Ils auraient été informés que les personnes qui n'avaient jamais été détenues auparavant seraient immédiatement libérées. | UN | وأفيد بأنهم أبلغوا بأن الأشخاص الذين لم يتعرضوا فيما مضى للاعتقال سيتم الإفراج عنهم فوراً. |
L'auteur n'a pas réfuté le fait qu'il y avait des différences entre le service militaire et le service de remplacement, se contentant de faire valoir que les personnes qui effectuaient d'autres formes de service civil jouissaient aussi de conditions spéciales. | UN | ولم يدحض صاحب البلاغ الحجج المتعلقة بالاختلافات بين الخدمة العسكرية والخدمة البديلة، ولكنه اكتفى بالقول بأن الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية أخرى كانوا يتمتعون أيضاً بظروف خاصة. |
Cela s'explique par le fait que les personnes qui bénéficient toujours de l'aide au revenu ont de plus en plus de difficultés à trouver un emploi et que ces personnes ont besoin de nombreuses interventions, et ce, à long terme. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأن الأشخاص الذين يستمرون في تلقي مساعدة الدخل يواجهون أكثر فأكثر عقبات في إيجاد عمل وأنهم بحاجة إلى أوجه مساعدة عديدة وطويلة الأجل. |
L'expert indépendant a défendu l'avis selon lequel admettre que les personnes qui sont exclues sur le plan social souffrent d'extrême pauvreté donnerait un certain poids au discours tenu tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ورأى الخبير المستقل أن القبول بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاستبعاد الاجتماعي يعانون من فقر مدقع من شأنه أن يضيف قيمة أساسية للخطاب في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء. |
Constatant que des personnes dont la candidature à la fonction de juge a été proposée ou qui ont été élues ou nommées juges du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou du Tribunal pénal international pour le Rwanda peuvent avoir la nationalité de deux États ou plus, | UN | وإذ يقّر بأن الأشخاص الذين يعينون أو ينتخبون قضاة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الدولية لرواندا يجوز أن يحملوا جنسية بلدين أو أكثر، |
La Commission est convaincue que les personnes qui ont mis le feu à la maison des da Silva savaient que des personnes se trouvaient à l'intérieur, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 86 ci-dessus. | UN | 127- تعرب اللجنة عن اقتناعها بأن الأشخاص الذين أضرموا النار في منزل أسرة دا سيلفا قاموا بذلك وهم يعلمون أن هناك أشخاصا محاصرين في الداخل، وذلك على النحو المبين في الفقرة 86 أعلاه. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme nous rappelle que les personnes qui vivent dans la pauvreté sont prises dans le cercle vicieux de l'impuissance, de la stigmatisation, de la discrimination, de l'exclusion et du dénuement matériel; que la non-participation aux décisions est un critère de définition de la pauvreté et une cause de celle-ci. | UN | وتذكرنا المفوضة السامية لحقوق الإنسان بأن الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر قد وقعوا في حلقة مغلقة من الضعف والوصم والتمييز والإقصاء والحرمان المادي؛ وأن عدم المشاركة في عملية صنع القرار هي سمة بارزة من سمات الفقر وسبباً من أسبابه. |
Mais l'hypocrisie n'est pas ce qui est spécifiquement le plus troublant dans cette campagne. C'est l'insinuation que les personnes qui critiquent le gouvernement israélien sont donc coupables de tolérer la violence envers les homosexuels dans d'autres parties du Moyen-Orient. | News-Commentary | ولكن النفاق ليس الأمر الأكثر إثارة للانزعاج في هذه الحملة. إنه التلميح بأن الأشخاص الذين ينتقدون الحكومة الإسرائيلية مذنبون بالتالي بالتغاضي عن العنف ضد المثليين الجنسيين في أجزاء أخرى من الشرق الأوسط. |
