On peut penser que les élections dans ces pays s'y dérouleront sans encombre et seront plus équitables et crédibles. | UN | ويمكن للمرء أن يخاطر بالتنبؤ بأن الانتخابات في تلك المواقع ستكون خالية من المشاكل وعادلة وذات مصداقية. |
A cet égard, nous devons déclarer officiellement que les élections auront réellement lieu comme convenu partout en Afrique du Sud. | UN | وفي هذا الصدد، نحن بحاجة إلى أن نسجل بأن الانتخابات ستجرى كما اتفق عليه في جميع إجزاء جنوب افريقيا. |
Au fil du temps, la gestion du processus électoral avait été améliorée et il avait été largement reconnu que les élections générales de 2011 avaient été plus pacifiques que les précédentes. | UN | ومع مرور الزمن، تحسنت إدارة العملية الانتخابية. وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن الانتخابات التي أجريت في عام 2011 كانت أكثر سلاماً من الانتخابات السابقة. |
2. Anguilla Notant que des élections générales se sont tenues en mars 1994, | UN | وإذ تلاحظ بأن الانتخابات العامة قد أجريت في آذار/مارس ١٩٩٤، |
En fin de compte, tous les candidats à la candidature ont considéré que les élections au sein du parti avaient été libres, équitables et acceptables. | UN | وفي النهاية، اعترف جميع المتطلعين إلى الترشح بأن الانتخابات الحزبية كانت حرة ونزيهة ومقبولة. |
Sachant que les élections libres et régulières, condition préalable de toute passation pacifique du pouvoir, sont la pierre angulaire de la pratique démocratique, | UN | وإذ تعترف بأن الانتخابات الحرة والنزيهة باعتبارها شرطا مسبقا للتداول السلمي للسلطة، تشكل حجر الزاوية في الممارسة الديمقراطية، |
Par la suite, le Président a déclaré à la presse, au nom du Conseil, que les élections s’étaient généralement déroulées dans un climat pacifique avec un fort taux de participation de tous les groupes ethniques. | UN | وأخبر الرئيس الصحافة، باسم المجلس، بأن الانتخابات جرت سلميا بصفة عامة، وكان عدد المصوتين كبيرا من مختلف الفئات العرقية. |
Les observateurs internationaux et locaux ont déclaré que les élections avaient été organisées de façon régulière et dans un climat de totale liberté. | UN | وأبلغ المراقبون الدوليون والمحليون بأن الانتخابات جرت بطريقة سلسلة وفي جو يتسم بالحرية. |
Le Rapporteur spécial comprend que les élections constituent un événement important dans la vie d'une nation et qu'elles devraient être protégées contre les ingérences étrangères. | UN | ويسلم المقرر الخاص بأن الانتخابات تشكل حدثا مهما في حياة أي أمة وينبغي حمايتها من التدخل الأجنبي. |
Il a indiqué que les élections s'étaient déroulées de façon pacifique, malgré les allégations formulées par des partis de l'opposition selon lesquelles tous les candidats n'avaient pas bénéficié des mêmes conditions pour faire campagne. | UN | وأفاد بأن الانتخابات جرت بصورة سلمية، على الرغم من مزاعم بعض أحزاب المعارضة بعدم توافر فرص متكافئة لجميع المرشحين. |
2008 (objectif) : rapports d'observateurs internationaux indiquant que les élections se sont déroulées de manière satisfaisante | UN | الهدف لعام 2008: تقارير مراقبي الانتخابات الدوليين تفيد بأن الانتخابات مقبولة |
La Croatie croit fermement que les élections tenues récemment en Bosnie-Herzégovine seront un nouveau facteur de stabilité et de sécurité durables. | UN | وتعتقد كرواتيا اعتقادا راسخا بأن الانتخابات التي جرت مؤخرا في البوسنة والهرسك ستسهم بصورة أكبر في إرساء استقرار وأمن دائمين. |
S'agissant de l'absence de participation de l'opposition politique au Nigéria, il rappelle à la représentante des États-Unis que les élections n'avaient pas encore eu lieu et que cinq partis politiques avaient été inscrits et se préparaient à présenter des candidats aux élections locales. | UN | وذكﱠر ممثلة الولايات المتحدة، فيما يتعلق بعدم مشاركة المعارضة السياسية في نيجيريا، بأن الانتخابات لم تُجر بعد وأن خمسة أحزاب سياسية قد تسجلت وأنها تتأهب للتنافس في الانتخابات المحلية. |
