L’acheteur a frauduleusement déclaré au fabricant que les marchandises étaient pour l’essentiel inutilisables et invendables. | UN | وقدم المشتري الى الصانع بيانا احتياليا يفيد بأن البضائع عديمة القيمة من الناحية الجوهرية ولا يمكن بيعها. |
L'acheteur s'était contenté d'arguer que les marchandises étaient défectueuses. | UN | ولم يحتّج المشتري إلا بأن البضائع كانت معيبة. |
Le lendemain de la seconde des deux livraisons litigieuses, l’acheteur a avisé le vendeur que les marchandises reçues lors des deux précédentes livraisons étaient défectueuses. | UN | وفي اليوم التالي للشحنة الثانية من الشحنتين ذاتي الصلة، أشعر المشتري البائع بأن البضائع التي تلقاها في شحنتين سابقتين كانت معيبة. |
Le vendeur a répondu que les marchandises objet du contrat étaient différentes de celles des machines mentionnées dans la notification d'arbitrage de l'acheteur, et que le contrat ne pouvait donc pas être le sujet du litige en question. | UN | وردّ البائع بأن البضائع المذكورة في العقد كانت مختلفة عن الآلات المبينة في إشعار دعوى التحكيم التي رفعها المشتري، لذلك قد لا يكون العقد موضوعا لهذه المنازعة. |
Le CCI devrait se conformer aux procédures des Nations Unies et n'approuver aucun paiement avant d'avoir obtenu l'assurance que les biens sont conformes et correspondent aux demandes. | UN | ينبغي أن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وأن يكفل الحصول على تأكيد، قبل الموافقة على الدفع، بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء. |
1. L'article 39 impose à l'acheteur qui allègue que les marchandises livrées ne sont pas conformes au contrat l'obligation de dénoncer le défaut de conformité au vendeur. | UN | 1- تفرض المادة 39 على المشتري الذي يدّعي بأن البضائع المسّلمة غير مطابقة لشروط العقد إشعار البائع بعدم المطابقة. |
Néanmoins, si, au moment de la conclusion du contrat de vente, le vendeur avait connaissance ou aurait dû avoir connaissance du fait que les marchandises avaient péri ou avaient été détériorées et qu'il n'en a pas informé l'acheteur, la perte ou la détérioration est à la charge du vendeur. | UN | إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف. |
Le tribunal a donc conclu que l'acheteur n'avait pas fait valoir sa créance d'une manière appropriée et qu'aux termes de l'article 39 de la CVIM, il était déchu du droit de faire valoir que les marchandises fournies n'étaient pas conformes au contrat. | UN | ولذلك فقد استنتجت المحكمة أن المشتري لم يؤكد مطالبته بالشكل الصحيح وأنه، وفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع، فإنه فقد الحق في الادعاء بأن البضائع الموردة غير مطابقة للعقد. |
La Convention TIR stipule que les marchandises transportées sous le régime TIR par des véhicules routiers, ensembles de véhicules ou conteneurs préalablement approuvés et scellés, ne sont pas soumises à la visite par la douane, à moins que des irrégularités ne soient soupçonnées. | UN | تقضي اتفاقية النقل البري الدولي بأن البضائع المنقولة بموجب إجراءات الاتفاقية على مركبات برية معتمدة ومغلقة بإحكام أو على خليط من المركبات أو الحاويات، لا تخضع للفحص الجمركي ما لم يُشتبه في وجود مخالفات. |
40. Néanmoins, le Comité recommande que le CCI se conforme aux procédures des Nations Unies et veille à obtenir, avant tout règlement d'une facture, l'assurance que les marchandises reçues correspondent à la commande. | UN | ٤٠ - غير أن المجلس يوصي بأن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وبأن يكفل حصوله، قبل الموافقة على الدفع، على تأكيد بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء. |
De même, un autre tribunal a considéré que c'était au vendeur qu'il incombait de prouver que les marchandises étaient conformes au moment du transfert des risques, mais que c'était à l'acheteur qu'il fallait établir le défaut de conformité après le transfert des risques s'il avait accepté les marchandises sans porter immédiatement leurs défauts de conformité à la connaissance du vendeur. | UN | وفي السياق عينه، أشارت محكمة أخرى إلى أن البائع يتحمل عبء الإثبات بأن البضائع كانت مطابقة قبل انتقال مسؤولية الهلاك، على أن يتحمل المشتري عبء اثبات عدم المطابقة بعد انتقال مسؤولية الهلاك اذا كان هذا الأخير قد قبل أن يتسلّم البضائع من دون إخطار البائع فورا بالشوائب. |
Le tribunal a reconnu que les marchandises présentaient de graves défauts et n'avaient pas de valeur en tant que telles, c'est pourquoi conformément au droit chinois relatif à la qualité des produits et en vertu de la CVIM, le demandeur avait le droit de les retourner, et le vendeur a donc été condamné à les rembourser. | UN | وأقرت الهيئة بأن البضائع تشوبها عيوب جسيمة ولا يمكن استعمالها كسلعة، ولذلك يحق للمدعي، بمقتضى القانون الصيني الخاص بجودة المنتوجات وبموجب اتفاقية البيع، أن يعيدها، وبناء عليه حكمت بأنّ على البائع أن يرد ثمن البضائع إلى المشتري. |
Peu après que la société allemande eut commencé la livraison des marchandises, le distributeur italien a protesté auprès de son correspondant, arguant que les marchandises étaient livrées en retard, dans des quantités autres que celles commandées et sans les conditionnements et matériels publicitaires convenus dans le contrat. | UN | وخلال فترة قصيرة بعد أن باشرت الشركة الألمانية تسليم البضائع، اعترض الموزِّع الإيطالي على نظيره بأن البضائع سُلّمت متأخّرةً، وبكميات تختلف عن المطلوبة. ومن دون وسائل التعبئة والتغليف والمواد الإعلانية الدعائية المتفق عليها في العقد. |
J'ai l'honneur de certifier que les marchandises faisant l'objet du contrat No 96633/2/0020/E qui sont spécifiées à l'appendice No 1 audit contrat, sont destinées à l'usage exclusif du Ministère de la défense de la République de Lettonie et ne peuvent être réexportées vers d'autres pays. | UN | هذه شهادة بأن البضائع المشمولة بالعقد رقم 96633/2/0020/E المحددة في التذييل رقم 1 لهذا العقد سيكون استعمالها مقصورا على وزارة الدفاع لجمهورية لاتفيا ولا يمكن إعلان تصديرها إلى بلدان أخرى. |
De plus, se basant sur les articles 71 et 72 1) de la CVIM, l'acheteur a allégué que le vendeur avait admis que les marchandises à livrer ne satisfaisaient pas au contrat avant même que l'acheteur ne révise le contrat, ce qui entrait dans le cadre des articles susmentionnés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا للمادتين 71 و72 (1) من اتفاقية البيع، ادعى المشتري أن البائع كان قد أقرّ بأن البضائع التي كان من المقرّر تسليمها لم تستوف شروط العقد حتى قبل أن ينقّح المشتري العقد، وهو أمر يدخل في نطاق المادتين المذكورتين أعلاه. |
La troisième règle est que les parties devaient savoir, lors de la conclusion du contrat, que les marchandises se trouvaient ou devaient être fabriquées ou produites en un lieu particulier. | UN | أما الشرط الثالث فيتمثّل في أن يكون الطرفان على علم ، لدى ابرام العقد، بأن البضائع موجودة (أو أنها ستصنّع أو تنتج) في مكان معين. |
Ainsi, le fait qu'un contrat de vente a été conclu à des fins de consommation ne peut être opposé au vendeur, aux fins d'exclure l'applicabilité de la Convention, si celui-ci ne savait pas ou n'était pas censé savoir (par exemple en raison du nombre ou de la nature des articles achetés) que les marchandises étaient destinées à un usage personnel, familial ou domestique. | UN | ومن ثم لا يمكن، لغرض استبعاد انطباق الاتفاقية، أن يتخذ الغرض الاستهلاكي لعقد البيع حجة ضد البائع اذا لم يكن البائع على علم أو لا يمكن توقع أن يكون على علم (نظرا لعدد أو طبيعة الأصناف المشتراة، مثلا) بأن البضائع قد اشتريت للاستعمال الشخصي أو العائلي أو المنـزلي. |
Ainsi, le fait qu'un contrat de vente a été conclu à des fins de consommation ne pouvait pas être opposé au vendeur, aux fins d'exclure l'applicabilité de la Convention, si celuici ne savait pas, ou n'était pas censé savoir (par exemple, en raison du nombre ou de la nature des articles achetés) que les marchandises étaient destinées à un usage personnel, familial ou domestique. | UN | ومن ثمّ لا يمكن، لغرض استبعاد انطباق تلك الاتفاقية، أن يُتخذ الغرض الاستهلاكي لعقد البيع حجة على البائع إذا لم يكن البائع على علم، أو لا يمكن توقّع أن يكون على علم (نظرا لعدد أو طبيعة الأشياء المشتراة، مثلا)، بأن البضائع قد اشتريت للاستعمال الشخصي أو العائلي أو المنـزلي. |
Le CCI devrait se conformer aux procédures des Nations Unies et n’approuver aucun paiement avant d’avoir obtenu l’assurance que les biens sont conformes et correspondent aux commandes. | UN | ٤ - ينبغي أن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وأن يكفل الحصول على تأكيد، قبل الموافقة على الدفع، بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء. ـ |
b) Le CCI devrait se conformer aux procédures des Nations Unies et n'approuver aucun paiement avant d'avoir obtenu l'assurance que les biens sont conformes et correspondent aux commandes (voir par. 40). | UN | )ب( ينبغي أن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وأن يكفل الحصول على تأكيد، قبل الموافقة على الدفع، بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء )انظر الفقرة ٤٠(؛ |