19. Le Rapporteur spécial reconnaît cependant que les personnes qui entrent dans l'Union européenne en traversant illégalement ses frontières terrestres ou maritimes ne représentent qu'une proportion assez faible des personnes séjournant irrégulièrement dans l'Union européenne. | UN | 19- ويعترف المقرر الخاص مع ذلك بأن الأشخاص الذين يدخلون من خلال معابر حدودية غير مشروعة سواء عن طريق البحر أو البر يشكلون نسبة ضئيلة إلى حد ما من الأشخاص الذين يقيمون في الاتحاد الأوروبي بطريقة غير مشروعة. |
En ce qui concerne les attaques de lieux de culte, le 19 novembre 2001, à Oswego (New York), quatre jeunes auraient brûlé le < < Gobind Sadan > > , un centre de culte multiconfessionnel, croyant que les personnes qui s'y rendaient étaient des sympathisants d'Oussama ben Laden. | UN | 44 - وفيما يتعلق بحوادث الاعتداء على أماكن العبادة، قام 4 شبان في 19 تشرين الثاني/ نوفمبر 2001 في أوسويغـو (ولايـة نيويورك)، بإشعال النار في " غـوبند سادان " ، وهو مركز عبادة متعدد المذاهب وهم يعتقدون بأن الأشخاص الذين يرتادون هذا المركز هم من المتعاطفين مع أسامة بن لادن. |
En outre, le Comité est également préoccupé par des informations indiquant que les personnes qui ont été détenues pendant de longues périodes avant d'être jugées et dont les droits n'ont pas été respectés pendant la détention ont souvent du mal à saisir la justice et à obtenir réparation (art. 2, 11 et 14). | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين احتُجزوا لفترات طويلة والذين لم يتم احترام حقوقهم أثناء الحبس الاحتياطي يواجهون، في معظم الأحيان، صعوبات في الوصول إلى العدالة والتماس التعويض (المواد 2 و11 و14). |
En outre, le Comité est également préoccupé par des informations indiquant que les personnes qui ont été détenues pendant de longues périodes avant d'être jugées et dont les droits n'ont pas été respectés pendant la détention ont souvent du mal à saisir la justice et à obtenir réparation (art. 2, 11 et 14). | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين احتُجزوا لفترات طويلة والذين لم يتم احترام حقوقهم أثناء الحبس الاحتياطي يواجهون، في معظم الأحيان، صعوبات في الوصول إلى العدالة والتماس التعويض (المواد 2 و11 و14). |
Prenant note du rapport du Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime intitulé " Faire face à la prévalence du VIH/sida et d'autres maladies à diffusion hématogène chez les consommateurs de drogues " , où il est reconnu que les personnes qui s'injectent des drogues sont vulnérables à l'hépatite virale et à la tuberculose, | UN | وإذ تحيط علماً بتقرير المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة المعنون " التصدِّي لتفشِّي الأيدز وفيروسه وسائر الأمراض المنقولة بالدم بين متعاطي المخدِّرات " () الذي يُعتَرف فيه بأن الأشخاص الذين يتعاطون المخدِّرات بالحقن هم عرضة لإصابات التهاب الكبد الفيروسي والسلّ، |
15.7 Dans les situations de déplacement massif, où il n'existe guère de justificatifs des titres de propriété ou de jouissance, les États peuvent présumer que les personnes qui ont fui leur foyer pendant une période marquée par des violences ou une catastrophe l'ont fait pour des raisons en rapport avec ces événements et ont donc droit à la restitution de leur logement, de leurs terres et de leurs biens. | UN | 15-7 يجوز للدول، في حالات التشريد الجماعي حيث لا توجد أدلة مستندية كافية فيما يتعلق بالحيازة أو حقوق الملكية، أن تفترض افتراضاً جازماً بأن الأشخاص الذين يفرون من ديارهم أثناء فترة تتصف بالعنف أو الكوارث قد فعلوا ذلك لأسباب تتعلق بالعنف أو الكوارث ويحق لهم بالتالي استرداد مساكنهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
Constatant que des personnes dont la candidature à la fonction de juge a été proposée ou qui ont été élues ou nommées juges du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou du Tribunal pénal international pour le Rwanda peuvent avoir la nationalité de deux États ou plus, | UN | وإذ يقّر بأن الأشخاص الذين يعينون أو ينتخبون قضاة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الدولية لرواندا يجوز أن يحملوا جنسية بلدين أو أكثر، |