En conséquence, les dernières modifications de la loi électorale permettent de dire que les élections à l'Assemblée législative et aux kengachi locaux des députés nationaux se dérouleront dans un climat de vive concurrence entre les partis politiques. | UN | وبالتالي، فإن التغييرات الأخيرة في قانون الانتخابات تبرز التوكيد بأن الانتخابات للمجلس التشريعي، وكذلك للمجالس المحلية لنواب الشعب، ستتم في جو من التنافس المتسم بالحدة المعقولة بين الأحزاب السياسية. |
Le Comité consultatif a été informé que les élections municipales se dérouleraient vraisemblablement fin 2010 ou début 2011, période pendant laquelle la Mission, en particulier la Police des Nations Unies, aiderait la Police nationale. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن الانتخابات البلدية يُتوقع أن تُجرى في أواخر عام 2010 أو أوائل عام 2011. ومن المتوقع أن تقدم البعثة خلالها، وبخاصة شرطة الأمم المتحدة، الدعم لقوة الشرطة الوطنية. |
Certains estimaient cependant que les élections ne pourraient être ni libres ni régulières tant que la question de l'impunité ne serait pas réglée, mais d'autres étaient d'avis qu'il fallait d'abord attendre le résultat des élections. | UN | غير أن البعض أعرب عن اعتقاده بأن الانتخابات لن تكون حرة ونزيهة ما لم تعالج مسألة الإفلات من العقاب، في حين رأى آخرون أنه ينبغي إجراء الانتخابات قبل النظر في المسألة. |
Son principal objectif est de faire davantage prendre conscience que des élections libres et régulières à elles seules ne sont pas suffisantes pour qualifier de démocratique un système, et que des programmes racistes de partis politiques peuvent être utilisés pour saper la démocratie. | UN | والهدف الرئيسي من ورائه هو زيادة التوعية بأن الانتخابات الحرة والنـزيهة لا تكفي لوحدها لوصف نظام ما بأنه نظام ديمقراطي وأن مناهج العمل العنصرية للأحزاب السياسية يمكن استخدامها لتقويض الديمقراطية. |
Les pays et les peuples du monde entier savent que des élections libres et équitables sont un jalon essentiel dans le processus de démocratisation et un important moyen de donner au peuple, qui est le fondement du pouvoir gouvernemental lui-même, la possibilité d'exprimer sa volonté. | UN | وتسلم البلدان والشعوب في مختلف أنحاء العالم بأن الانتخابات الحرة الـنـزيهة تعتبر معْلما هاما في عملية إشاعة الديمقراطية وأداة هامة لتجسيد إرادة الشعب التي هي أساس سلطة الحكم نفسها. |
S'agissant des deux sièges restés vacants au sein du Groupe des États d'Asie et du Pacifique, l'Assemblée est informée que des élections se tiendront sur notification d'États Membres intéressés de cette région. | UN | وأُبلغت الجمعية العامة بأن الانتخابات الرامية إلى ملء الشاغرين المتبقيين من بين دول آسيا والمحيط الهادئ ستجري بناء على إشعار من الأعضاء المهتمين بالأمر من تلك المنطقة. |
Le Groupe inclut la présente section parce qu’il estime que l’élection nationale qui doit se dérouler en novembre 2009 devrait ajouter aux charges de la police. | UN | ويدرج الفريق هذا الفرع لاعتقاده بأن الانتخابات الوطنية المقرر إجراؤها في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 يرجح أن تُحمل الشرطة أعباء إضافية. |
Nombreux sont ceux qui ont choisi d'y participer, avec la conviction que ces élections étaient la meilleure chance offerte au pays de changer de mode de gouvernement. | UN | وأضاف قائلا إن كثيرين قد اختاروا المشاركة، اعتقادا منهم بأن الانتخابات هي الفرصة الأفضل لتغيير طريقة حكم ميانمار. |
Troisièmement, nous sommes tout à fait d'accord avec la conclusion du Représentant spécial selon laquelle les élections sont une priorité clef et une mesure importante des progrès de l'Afghanistan vers la démocratie. | UN | ثالثا، نحن نتفق تماما مع استنتاج السيد إيدي بأن الانتخابات ذات أولوية أساسية وهي عمل هام للتقدم الديمقراطي في أفغانستان. |