Le Comité semble donner à entendre que les réserves qu'un grand nombre d'États parties ont formulées à l'article 20 sont nulles en soi. | UN | ويبدو أن اللجنة توحي هنا بأن التحفظات التي قدمها عدد كبير من الدول اﻷطراف على المادة ٢٠ غير صحيحة في حد ذاتها قانونا. |
Le Comité semble donner à entendre que les réserves qu'un grand nombre d'États parties ont formulées à l'article 20 sont nulles en soi. | UN | ويبدو أن اللجنة توحي هنا بأن التحفظات التي قدمها عدد كبير من الدول اﻷطراف على المادة ٢٠ غير صحيحة في حد ذاتها قانونا. |
D'autres délégations ont fait valoir que les réserves devraient être très strictement réglementées lorsqu'elles ne sont pas autorisées par le traité lui-même. | UN | 306 - وأعربت وفود أخرى عن رأيها بأن التحفظات ينبغي تقنينها بشكل دقيق بالنسبة للحالات التي لا تأذن بها المعاهدة نفسها. |
19. Une délégation a cependant rappelé que les réserves formulées précédemment sur l'ordre du jour restaient pertinentes. | UN | 19- بيد أن أحد الوفود ذكّر بأن التحفظات السابقة على جدول الأعمال لا تزال قائمة. |
Tel est le cas en ce qui concerne le principe que les réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité ne produisent pas d'effet. | UN | وهذا ما عليه الأمر فيما يتعلق بالمبدأ القائل بأن التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وغرضها لا تحدث أي أثر. |
Le Comité fait implicitement cette distinction lorsqu'il admet que les réserves à des articles garantissant des droits reconnus en droit international coutumier sont permises du moment qu'elles ne vont pas à l'encontre du but fondamental du droit considéré. | UN | ومثل هذا الفارق متأصل في إقرار اللجنة بأن التحفظات على المواد التي تضمن حقوق القانون الدولي العرفي مسموح بها شريطة أن لا يجرد ذلك الحق من غرضه اﻷساسي. |
Pour lui, le fait d'abréger le titre de la section 2 équivaut à reconnaître que les réserves ne peuvent s'appliquer de toute évidence qu'aux traités multilatéraux. S'il subsistait un doute quelconque à cet égard, le Comité de rédaction serait bien inspiré en revenant au titre proposé par la Commission du droit international. | UN | وهو يرى أن اختصار عنوان الفرع 2 يعد بمثابة الاعتراف بأن التحفظات لا يمكن أن تنطبق بكل تأكيد إلا على المعاهدات المتعددة الأطراف، وإن كان لا يزال هناك أي شك في هذا الشأن، فستكون لجنة الصياغة على صواب في عودتها إلى العنوان الذي اقترحته لجنة القانون الدولي. |
Pour lui, le fait d’abréger le titre de la section 2 équivaut à reconnaître que les réserves ne peuvent s’appliquer de toute évidence qu’aux traités multilatéraux. | UN | وهو يرى أن اختصار عنوان الفرع ٢ يعد بمثابة الاعتراف بأن التحفظات لا يمكن أن تنطبق بكل تأكيد إلا على المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
Le Comité fait implicitement cette distinction lorsqu'il admet que les réserves à des articles garantissant des droits reconnus en droit international coutumier sont permises du moment qu'elles ne vont pas à l'encontre du but fondamental du droit considéré. | UN | ومثل هذا الفارق متأصل في إقرار اللجنة بأن التحفظات على المواد التي تضمن حقوق القانون الدولي العرفي مسموح بها شريطة أن لا يجرد ذلك الحق من غرضه اﻷساسي. |
Ces actes barbares ne sauraient être justifiés, et les débats de la Sixième Commission permettent d'espérer que les réserves politiques pourront être surmontées et que des décisions responsables seront prises sur un problème qui est une source de préoccupation constante pour la communauté internationale. | UN | لكن أعمال اللجنة السادسة أتاحت فسحة للأمل بأن التحفظات السياسية سيمكن التغلب عليها وأن الأمر سينطوي على اتخاذ قرارات مسؤولة بشأن مسألة ما زالت تشكل مصدرا مستمرا للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي. |
En ce qui concerne l'article 7, il a rappelé que les réserves contraires à des normes impératives du droit international, y compris l'interdiction de la torture, n'étaient pas compatibles avec l'objet et le but du Pacte. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 7، ذُكّر بأن التحفظات التي تخل بمعايير القانون الدولي القطعية التي تشمل حظر التعذيب تتعارض مع موضوع العهد وأغراضه. |
La délégation hongroise pense aussi avec la CDI que les réserves doivent continuer d’être régies par les articles 19 à 23 de la Convention de Vienne de 1969, car ces dispositions réalisent un équilibre entre l’objectif de la préservation de l’intégrité du texte des traités et celui de l’universalité de la participation à ces traités. | UN | ويشارك وفد المجر اللجنة القول بأن التحفظات يجب أن تبقى خاضعة للمواد من ١٩ إلى ٢٣ لمعاهدة فيينا لسنة ١٩٦٩ نظرا ﻷن هذه اﻷحكام تحقق التوازن بين اﻷهداف الرامية للحفاظ على اتساق نص المعاهدات وبين تحقيق عالمية المشاركة في تلك الاتفاقيات. |
28. Mme EVATT rappelle que les paragraphes 6 et 7 visent à déterminer s'il existe des motifs de considérer que les réserves visant tel ou tel article seraient par nature incompatibles avec le Pacte du fait de la teneur de ces articles. | UN | ٨٢- السيدة ايفات ذكﱠرت بأن الغرض من الفقرتين ٦ و٧ هو تحديد ما إذا كانت توجد أسباب للقول بأن التحفظات المتعلقة بمادة ما هي، بطبيعتها، متعارضة مع مضمون المادة المعنية في العهد. |
De même, le Gouvernement espagnol considère que les réserves formulées par le Qatar, qui invoque la non-conformité avec la loi islamique ou l'incompatibilité avec le droit interne en vigueur sans toutefois donner davantage de précisions, ne sauraient en aucun cas anéantir les effets juridiques découlant des obligations imposées par les dispositions correspondantes de la Convention. | UN | وتؤمن حكومة مملكة اسبانيا أيضا بأن التحفظات التي أبدتها قطر، استناداً إلى عدم الاتساق مع الشريعة الإسلامية والتناقض مع القوانين الداخلية، وهي إشارة عامة وردت دون تحديد مضامينها، لا تستبعد بأي حال الآثار القانونية للالتزامات الناشئة عن أحكام الاتفاقية ذات الصلة بالموضوع. |
Il suffirait pour l'instant de distinguer la thèse qui voulait que les réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité soient ipso facto interdites de celle selon laquelle l'effet des réserves dépendait uniquement des réactions des autres États. | UN | والتمييز الوحيد الذي ينبغي إقامته في الوقت الراهن هو التمييز بين الموقف القائل بأن التحفظات ممنوعة في جوهرها بموجب معاهدة لتنافيها مع غرضها ومقصدها والموقف القائل بأن أثر التحفظات لا يتوقف إلا على ردود فعل الدول الأخرى. |
Certains gouvernements ont admis que la Convention n'avait eu aucun effet notable à l'échelon national, mais d'autres ont observé que les réserves à la Convention faisaient obstacle à la réalisation des droits de la femme. | UN | 393- وفي حين أن بعض الحكومات اعترف بأن الاتفاقية ليس لها أثر كبير على الصعيد المحلي، أقرت حكومات أخرى بأن التحفظات على الاتفاقية تشكل عقبة أمام إعمال حقوق المرأة. |
La Grèce souscrit à la déclaration qu'a faite la Suède à propos des effets juridiques des réserves inadmissibles et estime elle aussi que les réserves incompatibles avec le but et l'objet d'un traité ne peuvent être autorisées ni acceptées par les autres États parties. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للبيان الذي أدلى به ممثل السويد بشأن الآثار القانونية للتحفظات غير المشروعة، كما أعربت عن اعتقادها بأن التحفظات التي لا تتماشى مع موضوع المعاهدة ومقصدها تعتبر غير مشروعة ولا يمكن أن تقبلها الدول الأطراف الأخرى. |
En ce qui concerne le deuxième alinéa du préambule, je me dois d'indiquer clairement que les réserves spécifiques exprimées par Cuba lorsqu'elle a expliqué sa position au moment de l'adoption du Document final par l'Assemblée générale le 13 septembre 2005 demeurent valables. | UN | بالنسبة للفقرة الديباجية الثانية، أود أن أوضح بأن التحفظات المحددة التي أعربت عنها كوبا في تعليل موقفها عندما اعتمدت الجمعية العامة الوثيقة الختامية في 13 أيلول/ سبتمبر لا تزال قائمة. |
5. Le Comité étant d'avis que les réserves à l'article 16 sont contraires à l'objet et au but de la convention, veuillez indiquer si la Thaïlande envisage de retirer la sienne et d'aligner son Code de la famille sur l'article 16 de la Convention. | UN | 5 - على ضوء الرأي الذي أبدته اللجنة بأن التحفظات على المادة 16 تتعارض مع الهدف والغاية من الاتفاقية، يرجى تقديم معلومات بشأن أية خطط لسحب تحفظات الدولة ومواءمة قانون الأسرة مع المادة 16 من الاتفاقية. |
Le Comité a donc déjà précisé dans son Observation générale no 24 que toute réserve à l'article 2 serait incompatible avec le Pacte eu égard à son objet et à son but. | UN | وقد سبق للجنة أن أوضحت، كنتيجة لذلك، في تعليقها العام رقم 24، بأن التحفظات على المادة 2 تُعتبر متناقضة مع العهد عندما يُنظر إليها على ضوء أغراض العهد ومقاصده. |