Tel a été le cas lorsque l'acheteur n'avait simplement pas apporté la preuve que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer le défaut de conformité. | UN | كانت الحال كذلك عندما لم يتمكن المشتري من إبراز أدلة تثبت بأن البائع كان يعرف أو كان يفترض به أن يعرف بعدم المطابقة. |
Dans la mesure où l'acheteur ne présentait aucune autre preuve, l'on ne pouvait présumer que le vendeur avait livré les circuits imprimés trop tard. | UN | وبما أن المشتري لم يقدم أي أدلة أخرى فلا يمكن الافتراض بأن البائع سلّم الألواح في موعد مفرط التأخير. |
L'acheteur a été informé par la suite que le vendeur n'était pas en mesure de livrer les marchandises. | UN | من بعد ذلك، أُبلغ المشتري، بأن البائع غير قادر على تسليم البضائع. |
L'acheteur n'a pas payé, alléguant que le vendeur avait refusé de remplir les obligations auxquelles il avait souscrit au titre du contrat concernant le lieu d'exécution. | UN | ولم يقم المشتري بالسداد، محتجا بأن البائع رفض أن يؤدي بموجب العقد فيما يتعلق بمكان الأداء. |
L'acheteur a refusé de payer le prix d'achat, alléguant que le vendeur avait contrevenu au contrat exclusif de vente. | UN | ورفض المشتري سداد ثمن الشراء محتجا بأن البائع خالف اتفاق البيع الحصري. |
L'acheteur a en outre fait valoir que le vendeur n'avait livré que des notices d'utilisation en allemand, en omettant de fournir des notices rédigées dans les autres langues parlées en Suisse. | UN | وأفاد المشتري كذلك بأن البائع سلّم كتيبات تعليمات باللغة الألمانية فقط ولم يسلّم كتيبات باللغات الأخرى المستخدمة في سويسرا. |
L'acheteur a soutenu qu'il ne savait pas que le vendeur avait revendu les marchandises à un autre acheteur et, croyant que le contrat pouvait être exécuté, l'acheteur avait déjà revendu les marchandises à son propre client. | UN | كما احتج المشتري بأنه لم يكن على علم بأن البائع قد أعاد بيع البضاعة لمشتر آخر، وكان يعتقد بأن العقد يمكن تنفيذه، فباع البضاعة من قبلُ لزبونه هو. |
L'acheteur a tardé à régler le dépôt et le prix, arguant que le vendeur avait tardé à livrer une partie des marchandises et que celles-ci présentaient des défauts de qualité. | UN | وقد أخّر المشتري دفع التأمين والثمن، محتجّاً بأن البائع قد تأخّر في تسليم جزء من البضائع، وبأنّ نوعية البضائع شابتها عيوب. |
Selon une autre décision, l'acheteur devait prouver non seulement que le vendeur était informé des faits qui avaient motivé un défaut de conformité, mais aussi savoir que lesdits faits rendaient les marchandises non conformes au contrat. | UN | ويعتبر قرار آخر أنه يتعين على المشتري الإثبات بأن البائع قد تلقى إشعارا ليس فقط بالحقائق الكامنة وراء عدم المطابقة بل أيضا بتلك التي جعلت البضائع غير مطابقة. |
En conséquence, si un État accepte qu'un contrat de vente de biens meubles corporels soit conclu verbalement, la clause qui prévoit que le vendeur reste propriétaire jusqu'au paiement intégral du prix d'achat pourra également être verbale. | UN | ومن ثم إذا قبلت دولة بجواز إبرام عقد لبيع ممتلكات ملموسة مشافهةً، فمن الجائز أيضا في الاتفاق أن يُشترط مشافهة بأن البائع يحتفظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل. |
En conséquence, si un État accepte qu'un contrat de vente de biens meubles corporels soit conclu verbalement, la clause qui prévoit que le vendeur reste propriétaire jusqu'au paiement intégral du prix d'achat pourra également être verbale. | UN | ومن ثم إذا قبلت دولة بجواز إبرام عقد لبيع موجودات ملموسة مشافهةً، فمن الجائز أيضا في الاتفاق أن يُشترط مشافهة بأن البائع يحتفظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل. |
L'acheteur a soutenu que le vendeur avait tardé à livrer les marchandises et que la livraison n'était pas conforme au contrat, ce qui lui avait causé de lourdes pertes financières. | UN | وحاجج المشتري بأن البائع قد تأخر في تسليم البضائع وبأن الطريقة التي تم من خلالها تسليم البضائع سُلِّمت بطريقة لا تتماشى مع ما تم الاتفاق اتُّفق عليه في العقد مما جعل المشتري يتكبد خسائر اقتصادية جمة. |
