان المنشأ الذين يعتمدون على تحويلاتهم المالية. |
Nous reconnaissons que la crise économique actuelle risque d'augmenter le volume des ressources à consacrer à l'aide humanitaire aux pays en développement. | UN | 24 - ونحن نقر بأن الأزمة الاقتصادية الراهنة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى الموارد من أجل المساعدة الإنسانية في البلدان النامية. |
24. Nous reconnaissons que la crise économique actuelle risque d'augmenter le volume des ressources à consacrer à l'aide humanitaire aux pays en développement. | UN | 24 - ونحن نقر بأن الأزمة الاقتصادية الراهنة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى الموارد من أجل المساعدة الإنسانية في البلدان النامية. |
47. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la crise économique et politique avait réduit la capacité de l'État à honorer ses obligations dans le domaine de la santé. | UN | 47- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الأزمة الاقتصادية والسياسية حدت من قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الصحة. |
Dans son rapport de 2012 (A/67/380), le Secrétaire général a informé l'Assemblée générale que la crise économique mondiale posait aux Chambres de graves problèmes financiers, suscitant des inquiétudes quant à leur durabilité. | UN | ٤١ - وأبلع الأمين العام الجمعية العامة، في تقريره لعام 2012 (A/67/380)، بأن الأزمة الاقتصادية العالمية فرضت تحديات مالية حقيقية على الدوائر، بصورة تهدد استدامة عملها. |
a) De renouveler l'engagement politique en faveur de la coopération et de l'intégration internationales étant donné que la crise économique et financière appelle des solutions régionales et mondiales; | UN | (أ) تجديد الالتزام السياسي بالتعاون والتكامل الدوليين اعترافا بأن الأزمة الاقتصادية والمالية تتطلب حلولا إقليمية وعالمية؛ |
Sachant que la crise économique actuelle nuit au commerce des produits de base, comme en témoignent notamment la baisse de la demande de ces produits, la réduction de la capacité de production, due à la contraction des recettes qui en sont tirées et du report des investissements, qui se traduisent par un ralentissement de la croissance économique des pays tributaires des produits de base, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الاقتصادية الحالية تركت آثارا سلبية على اقتصاد السلع الأساسية، تدل عليها جملة دلائل منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية، وتناقص قدرات العرض بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية، وتأجيل الاستثمارات، وهو ما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في البلدان التي تعتمد اقتصاداتها على السلع الأساسية، |
Pour cela, force est de constater que la crise économique et financière actuelle est le résultat d'un mode de vie, de production et de consommation égoïste et irresponsable, selon lequel les relations établies entre la nature et nous constituent une agression systématique contre la Terre et son écosystème et entraînent un profond déséquilibre social, expression analytique qui masque la perversité d'une injustice sociale au niveau mondial. | UN | ولا بد أن نسلم بأن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة هي محصلة أسلوب في العيش والإنتاج والاستهلاك يتسم بالأنانية ولا يتسم بالمسؤولية، وإقامة علاقات فيما بيننا ومع الطبيعة تنطوي على عدوان منظم على الأرض ونظمها الإيكولوجية وإخلال عميق بالتوازن الاجتماعي، وهو تعبير تحليلي يحجب ظلما اجتماعيا شاملا وشرسا. |
Conscient également que la crise économique internationale de la Grande Dépression des années 1930 a incité les gouvernements à agir, et notamment le Gouvernement des États-Unis à promulguer en 1936 la Commodity Exchange Act (loi sur les bourses de produits de base), qui a imposé des limites aux spéculateurs et empêché les distorsions des prix, la génération de mouvements boursiers et la hausse du cours des produits agricoles, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن الأزمة الاقتصادية الدولية الناجمة عن فترة الكساد الكبير في ثلاثينات القرن العشرين شجعت الحكومات على اتخاذ إجراءات أفضت في عام 1936 إلى وضع قانون تبادل السلع الأساسية في الولايات المتحدة الأمريكية، الذي فرض قيودا على المضاربين في الأسواق وحال دون اختلال الأسعار والتلاعب في الأسواق وارتفاع تكاليف المنتجات الزراعية؛ |
Un tel dispositif permettrait de restructurer de manière juste, prévisible et ordonnée les dettes souveraines que les États ne peuvent rembourser, diminuant ainsi les coûts pour les créanciers, assurant le partage du fardeau entre eux, et réduisant le risque que la crise économique et les coupes budgétaires qui menacent les perspectives de développement des pays débiteurs. | UN | ومن شأن آلية من هذا القبيل أن تعمل على إعادة تشكيل الديون السيادية غير المسدّدة ولكن بطريقة عادلة وقابلة للتنبؤ وتتسم بحسن التنظيم ومن ثم تخفّض التكاليف بالنسبة للدائنين وتضمن تقاسم الأعباء فيما بينهم وتقلل من الاحتمال المرجّح بأن الأزمة الاقتصادية وتخفيضات الإنفاق قد ينجم عنها أثر مدمّر بالنسبة لآفاق التنمية في البلدان المدينة. |
Reconnaissant également que la crise économique actuelle a été préjudiciable aux économies fondées sur les produits de base, comme le montrent notamment la baisse de la demande de ces produits, la diminution de la capacité de production en raison de la contraction des recettes qui en sont tirées et du report des investissements, qui se traduisent par un ralentissement de la croissance des pays tributaires des produits de base, | UN | " وإذ تقر أيضا بأن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تركت آثارا سلبية على اقتصاد السلع الأساسية، تدل عليها جملة أمور منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية، وتناقص قدرات العرض، بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية، وتأجيل الاستثمارات، وهو ما أدى، من ثم، إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، |