De même, les États-Unis ne sont pas convaincus que les obligations visées au paragraphe 3 de l'article 42 aient un fondement quelconque dans le droit international coutumier. | UN | وقال إن وفده، بالمثل، غير مقتنع بأن الالتزامات المتوخاة في الفقرة 3 من المادة 42 تستند إلى أساس قوي في القانون الدولي العرفي. |
Enfin, il faut rappeler que les obligations qui pesaient sur la femme quant au domicile légal, à l'autorisation du mari pour exercer une profession séparée ou pour quitter le domicile légal, ont été supprimées auparavant. | UN | وأخيراً، ينبغي التذكير بأن الالتزامات التي كانت تثقل كاهل المرأة فيما يخص محل الإقامة القانوني، واستئذان الزوج لممارسة مهنة مستقلة أو لمغادرة المسكن القانوني كانت قد أُلغيت من قبل. |
L'Union européenne est convaincue que les obligations contenues dans la Convention traduisent une culture de sûreté nucléaire responsable et à un niveau élevé. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية تجسد ثقافة لﻷمــان النـووي تتســم بالمسؤولية، ورفيعة المستوى في آن واحد. |
Nous avons la certitude que les engagements pris dans la Déclaration du millénaire nous inciteront, lors de cette occasion importante, à prendre des mesures concertées. | UN | ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة. |
Le consensus était que les engagements pris à Copenhague devraient être confirmés et être traduits dans la réalité. | UN | وكان هناك توافق آراء بأن الالتزامات التي اتفق عليها في كوبنهاغن ينبغي أن يعاد تأكيدها وتحويلها إلى حقائق ملموسة. |
De la même manière, il fallait reconnaître que des obligations pouvaient naître à l'égard d'entités différentes ou de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وبالمثل، قال إنه ينبغي التسليم بأن الالتزامات قد تنشأ تجاه كيانات مختلفة، مثل المجتمع الدولي ككل، أو تجاه أطراف أخرى غير كائنة. |
C'est pourquoi nous estimons que les obligations financières qu'appelle le système de surveillance établi par le traité devraient être contrebalancées par un préambule qui soit ferme tant sur la question du désarmement nucléaire que sur celle de la non-prolifération nucléaire. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
C'est pourquoi nous estimons que les obligations financières qu'appelle le système de surveillance établi par le traité devraient être contrebalancées par un préambule qui soit ferme tant sur la question du désarmement nucléaire que sur celle de la non-prolifération nucléaire. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
C'est pourquoi nous estimons que les obligations financières qu'appelle le système de surveillance établi par le traité devraient être contrebalancées par un préambule qui soit ferme tant sur la question du désarmement nucléaire que sur celle de la non-prolifération nucléaire. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Sachant que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a pour position constante que les obligations prévues par le Pacte sont d'application extraterritoriale dans ces circonstances, il ne saurait y avoir de justification à une différence marquée de traitement. | UN | وبالنظر إلى الرأي الثابت لمفوضية لحقوق الإنسان القائل بأن الالتزامات المنصوص عليها في العهد تطبق خارج الحدود الإقليمية في ظل هذه الظروف، لا يوجد مبرر لوجود اختلاف ملحوظ في المعاملة. |
Il s'agit non pas de prétendre que les obligations sont identiques au regard de toutes les catégories de droits, mais d'affirmer que chacune de ces catégories fait naître des questions concernant la législation et les politiques et programmes des États parties. | UN | وليس المقصود القول بأن الالتزامات متطابقة في جميع فئات الحقوق ولكن كل فئة من الفئات تولّد أسئلة عن التشريع والسياسات والبرامج في الدول الأطراف. |
Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. | UN | والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية. |
Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. | UN | والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية. |
Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. | UN | والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية. |
Force nous est de reconnaître que les engagements pour l'exercice du devoir de solidarité, eux, par contre, tardent à se concrétiser. | UN | ومع ذلك يجب أن نعترف بأن الالتزامات بأداء واجب التضامن اللازم لم تتجسد بعد. |
Nous avons bon espoir que les engagements pris par toutes les parties seront respectés et mis en œuvre avec diligence. | UN | ونثق بأن الالتزامات المقدمة من كل الأطراف سيوفى بها وستنفذ على نحو يتسم بحسن التوقيت. |
Pour sa part, le Sénégal estime que les engagements qui ont été pris et les annonces de contributions qui ont été faites aux plans bilatéral et multilatéral, lors de la cérémonie de signature de la Convention à Paris, constituent une première pierre pleine de promesses et d'avenir. | UN | والسنغال، من جهتها، تشعر بأن الالتزامات التي تم التعهد بها، والاسهامات المعلنة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف أثناء احتفال التوقيع على الاتفاقية في باريس، هما بشير خير للمستقبل. |
Nous sommes convaincus que les engagements pris lors du Sommet du Millénaire ne pourront être atteints en 2015 qu'avec la participation active et positive de tous les acteurs de cette mondialisation, gouvernementaux et non-gouvernementaux. | UN | وإننا مقتنعون بأن الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة الألفية لا يمكن تحقيقها في عام 2015 إلا بالمشاركة النشطة والإيجابية لجميع الأطراف الحكومية وغير الحكومية المؤثرة في العولمة. |
Depuis donc cinq ans, nous avons cru que les engagements pris devaient être respectés, mais aujourd'hui nous devons à la vérité de dire qu'au vu des résultats obtenus par rapport aux engagements pris, les résultats sont fort mitigés. | UN | ومنذ خمس سنوات لم ننفك نؤمن بأن الالتزامات التي قطعت ينبغي احترامها. ولكن علينا، اليوم، أن نقول الحقيقة، وهي أنه بعد النظر إلى ما تحقق مقارنة بالالتزامات المفترضة، فإن النتائج تبدو مختلطة. |
De la même façon, on estime que les engagements augmenteraient de 24 % ou diminueraient de 18 % si le taux d'actualisation était relevé ou abaissé de 1 %, respectivement, toutes autres hypothèses demeurant constantes. | UN | وبالمثل، يُقدَّر بأن الالتزامات المستحقة ستزداد بنسبة 24 في المائة أو ستنخفض بنسبة 18 في المائة، على التوالي، إذا ما انخفض معدل الخصم أو زاد بنسبة 1 ٪ مع بقاء جميع الافتراضات الأخرى ثابتة دون تغيير. |
Quant aux mesures à prendre, elle constate que des obligations de notification et de consultation sont énoncées dans divers instruments internationaux régissant les activités dangereuses. | UN | وفيما يتعلق بتدابير الاستجابة، سلّم بأن الالتزامات المتعلقة بالإخطار والتشاور يحددها عدد من الصكوك الدولية الناظمة للأنشطة الخطرة. |
Le Comité consultatif a été informé que le montant des engagements non réglés, estimé à 16,2 millions de dollars dans le rapport du Secrétaire général, avait été ramené à 7,8 millions de dollars au 31 décembre 1998. | UN | ٤ - وأبلغت اللجنة بأن الالتزامات غير المصفاة، المفاد في تقرير اﻷمين العام بأنها ١٦,٢ مليون دولار، قد خفضت بعد ذلك حتى أصبحت ٧,٨ ملايين دولار في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |