Il estimait que le manque de résolution au sein du Conseil avait enhardi les Serbes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الافتقار إلى اﻹصرار داخل المجلس قد شجع الصرب. |
Une majorité de candidates ont signalé que le manque de ressources financières et de moyens de transport avait sérieusement entravé leur campagne électorale. | UN | وأفادت غالبية المرشحات بأن الافتقار إلى الموارد المالية ووسائل النقل على السواء، شكل عوائق خطيرة لأنشطة حملاتهن الانتخابية. |
Elle a reconnu que le manque de coordination avait constitué un grave problème par le passé, mais a fait observer que le Gouvernement et les donateurs s'efforçaient d'améliorer la situation. | UN | وسلمت بأن الافتقار إلى التنسيق كان مشكلة خطيرة في الماضي، ولكنها أشارت إلى أن الحكومة والجهات المانحة تعمل، جميعا، على تحسين الحالة. |
Les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. | UN | واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية. |
De plus, certains ont affirmé que l'absence de services linguistiques avait gêné les débats des groupes de travail. | UN | وردَّ عدد من المجيبين بأن الافتقار إلى خدمات اللغات قد كان عائقا دون صدور نواتج الأفرقة العاملة. |
Réponse de la direction : recommandation acceptée. C'est un fait reconnu que le manque d'interprétation aux sessions du Forum représente une contrainte majeure à une participation efficace et entraîne l'exclusion. | UN | استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: ثمة اعتراف بأن الافتقار إلى الترجمة الفورية في دورات المنتدى تشكل عائقاً كبيراً أمام المشاركة الفعالة وتؤدي إلى الاستبعاد. |
Le concept doit être défini de façon large dans le cadre de l'élimination de la pauvreté, reconnaissant que l'absence d'une démarginalisation des pauvres par le droit n'est pas une cause de pauvreté mais un facteur aggravant. | UN | يجب أن يعرَّف المفهوم تعريفا عريضا في حدود إطار القضاء على الفقر، مع الاعتراف بأن الافتقار إلى التمكين القانوني ليس سببا للفقر ولكنه عامل مفاقِم. |
Elle a reconnu que le manque de coordination avait constitué un grave problème par le passé, mais a fait observer que le Gouvernement et les donateurs s'efforçaient d'améliorer la situation. | UN | وسلمت بأن الافتقار إلى التنسيق كان مشكلة خطيرة في الماضي، ولكنها أشارت إلى أن الحكومة والجهات المانحة تعمل، جميعا، على تحسين الحالة. |
Ces derniers sont la preuve que l'on a bien compris que le manque de capacité technique est l'un des principaux obstacles à l'installation et à l'entretien d'infrastructures dans la région. | UN | ويعكس وضع المشاريع التي ترتبط ببناء القدرات الاعتراف بأن الافتقار إلى القدرات التقنية يعتبر من المعوقات الرئيسية لإنشاء الهياكل الأساسية في المنطقة وصيانتها. |
Conscient que le manque de services de soins infantiles appropriés peut être un obstacle à la participation des femmes à la force de travail, le Gouvernement a mis en place des services de soins subventionnés pour les enfants d'âge préscolaire ainsi que des services extrascolaires pour les enfants scolarisés. | UN | تسلم الحكومة بأن الافتقار إلى الخدمات الكافية في مجال رعاية الطفل تعيق مشاركة المرأة في القوة العاملة وتوفر الحكومة الدعم لخدمات رعاية اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة، وتدعم رعاية اﻷطفال خارج الدوام المدرسي للبالغين سن الدراسة. |
Nous venons d'entendre la déclaration éloquente de M. Cassese et l'appel passionné qu'il a lancé en faveur d'une coopération plus grande avec le Tribunal par toutes les parties concernées, ainsi que son avertissement, à savoir que le manque de coopération saperait la crédibilité des activités du Tribunal et, ce faisant, nuirait à la crédibilité des efforts que déplore la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقد استمعنا توا إلى البيان البليغ الذي أدلى به السيد كاسيسي، وإلى ندائه الحار إلى قيام جميع من يعنيهم اﻷمر بتحسين تعاونهم مع المحكمة، وإلى إنذاره بأن الافتقار إلى ذلك التعاون من شأنه أن يقوض مصداقية أنشطة المحكمة، وأن يؤذي بذلك مصداقية جهود المجتمع الدولي إجمالا. |
