Le Comité a été informé que les actifs dont il avait été proposé de faire don avaient été transférés, préalablement à la décision de l'Assemblée générale, au Gouvernement éthiopien, au Gouvernement érythréen (voir également plus haut, par. 7) et à l'Union africaine. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الأصول المقترح التبرع بها حُولت إلى حكومة إثيوبيا وحكومة إريتريا والاتحاد الأفريقي قبل أن تتخذ الجمعية العامة قرارا في الأمر. |
Le Comité consultatif a appris que les actifs du Groupe I devaient être utilisés en priorité pour la mission de suivi de l'ONUB. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الأصول المدرجة في الفئة الأولى أعطيت أولوية استخدامها لبعثة المتابعة لعملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les écritures reflètent dûment toutes les opérations et que, dans l'ensemble, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une répartition appropriée des tâches. | UN | إن الإجراءات المحاسبية ونظم المراجعة الداخلية ذات الصلة توفر تأكيدات معقولة بأن الأصول محمية، وأن الدفاتر والسجلات تعكس بصورة سليمة جميع المعاملات، وإن السياسات والإجراءات تنفذ بواسطة موظفين أكفاء مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Cela étant, l'Administration n'a pas pu donner l'assurance que les avoirs transférés avaient effectivement été reçus par leurs destinataires. | UN | وبالنظر إلى ذلك، لم يكن بوسع اﻹدارة تقديم تأكيد بأن اﻷصول المنقولة استلمت بالفعل في اﻷماكن التي أرسلت إليها. |
L'objectif d'un tel système est de donner à la direction des garanties raisonnables sinon absolues que les avoirs sont protégés d'une perte découlant de leur utilisation ou cession illicite et que les transactions sont exécutées avec son accord et enregistrées de manière à lui permettre d'établir des états financiers conformes aux pratiques et principes comptables du PNUD. | UN | وتتمثل أهداف النظام في تزويد اﻹدارة بتأكيدات معقولة، وليست مطلقة، بأن اﻷصول مصونة من الخسائر التي قد تنجم عن استخدامها أو التصرف فيها دون إذن وأن المعاملات تتم وفقا ﻹذن اﻹدارة وتسجل على الوجه الصحيح بما يسمح بإعداد البيانات المالية وفقا للسياسات واﻹجراءات المحاسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les écritures reflètent dûment toutes les opérations et que, dans l'ensemble, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une répartition appropriée des tâches. | UN | إن الإجراءات المحاسبية ونظم المراجعة الداخلية ذات الصلة توفر تأكيدات معقولة بأن الأصول محمية، وأن الدفاتر والسجلات تعكس جميع المعاملات بصورة سليمة، وأن السياسات والإجراءات ينفذها موظفون أكفاء، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les actifs dans cette catégorie avaient dépassé leur durée de vie et n'avaient pas été jugés dignes d'être transférés à d'autres missions. | UN | 11 - وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الأصول المشطوبة كانت متجاوزة لأعمارها الافتراضية وأن مسألة تحويلها إلى بعثات أخرى لم تكن مطروحة. |
:: Les méthodes comptables et les systèmes de contrôle interne permettent d'avoir l'assurance raisonnable que les actifs sont protégés, que toutes les opérations sont convenablement comptabilisées et que, dans l'ensemble, les conventions et les méthodes comptables sont mises en œuvre dans le cadre d'une séparation appropriée des tâches. | UN | :: أن الإجراءات المحاسبية ونُظُم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانا معقولا بأن الأصول مصانة، وبأن الدفاتر والسجلات تعكس بشكل سليم جميع المعاملات، وبأن الإجراءات والسياسات تنفذ، على وجه العموم، مع الفصل الملائم بين الواجبات. |
Le Comité a également été informé que les actifs considérés comme étant en mauvais état dans le système Galileo de gestion des stocks étaient pris en compte sur la base du coût et non de la valeur après amortissement, et que la valeur réelle de la perte que pourrait encourir l'Organisation serait donc beaucoup plus faible. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الأصول التي تُعتبر في حالة سيئة في نظام غاليليو لإدارة المخزون، تُدرج في النظام بحسب تكلفتها وليس بحسب قيمتها بعد خصم الاستهلاك، وبالتالي فهي لا تعكس القيمة الحقيقية للخسائر المحتمل أن تتكبدها المنظمة ولهذا ستكون هذه الخسائر منقوصة إلى حد بعيد. |
Le Comité consultatif a par ailleurs été informé que les actifs ont été livrés aux unités mixtes intégrées le 11 août 2009 et correspondaient à 14 conteneurs de transport maritime au sujet desquels on trouvera des précisions à l'annexe au présent rapport. | UN | 10 - وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن الأصول قد سلمت إلى الوحدات المتكاملة المشتركة في 11 آب/أغسطس 2009، وأنها تتألف من 14 حاوية بحرية، ترد تفاصيلها في مرفق هذا التقرير. |
Ayant demandé des renseignements complémentaires, le Comité consultatif a été informé que les actifs produits par les missions de maintien de la paix pour elles-mêmes comprenaient des bâtiments et des infrastructures telles que des routes, des aires de stationnement et des aérodromes. | UN | 10 - ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الأصول المشيَّدة تشمل المباني والأصول من الهياكل الأساسية مثل الطرق ومواقف المركبات والمطارات. |
- Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne donnent une assurance raisonnable que les actifs sont sauvegardés, que les écritures comptables reflètent convenablement toutes les transactions et que, dans l'ensemble, les politiques et procédures sont mises en œuvre dans le cadre d'une séparation appropriée des tâches. | UN | - أن الإجراءات المحاسبية ونُظُم الرقابة الداخلية ذات الصلة توفر ضمانا معقولا بأن الأصول في وضع مأمون، وبأن الدفاتر والسجلات تعكس على نحو ملائم جميع المعاملات، وبأن الإجراءات والسياسات العامة تنفذ مع الفصل الملائم بين الواجبات. |
De manière empirique, toutefois, on peut observer que les actifs bancaires acquis en Afrique ont souvent été achetés à des prix avantageux, ce qui explique en partie le faible niveau de l'investissement direct à l'étranger dans le secteur bancaire. | UN | وتوحي الأدلة القليلة المتوافرة مع ذلك بأن الأصول المصرفية التي تم الحصول عليها في أفريقيا غالباً ما حُصِّلت بأسعار رخيصة، وهذا ما يفسر جزئياً ضعف حجم الاستثمار الأجنبي المباشر الذي قام به القطاع المصرفي في جنوب أفريقيا في الخارج . |
242. Il a été suggéré de préciser le sens de l’avant-dernière phrase du paragraphe 37 en indiquant que les actifs devaient être remis à l’autorité contractante dans des conditions qui permettraient à l’infrastructure de fonctionner normalement, compte tenu des besoins du service. | UN | 242- وارتئي أن معنى الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 37 يمكن أن يوضح بالقول بأن الأصول ينبغي أن تعاد الى الهيئة المتعاقدة بالحالة التي يجب أن تكون عليها لإتاحة التشغيل العادي لمرفق البنية التحتية مع مراعاة احتياجات الخدمة. |
La Convention n’a pas pour but d’ériger en infraction pénale certaines convictions politiques ou religieuses. Toutefois, pour que le financement puisse être considéré comme un acte criminel, il faut que la personne qui finance les actes terroristes sache que les avoirs ou les biens qu’elle fournit serviront non seulement à tuer une personne mais aussi à commettre un crime terroriste, ou agisse dans cette intention. | UN | وليس الهدف من الاتفاقية هو تجريم معتقدات سياسية أو دينية بيد أنه لاعتبار التمويل عملا إجراميا لا بد وأن يكون ممول أو ممولة اﻷعمال اﻹرهابية على علم، بأن اﻷصول أو الممتلكات التي سيوفرها أو ستوفرها، ستستخدم ليس في قتل شخص فحسب بل وأيضا في ارتكاب جريمة إرهابية، أو لا بد وأن يتصرف أو تتصرف بقصد أن تستخدم تلك اﻷصول أو الممتلكات على هذا النحو. |
La Convention n’a pas pour but d’ériger en infraction pénale certaines convictions politiques ou religieuses. Toutefois, pour que le financement puisse être considéré comme un acte criminel, il faut que la personne qui finance les actes terroristes sache que les avoirs ou les biens qu’elle fournit serviront non seulement à tuer une personne mais aussi à commettre un crime terroriste, ou agisse dans cette intention. | UN | وليس الهدف من الاتفاقية هو تجريم معتقدات سياسية أو دينية بيد أنه لاعتبار التمويل عملا إجراميا لا بد وأن يكون ممول أو ممولة اﻷعمال اﻹرهابية على علم، بأن اﻷصول أو الممتلكات التي سيوفرها أو ستوفرها، ستستخدم ليس في قتل شخص فحسب بل وأيضا في ارتكاب جريمة إرهابية، أو لا بد وأن يتصرف أو تتصرف بقصد أن تستخدم تلك اﻷصول أو الممتلكات على هذا النحو. |