Singapour réaffirme que l'Organisation des Nations Unies est le seul organisme multilatéral à avoir une participation mondiale et une légitimité universelle. | UN | وما فتئت سنغافورة تقر بأن الأمم المتحدة الهيئة العالمية الوحيدة المتعددة الأطراف ذات العضوية والشرعية الشاملة. |
Nous devons garder à l'esprit que l'Organisation des Nations Unies a été créée pour unifier le monde, et non pour le diviser. | UN | وينبغي أن نذكّر أنفسنا بأن الأمم المتحدة قد أنشئت لتوحيد العالم، لا لتقسيمه. |
Je pense que l'Organisation des Nations Unies est soumise au Conseil de sécurité, qu'elle lui est subordonnée. | UN | أؤمن بأن الأمم المتحدة تابعة لمجلس الأمن. |
Dans le rapport, il est indiqué que les Nations Unies n'ont pas les moyens de vérifier ces allégations. Cette affirmation en elle-même suscite des interrogations. | UN | وقد ذكر التقرير بأن الأمم المتحدة ليس لديها وسائل للتحقق من هذه الادعاءات، وهذا الأمر بحد ذاته هو مصدر تساؤل بالنسبة لنا. |
En dépit des récents revers, nous saluons les initiatives du Secrétaire général visant à réaliser une paix durable, et nous restons convaincus que les Nations Unies ont un rôle important à jouer. | UN | وبصرف النظر عن أوجه الفشل السابقة، نحيي مبادرات الأمين العام نحو تحقيق سلام دائم، ولا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدر هام. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle plus important à cet égard, et qu'elle le fera. | UN | إننا نؤمن بأن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا أكثر أهمية في ذلك المضمار. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important et devrait jouer un rôle plus important encore dans la mise en place d'institutions nationales, | UN | وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور مهم في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء هذا الدور، |
Cuba est convaincu que l'Organisation des Nations Unies est l'instance multilatérale appropriée pour traiter la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وكوبا مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي المحفل المتعدد الأطراف المناسب لتناول مسألة القذائف من جميع جوانبها. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important et devrait jouer un rôle plus important encore dans la mise en place d'institutions nationales, | UN | وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور هام في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء دور أهم، |
Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies a besoin d'être réformée et restructurée. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة تحتاج إلى إصلاح وإعادة هيكلة. |
Nous restons convaincus que l'Organisation des Nations Unies est la seule organisation à même de créer un monde plus pacifique et plus prospère pour l'humanité. | UN | ونظل مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على استحداث عالم للبشرية أكثر سلما وازدهارا. |
Mon pays estime que l'Organisation des Nations Unies est le cadre fondamental pour instaurer la paix et la sécurité internationales et renforcer le respect du droit international. | UN | تؤمن بلادي بأن الأمم المتحدة هي المرجع الأساسي لتحقيق السلم والأمن الدوليين، وترسيخ احترام قواعد القانون الدولي. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important et devrait jouer un rôle plus important encore dans la mise en place d'institutions nationales, | UN | وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور مهم في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء هذا الدور، |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important et devrait jouer un rôle plus important encore dans la mise en place d'institutions nationales, | UN | وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور مهم في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء هذا الدور، |
Il lui a été répondu que l'Organisation des Nations Unies respectait l'arrêt de la Cour suprême et le caractère sacro-saint des décisions du corps législatif. | UN | وقد تم إبلاغه بأن الأمم المتحدة تحترم حكم المحكمة العليا وحرمة الهيئة التشريعية. |
Le Président Arafat était fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies réussirait à apporter une solution globale, juste et durable à la question de Palestine. | UN | لقد كان الرئيس عرفات يؤمن إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ستتمكن من إيجاد حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين. |
L'emploi de ces termes donne à penser que l'Organisation des Nations Unies n'a pas su prévenir l'intolérance religieuse et semble même parfois reculer. | UN | ويوحي استخدام هذه التعابير بأن الأمم المتحدة أخفقت في محاولاتها لمنع التعصب الديني، وهي تبدو أحيانا سائرة إلى الوراء. |
Le Kazakhstan pense que les Nations Unies agissent en tant que garant du droit international. | UN | وتؤمن كازاخستان بأن الأمم المتحدة هي الضامن للقانون الدولي. |
Nous sommes convaincus que les Nations Unies ont un rôle à jouer au Sahel. | UN | نحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة تقوم بدور في منطقة الساحل. |
Nous sommes donc convaincus que les Nations Unies, en particulier la MANUA, auront un rôle majeur à jouer en Afghanistan dans les années à venir. | UN | ولذلك، نحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة، وخاصة بعثتها في أفغانستان، ستقوم بدور أساسي في أفغانستان في السنوات المقبلة. |
L'Union européenne est convaincue que les Nations Unies sont le seul forum approprié pour élaborer un instrument réellement universel. | UN | والاتحاد الأوروبي على اقتناع بأن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب الوحيد لإنشاء صك عالمي حقا. |
Nous reconnaissons que le système des Nations Unies représente un vivier unique de compétences et de ressources pour les questions mondiales. | UN | 99 - نحن نقر بأن الأمم المتحدة تجمع بين ظهرانيها ذخيرة فريدة من الخبرة الفنية والموارد بشأن القضايا العالمية. |
S'agissant du point 53 de l'ordre du jour, ma délégation tient à dire que nous souscrivons au point de vue majoritaire, à savoir que l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, doit être réformée de façon à être plus efficace et plus crédible. | UN | وإذ أنتقل إلى البند 53 من جدول الأعمال، يود وفدي القول إننا نتفق مع الرأي السائد بأن الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، في حاجة إلى الإصلاح بطريقة تعزز فعاليتها ومصداقيتها على حد سواء. |
C'est pourquoi l'affirmation selon laquelle l'Organisation des Nations Unies m'a conféré l'immunité sans l'agrément de la Malaisie est irrecevable et sans fondement. | UN | ومن ثم فإن الجزم بأن الأمم المتحدة قد منحتني حصانة بدون موافقة ماليزيا هو أمر يتعذر الدفاع عنه ولا يستند إلى أساس. |