L'Union européenne, par exemple, a reconnu que le manque de données d'actualité, fiables, exactes et comparables, tant au niveau national qu'au niveau de l'Union européenne, limitait la compréhension de l'étendue réelle de ce type de violence et entravait la mise au point de nouvelles réponses et stratégies efficaces. | UN | وسلم الاتحاد الأوروبي على سبيل المثال بأن الافتقار إلى بيانات مناسبة من حيث التوقيت وموثوقة ودقيقة ويمكن مقارنتها، على المستوى الوطني وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي، يحد من فهم المدى الحقيقي لهذا العنف ويعرقل زيادة تطوير استجابات واستراتيجيات فعالة. |
69. On s'accorde largement à reconnaître que le manque de compétence est un des problèmes les plus préoccupants en ce qui concerne les fonctionnaires et les organisations de la société civile. | UN | 69- ويُسلّم على نطاق واسع بأن الافتقار إلى القدرات هو أحد أخطر المشاكل التي تواجه الموظفين الحكوميين ومنظمات المجتمع المدني. |
La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge constate que le manque de ressources humaines dans le secteur de la santé est à l'origine d'importantes lacunes dans la prestation des services de santé, en particulier dans les zones rurales des pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | ويسلم الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر بأن الافتقار إلى الموارد البشرية لأغراض الرعاية الصحية قد سبب ثغرات رئيسية في ميدان توفير الخدمات الصحية، لا سيما في المناطق الريفية في بلدان جنوب الصحراء الأفريقية. |
Reconnaissant que l'absence de politique globale de diffusion de données géospatiales à jour constitue un obstacle au développement et aux secours en cas de catastrophe, | UN | وإذ يقر بأن الافتقار إلى سياسة للبيانات المكانية، شاملة ومواكبة لمجريات الأمور يسبب القلق فيما يخص التنمية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث، |
Reconnaissant que l'absence de droits fonciers solidement établis, s'ajoutant à l'instabilité des régimes fonciers nationaux et aux obstacles que rencontrent les efforts visant à promouvoir et protéger les communautés autochtones et l'environnement, met en péril la survie des peuples autochtones, | UN | وإذ تعترف بأن الافتقار إلى حقوق آمنة بشأن اﻷراضي، باﻹضافة إلى استمرار عدم استقرار نظم ملكية أراضي الدولة والعوائق التي تعترض الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية مجتمعات وبيئة الشعوب اﻷصلية، إنما هي أمور تعرﱢض بقاء الشعوب اﻷصلية للخطر، |
Eu égard aux aspects plus vastes du partenariat mondial, nous devons reconnaître avec une profonde consternation que l'absence de progrès dans les efforts pour remédier aux effets du changement climatique représente l'un des plus grands obstacles sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وعند النظر في الجوانب الأوسع للشراكة الدولية يجب أن نعترف ببالغ الأسى بأن الافتقار إلى التقدم المحرز في تناول مسألة تغير المناخ يشكل أحد أكبر التحديات التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité a également été informé que l'absence de services publics de base (en particulier approvisionnement en eau et services de santé) demeurait la cause la plus fréquente des troubles civils observés dans le pays, de sorte qu'il importait d'intégrer des mesures de confiance, notamment de lutte contre le choléra, dans les efforts de stabilisation de la Mission. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الافتقار إلى الخدمات العامة الأساسية، بما في ذلك المياه والخدمات الصحية، لا تزال تشكل أكثر الأسباب شيوعا لحدوث الاضطرابات المدنية في البلد، وشُدد على أهمية تدابير بناء الثقة، بما في ذلك تدابير التخفيف من حدة الكوليرا، كجزء من الجهود التي تبذلها البعثة لتحقيق الاستقرار. |
Bien que la crise alimentaire ait de nombreuses causes, nous estimons que le manque d'investissement adéquat à long terme dans le secteur agricole est le facteur principal du dénuement économique sévère qui frappe de nombreux pays africains. | UN | ورغم أن الأزمة الغذائية تكمن وراءها أسباب كثيرة، فإننا نؤمن بأن الافتقار إلى الاستثمار الطويل الأمد في القطاع الزراعي يمثل العامل الرئيسي الذي زج ببلدان أفريقية كثيرة في وهدة الحرمان الاقتصادي الشديد. |
La délégation américaine estime avec le Comité consultatif que l'absence d'une politique d'amortissement dans la plupart des organismes pourrait être à l'origine de ce problème récurrent. | UN | ويوافق وفده رأي اللجنة الاستشارية بأن الافتقار إلى سياسة لاستهلاك الموجودات لدى معظم المنظمات قد يكون أسهم في تكريس هذه المشكلة التي طال أمدها. |