En application du droit chinois, le Tribunal a jugé que le vendeur avait retardé la livraison des marchandises et était responsable de la contravention au contrat. | UN | واستناداً إلى هذه التشريعاتهذا القانون، قضت الهيئة بأن البائع قد أخّر تسليم البضائع وبأن عليه تحمل مسؤولية الإخلال بالعقد. |
L'acheteur a soutenu que le vendeur avait unilatéralement décidé de cesser d'exécuter ses obligations concernant le premier lot et que, de ce fait, il ne pouvait pas prétendre à réparation. | UN | وحاجج المشتري بأن البائع قد قرر على نحومن جانب واحد أحادي الجانب الإمساك عن الوفاء بالالتزامات المتصلة بالدفعة الأولى من البضائع وعليه فإنه لا يحق له المطالبة بتعويض. |
Le juge du fait avait par conséquent décidé que le vendeur n'était responsable que pour le retard de deux jours intervenu entre le détail initial du 20 septembre et l'arrivée des marchandises au port de New York, le 22 septembre. | UN | ولذلك قضت المحكمة الابتدائية بأن البائع مسؤول عن يومي التأخير بين الموعد الأصلي المحدد فقط، وهو 20 أيلول/سبتمبر ووصول البضاعة إلى ميناء نيويورك في 22 أيلول/سبتمبر. |
Les usages commerciaux ainsi que les habitudes qui se sont établis entre les parties peuvent également influer sur la durée du délai, de même que la connaissance qu'avait l'acheteur du fait que le vendeur lui-même était soumis à un délai qui exigeait une dénonciation rapide des vices éventuels. | UN | ومن الممكن ايضا أن تؤثر الأعراف و الممارسات التجارية المعتمدة من قبل الطرفينعلى فترة الاشعار، والأمر سيان بالنسبة إلى إدراك المشتري بأن البائع بحد ذاته كان يعمل وفقا لتاريخ استحقاق محدد يستوجب إشعارا فوريا بالعيوب. |
Un tribunal a également conclu que la Convention ne s'appliquait pas à une demande alléguant que le vendeur avait, par ses représentations négligentes, amené à la conclusion du contrat de vente. | UN | كذلك خلص قرار إحدى المحاكم إلى أن الاتفاقية لا تغطي إدعاء بأن البائع المدعى عليه ارتكب إهمالا بتقديم معلومات غير صحيحة أدت إلى إبرام عقد البيع(). |
Il ressort d'une autre décision qu'alors même qu'il incombait à l'acheteur de prouver que le vendeur " connaissait ou ne pouvait ignorer " un défaut de conformité au sens de l'article 40, c'était au vendeur qu'il appartenait d'établir qu'il avait dûment révélé celui-ci à l'acheteur. | UN | واقترح قرار آخر أنه، بالرغم من كون المشتري هو الذي يتحمل عبء الإثبات بأن البائع " كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا " بعدم المطابقة بالمعنى المقصود في المادة 40، فإن البائع هو من يتحمل عبء إثبات الإفصاح الملائم للمشتري. التقييد والتنازل |
L'acheteur a également fait valoir que le vendeur (premier défendeur) était un mandataire de la société K (deuxième défendeur) et de la société D (troisième défendeur) à Singapour. | UN | وادعى المشتري أيضاً بأن البائع (المدعى عليه الأول) هو وكيل للشركتين K (المدعى عليه الثاني) و D (المدعى عليه الثالث) في سنغافورة، وأن عليهما، بالتالي بناء على ذلك، تحمل مسؤولية مشتركة في هذا الصدد. |
Le tribunal a également rejeté l'affirmation du vendeur selon laquelle, s'agissant des marchandises non remplacées, l'acheteur n'était pas fondé à utiliser le prix d'achat de remplacement comme base de calcul du gain manqué en vertu des articles 31 a) et 76 2) de la CVIM, et a statué que le vendeur n'avait pas précisé le prix courant du moment à Dalian. | UN | ورفضت هيئة التحكيم أيضا تمسُّك البائع بأنه لا يوجد سبب لأن يستخدم المشتري سعر الشراء البديل كأساس لحساب الخسارة في النصف الثاني من البضاعة الذي لم يشترِ بديلا عنه، وفقا للمادة 31 (أ) والمادة 76 (2) من اتفاقية البيع، وحكمت بأن البائع تخلّف عن تحديد السعر السائد في ذلك الوقت في داليان. |
En outre, le tribunal a estimé que les faits n’étayaient pas l’argument invoqué par l’acheteur selon lequel le vendeur connaissait et n’avait pas révélé le défaut de conformité. | UN | وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أن الوقائع لا تؤيد حجة المشتري بأن البائع كان يعرف بعدم المطابقة ولم يكشف عنه. |