Je me permettrai de rappeler à tout le monde que la Bosnie-Herzégovine a été pendant plus d'un demi-millénaire reconnue comme un lieu de tolérance, de pluralisme et de respect. | UN | وأود أن أذكر الجميع بأن البوسنة والهرسك كانت ﻷكثر من خمسمائة عام معقـــلا للتسامح والتعددية والاحترام. |
Toutefois, elle reconnaît que la Bosnie-Herzégovine comporte maintenant deux entités : la Fédération musulmane croate et la Republika Srpska. | UN | ومع ذلك تعترف الجمهورية التشيكية بأن البوسنة والهرسك تتكون اﻵن من كيانين؛ الاتحاد الكرواتي المسلم وجمهورية صربسكا. |
La Rapporteuse spéciale a appris que la Bosnie-Herzégovine était de plus en plus un pays de transit autant que d'origine de la traite et qu'il y avait des cas de traite interne. | UN | وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن البوسنة والهرسك قد أخذت تمثل على نحو متزايد بلد عبور وكذلك بلد منشأ للاتجار بالأشخاص، وأن هناك حالات من الاتجار الداخلي بالأشخاص. |
Il rappelle que la Constitution de la Bosnie-Herzégovine stipule que la Bosnie-Herzégovine se compose de deux entités et que les Bosniaques, les Croates et les Serbes en sont les populations constituantes. | UN | ويشير المجلس التوجيهي إلى أن دستور البوسنة والهرسك يعترف بأن البوسنة والهرسك تتكون من كيانين، وبأن البشناق والكروات والصرب هم الشعوب المؤسسة لها. |
4. Le Comité note que l'État partie est constitué de deux entités, mais rappelle que la Bosnie-Herzégovine est un État unique au regard du droit international, et qu'elle a l'obligation d'appliquer pleinement la Convention sur son territoire. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مؤلفة من كيانين، لكنها تذكر بأن البوسنة والهرسك هي دولة واحدة بموجب القانون الدولي وأنها ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية بالكامل على المستوى المحلي. |
Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, | UN | وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا، |
Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, | UN | وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا، |
Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, | UN | وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا، |
La Mission permanente tient aussi à faire savoir au Comité que la Bosnie-Herzégovine a déposé, le 10 juin 2003, son instrument de ratification de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | كما تتشرف البعثة الدائمة للبوسنة والهرسك بإعلامكم بأن البوسنة والهرسك قد أودعت في 10 حزيران/يونيه 2003 صك التصديق على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب (1999). |
Mesure prise par la Bosnie-Herzégovine : lettre du 8 mars 1995 informant le Tribunal que la Bosnie-Herzégovine n’a pas été en mesure d’éxécuter le mandat d’arrêt car l’accusé «réside sur le territoire temporairement occupé par l’agresseur et contrôlé par lui, plus précisément dans la zone de la municipalité de Prijedor». | UN | اﻹجراء الذي اتخذته البوسنة والهرسك: توجيه رسالة مؤرخة ٨ آذار/ مارس ٥٩٩١ تبلغ المحكمة بأن البوسنة والهرسك غير قادرة على تنفيذ أمر القبض، ﻷن المتهم " يقيم في أرض محتلة مؤقتا يسيطر عليها المعتدي، أي في منطقة بلدية برييدور " . |
Mesure prise par la Bosnie-Herzégovine : lettre du 8 mars 1995 informant le Tribunal que la Bosnie-Herzégovine n’a pas été en mesure d’exécuter le mandat d’arrêt car l’accusé «réside sur le territoire temporairement occupé par l’agresseur et contrôlé par lui, plus précisément dans la zone de la municipalité de Prijedor». | UN | اﻹجراء الذي اتخذته البوسنة والهرسك: توجيه رسالة مؤرخة ٨ آذار/ مارس ٥٩٩١ تبلغ المحكمة بأن البوسنة والهرسك غير قادرة على تنفيذ اﻷمر بالقبض، ﻷن المتهم " يقيم في أرض محتلة مؤقتا يسيطر عليها المعتدي، أي في منطقة بلدية برييدور " . |
Nous croyons comprendre que la Bosnie-Herzégovine serait favorable au remplacement de cette force par une force de stabilisation (SFOR) qui serait organisée et dirigée par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | ولدينا قناعة بأن البوسنة والهرسك ترحب بقيام منظمة حلف شمال اﻷطلسي )ناتو( بتنظيم قوة مواصلة تثبيت الاستقرار وبتوليها قيادة القوة. |
Des dirigeants politiques de la Republika Srpska ont à de nombreuses reprises fait référence à l'indépendance future de cette entité et réaffirmé que la Bosnie-Herzégovine était un < < État virtuel et impossible > > . | UN | فقد أشار القادة السياسيون في جمهورية صربسكا مرارا إلى الاستقلال المقبل لهذا الكيان وكرروا آراءهم التي تفيد بأن البوسنة والهرسك " دولة افتراضية ومستحيلة " . |
Le rapport de la Commission européenne le plus récent (octobre) reconnaît que < < la Bosnie-Herzégovine a fait des progrès en matière de visas et dans le cadre plus général du dialogue sur la libéralisation du régime des visas > > , mais à l'heure actuelle le pays est encore en retard sur ses voisins. | UN | وبينما اعترفت المفوضية الأوروبية في تقريرها المرحلي الذي أصدرته في تشرين الأول/أكتوبر بأن " البوسنة والهرسك أحرزت تقدما فيما يتعلق بسياسة تأشيرات السفر وفي الإطار الأوسع للحوار المتعلق برفع القيود عن التأشيرات " ، فما زال البلد في هذه المرحلة متخلفا عن جيرانه. |
4) Le Comité note que l'État partie est constitué de deux entités, mais rappelle que la Bosnie-Herzégovine est un État unique au regard du droit international, et qu'elle a l'obligation d'appliquer pleinement la Convention sur son territoire. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مؤلفة من كيانين، لكنها تذكر بأن البوسنة والهرسك هي دولة واحدة بموجب القانون الدولي وأنها ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية بالكامل على المستوى المحلي. |
En effet, les diverses résolutions du Conseil de sécurité ont reconnu que la Bosnie-Herzégovine est victime de l'agression serbe, agression qui n'a pu être arrêtée par les multiples mesures prises par le Conseil de sécurité. | UN | لقد سلمـــت شتـــى قــــرارات مجلس اﻷمن، حقيقة، بأن البوسنة والهرسك ضحية للعــــدوان الصربي - وهو عــــدوان لـــم يكن بالمستطاع وقفه، حتى عن طريــــق التدابيــــر الكثيــــرة التــــي اتخذها مجلس اﻷمــــن. |
Mesures prises : Lettre datée du 8 mars 1995, informant le Tribunal que la Bosnie-Herzégovine n'était pas en mesure d'exécuter le mandat d'arrêt car l'accusé " résidait dans un territoire temporairement occupé, aux mains de l'agresseur, à savoir le territoire de la commune de Prijedor " . | UN | الاجراء المتخذ: رسالة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٥ تبلغ المحكمة بأن البوسنة والهرسك غير قادرة على تنفيذ أمر القبض، ﻷن المتهم " يقيم في في أرض محتلة مؤقتا يسيطر عليها المعتدي، أي في منطقة بلدية برييدور " . |
Comme suite à mes lettres datées des 1er, 6 et 7 juin 2000 (A/S-23/6 et Add.1 et 2), j'ai l'honneur de vous informer que la Bosnie-Herzégovine a fait le versement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. Le Secrétaire général | UN | إلحاقـا برسائلي المؤرخـــــة 1 و 6 و 7 حزيـــران/يونيه 2000 (A/S-23/6 و Add.1 و Add.2)، يشرفني أن أبلغكم بأن البوسنة والهرسك قامت بتسديد المبلغ اللازم لخفض متأخراتها إلى ما يقل عن المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Mesures prises : Lettre datée du 8 mars 1995, informant le Tribunal que la Bosnie-Herzégovine n'était pas en mesure d'exécuter les mandats d'arrêt car les accusés " résidaient dans un territoire temporairement occupé, aux mains de l'agresseur, à savoir le territoire de la commune de Prijedor " . | UN | الاجراء المتخذ: رسالة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٥ تبلغ المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بأن البوسنة والهرسك غير قادرة على تنفيذ اﻷمر بالقبض، ﻷن المتهمين " يقيمون في أرض محتلة مؤقتا يسيطر عليها المعتدي، أي في منطقة بلدية برييدور " . |
Nous croyons également comprendre que la Bosnie-Herzégovine accueille favorablement les mesures prises par le Conseil de sécurité de l'ONU et l'engage à poursuivre son action en vue de proroger l'autorisation accordée en vertu des paragraphes 14 à 17 de sa résolution 1031 (1995) concernant la Force de remplacement, et qu'elle apportera son entière collaboration. | UN | ولدينا قناعة كذلك بأن البوسنة والهرسك ترحب باتخاذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة اﻹجراء اللازم لاستمرار اﻹذن الممنوح بموجب الفقرات ١٤ إلى ١٧ من قــراره ١٠٣١ )١٩٩٥( فيـما يتــعلق بقوة المواصلة وتدعوه إلى القيام بذلك وبأنها ستتعاون تعاونا كاملا. |