J'admets que ce retard est regrettable, et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences en assume l'entière responsabilité. | UN | واعترف بأن التأخير يدعو إلى الأسف الشديد، وبأن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تتحمل المسؤولية الكاملة عن التأخير. |
L'auteur fait valoir que ce retard était dû au manque d'information disponible. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن التأخير كان سببه عدم إتاحة معلومات. |
Le Comité a été informé que le retard pris dans l'achèvement du projet de construction avait des incidences financières pour la CEA puisque celle-ci n'engrangerait pas certains revenus locatifs. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التأخير في إنجاز مشروع التشييد ترتّبت عليه آثار مالية للجنة من حيث إيرادات الإيجار غير المتحقّقة. |
La Commission de réforme et de développement du droit a récemment indiqué que le retard pris dans la mise en œuvre de la recommandation du Comité était dû au long processus de consultation avec des experts sur le sujet. | UN | وأفادت لجنة إصلاح وتطوير القوانين مؤخراً بأن التأخير في تنفيذ توصية اللجنة يعود إلى طول مدة المشاورات التي يجريها الخبراء بشأن الموضوع. |
Toutefois, les bureaux de pays ont indiqué que les retards enregistrés dans le versement des fonds collectés avaient retardé l'exécution des programmes de pays. | UN | إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأن التأخير في إتاحة الأموال المجموعة قد أخَّر تنفيذ البرامج القطرية. |
L'auteur affirme que la soumission tardive de sa communication est due au manque d'informations disponibles. | UN | أما صاحبة البلاغ فتدفع بأن التأخير سببه نقص المعلومات المتاحة. |
25. Il faut reconnaître cependant que le temps passé à régler certaines questions à propos du processus d'identification et l'étalement de l'ouverture des centres d'appel, sans compter les difficultés pour trouver des ressources humaines suffisantes, ont parfois nui au respect du calendrier du processus référendaire. | UN | ٢٥ - وفي الوقت نفسه، ينبغي أن نعترف بأن التأخير في حل بعض المشاكل المتصلة بعملية تحديد الهوية، وفتح مراكز الطعون على مراحل، علاوة على الصعوبات التي تواجه تلبية الاحتياجات من الموظفين، قد أثرت بشكل سلبي على تنفيذ أجزاء من الجدول الزمني لعملية الاستفتاء. |
Il déclare que le délai intervenu dans l'enquête préliminaire n'est pas raisonnable, en particulier du fait qu'il était alors détenu. | UN | وهو يحاجي بأن التأخير في التحقيقات اﻷولية في قضيته غير معقول، لا سيما وأنه قد أُبقي قيد الاعتقال. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a fait observer que le retard enregistré dans l'achèvement des tâches finales d'administration et d'appui était dû principalement à l'absence de pièces justificatives, et non à un défaut de planification. | UN | وقد علّقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن التأخير في إكمال المهام الإدارية ومهام الدعم المتبقية ناتج عن عدم توفر الوثائق الداعمة وليس نتيجة لعدم التخطيط. |
L'auteur fait valoir que ce retard était dû au manque d'information disponible. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن التأخير كان سببه عدم إتاحة معلومات. |
L'auteur a fait valoir que ce retard s'expliquait par le fait qu'il n'avait pas disposé des informations nécessaires. | UN | ودفع صاحب البلاغ بأن التأخير كان سببه عدم إتاحة معلومات. |
L'auteur a fait valoir que ce retard s'expliquait par le fait qu'il n'avait pas disposé des informations nécessaires. | UN | ودفع صاحب البلاغ بأن التأخير كان سببه عدم إتاحة معلومات. |
L'UNOPS a informé le Comité que ce retard s'expliquait par la nécessité de mettre à niveau le système Atlas afin de conformer le module aux Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وأبلغ المكتب المجلس بأن التأخير يعود إلى تحديث نظام أطلس لجعل الوحدة متوافقة مع المتطلبات المقبلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
440. La SAT fait valoir que le retard pris par la production en raison de l'invasion et de l'occupation, conjugué au fait que la concession a une durée limitée, a entraîné une diminution permanente de la valeur de l'entreprise en tant que bien productif de revenus. | UN | 440- وتجادل الشركة بأن التأخير في الانتاج الذي تسبب فيه الغزو والاحتلال بالاضافة إلى كون الامتياز محدد المدة قد أدى إلى هبوط مستمر في قيمة أصول الشركة كممتلكات مدرة للدخل. |
440. La SAT fait valoir que le retard pris par la production en raison de l'invasion et de l'occupation, conjugué au fait que la concession a une durée limitée, a entraîné une diminution permanente de la valeur de l'entreprise en tant que bien productif de revenus. | UN | 440- وتجادل الشركة بأن التأخير في الانتاج الذي تسبب فيه الغزو والاحتلال بالاضافة إلى كون الامتياز محدد المدة قد أدى إلى هبوط مستمر في قيمة أصول الشركة كممتلكات مدرة للدخل. |
Constatant également que les retards dans le versement des quotes-parts nuisent à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Constatant également que les retards dans le versement des quotes-parts nuisent à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع الاشتراكات المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Le Comité n'a pas été en mesure de déterminer avec certitude à partir des éléments de preuve qui lui avaient été soumis que les retards apportés aux travaux ne s'étaient pas manifestés avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يتمكن الفريق من أن يجزم قطعياً، من خلال الأدلة المتاحة، بأن التأخير في العمل لم يكن ظاهراً قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'auteur affirme que la soumission tardive de sa communication est due au manque d'informations disponibles. | UN | أما صاحبة البلاغ فتدفع بأن التأخير سببه نقص المعلومات المتاحة. |
L'auteur affirmait que la soumission tardive de sa communication était due au manque d'informations disponibles. | UN | أما صاحبة البلاغ فدفعت بأن التأخير سببه نقص المعلومات المتاحة. |
Il ajoutait qu’il fallait cependant reconnaître que le temps passé à régler certaines questions à propos des opérations d’identification et l’étalement de l’ouverture des centres d’appel, sans compter les difficultés pour trouver des ressources humaines suffisantes, avaient parfois nui au respect du calendrier du processus référendaire. | UN | ٦٣ - وفي الوقت نفسه، ينبغي الاعتراف بأن التأخير في حل بعض المشاكل المتصلة بعملية تحديد الهوية، وفتح مراكز الطعون على مراحل، علاوة على الصعوبات التي تواجه تلبية الاحتياجات من الموظفين، قد أثرت بشكل سلبي على تنفيذ أجزاء من الجدول الزمني لعملية الاستفتاء. |
3.1 Le conseil fait valoir que le délai intervenu entre le procès en première instance et le procès en appel (51 mois) constitue une violation des paragraphes 1, 3 et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٣-١ يحاج المحامي بأن التأخير بين المحاكمة المحلية والاستئناف )٥١ شهرا( يصل الى درجة انتهاك للفقرات ١ و٣ و٥ من المادة ١٤ من العهد. |
L'Administration a en outre indiqué au Comité que le retard enregistré au début de la phase de conception et de la phase d'élaboration du projet de construction n'avait pas d'incidence sur le coût du projet. | UN | 42 - كما أبلغت الإدارة المجلس بأن التأخير في الشروع في مراحل وضع التصميم وإعداد وثائق التشييد لا أثر له على تكلفة المشروع. |