ويكيبيديا

    "بأن الاستثمار في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'investissement dans
        
    • que les investissements en faveur
        
    • qu'investir dans l
        
    • d'investir dans
        
    Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. UN ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية.
    L'État doit reconnaître que l'investissement dans l'éducation d'un enfant et l'intervention précoce le rend plus indépendant et réduit les coûts à long terme pour l'État. UN وثمة ضرورة أمام الدول للتسليم بأن الاستثمار في التعليم من عمر مبكّر والتبكير في التدخل بالنسبة لكل طفل، إنما يزيد الاستقلالية ويقلل التكاليف التي تتكبدها الدولة في الأجل الطويل.
    Il est convaincu que l'investissement dans l'éducation des enfants est un investissement dans l'avenir du pays. UN وأضاف أن بلده مقتنع بأن الاستثمار في تعليم الأطفال هو أفضل طريقة لبناء مستقبل البلد.
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    Aussi est-il essentiel de convaincre le public qu'investir dans l'éducation dans les pays en développement constitue un gage de réduction de la pauvreté et de progrès du développement. UN وبناءً على ذلك، من الأهمية بمكان إقناع الجمهور بأن الاستثمار في التعليم في البلدان النامية هو استثمار سليم للمستقبل وأنه حيوي للتخفيف من الفقر وضمان التقدم في عملية التنمية.
    Nous sommes convaincus que l'investissement dans le règlement des problèmes de l'Afrique est un investissement qui sera profitable à terme. UN ونحن مقتنعون بأن الاستثمار في حل مشاكل القارة اﻷفريقية استثمار للربحية المستقبلية.
    La conviction sous-jacente est que l'investissement dans les compétences et l'éducation permettra à Aruba de participer avec plus de succès dans l'économie mondiale. UN فهناك قناعة راسخة بأن الاستثمار في الإمكانات والتعليم سيمكن أروبا من المشاركة بنجاح أكبر في الاقتصاد العالمي.
    Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر،
    Cela serait une façon de défendre concrètement l'idée que l'investissement dans les assurances peut être très bénéfique à l'économie et profiter indirectement aux couches les plus pauvres de la population. UN وستكون هذه وسيلة ملموسة ﻹظهار التأييد للرأي القائل بأن الاستثمار في التأمين يحقق عوائد ملموسة للاقتصاد، بما يشمل بشكل غير مباشر أشد قطاعات السكان فقراً.
    Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر؛
    Son Gouvernement est convaincu que l'investissement dans l'autonomisation économique des femmes et la voie la plus sûre vers l'égalité des sexes, l'éradication de la pauvreté et une croissance économique inclusive. UN وأعرب عن اعتقاد حكومة بلده بأن الاستثمار في تمكين المرأة اقتصاديا هو أفضل وسيلة لتحسين المساواة بين الجنسين، واجتثاث الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل.
    Les théories sur la croissance économique s'accordent de plus en plus à reconnaître que l'investissement dans les ressources humaines est un facteur critique. UN 358 - وما برحت نظريات النمو الاقتصادي تسلّم بصورة متزايدة بأن الاستثمار في الموارد البشرية يمثل عاملاً جوهرياً.
    Mon pays est persuadé que l'investissement dans des programmes de formation sur les droits de l'homme, la médiation, la prévention de conflits, la gestion des crises et la bonne gouvernance sera bénéfique à long terme. UN وبلدي مقتنع بأن الاستثمار في برامج التدريب على حقوق الإنسان والوساطة ومنع الصراعات وإدارة الأزمات والحكم الرشيد سيعود بالفائدة في الأمد الطويل.
    Il apparaît de plus en plus que l'investissement dans l'avenir des femmes et des filles a un effet multiplicateur sur la productivité, l'efficacité et la croissance économique durable. UN وهناك وعي متزايد بأن الاستثمار في النساء والفتيات يحقق تأثيرا مضاعفا في الإنتاجية والفعالية ومدى استدامة النمو الاقتصادي.
    Considérant que l'investissement dans les technologies de l'information et des communications ne constitue pas une fin en soi mais a pour objet d'améliorer de manière économique la qualité de l'exécution des mandats et le respect des délais, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليس غاية في حد ذاته وينبغي أن يوجه لتحسين نوعية الولايات وتنفيذها في حينها على نحو مجد من ناحية التكلفة،
    Considérant que l'investissement dans les technologies de l'information et des communications ne constitue pas une fin en soi mais a pour objet d'améliorer de manière économique la qualité de l'exécution des mandats et le respect des délais, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليس غاية في حد ذاته وينبغي أن يوجه لتحسين نوعية الولايات وتنفيذها في حينها على نحو مجد من ناحية التكلفة،
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    Rappelant l'engagement pris de miser sur les enfants et de rompre le cycle de la pauvreté en une seule génération, unis dans la conviction que les investissements en faveur des enfants et le respect de leurs droits sont parmi les moyens les plus efficaces d'éliminer la pauvreté, UN وإذ يشير إلى الالتزام بالاستثمار في الأطفال وإلى التعهد بكسر حلقة الفقر خلال جيل واحد انطلاقا من الإيمان بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم من أكثر السبل فعالية للقضاء على الفقر،
    Nous réaffirmons notre promesse de rompre le cycle de la pauvreté en une seule génération, unis dans la conviction que les investissements en faveur des enfants et le respect de leurs droits sont parmi les moyens les plus efficaces d'éliminer la pauvreté. UN نحن نؤكد من جديد التزامنا بكسر حلقة الفقر في جيل واحد، يجمعنا في ذلك اعتقادنا بأن الاستثمار في الأطفال وإحقاق حقوقهم هما من أكثر الطرق فعالية للقضاء على الفقر.
    Un rôle important du FNUAP consiste à persuader les responsables politiques qu'investir dans l'autonomisation des filles et des femmes et leur santé en matière de procréation est crucial pour le développement et la réduction de la pauvreté. UN والدور الهام لصندوق الأمم المتحدة للسكان هو إقناع واضعي السياسات بأن الاستثمار في تمكين البنات والنساء والصحة الإنجابية جوهري بالنسبة للتنمية والحد من الفقر.
    Il devrait être facile de convaincre des fondations prestigieuses, telles que la Fondation Bill et Melinda Gates, de l'utilité d'investir dans l'éducation des enfants partout dans le monde, l'avènement d'une société du savoir représentant une perspective prometteuse pour le secteur privé. UN ويفترض أن يتيسّر إقناع كبرى المؤسسات، مثل مؤسسة بيل وميلندا غيتس، بأن الاستثمار في تعليم الأطفال في جميع أنحاء العالم يسهم في إنشاء مجتمع معارف ويساعد على النهوض بالأعمال التجارية مستقبلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد