225. Le Comité note avec satisfaction que la législation de l'État partie garantit maintenant les droits de participation de l'enfant. | UN | 225- أحاطت اللجنة علماً مع التقدير بأن التشريع الداخلي للدولة الطرف قد أدرج الأحكام التي تكفل الحقوق التشاركية للأطفال. |
Le rapport devrait reconnaître que la législation sur la santé mentale, mentionnée au paragraphe 673 du rapport initial, n'a pas encore vu le jour. | UN | وينبغي أن يعترف التقرير بأن التشريع الجديد المتعلق بالصحة العقلية، المشار إليه في الفقرة 673 من التقرير الأولي، لم يصدر بعد. |
Elle a rappelé en outre que la législation en vigueur en Finlande ne reconnaissait aucun droit foncier spécial aux Samis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض. |
L’UE note que la législation cubaine prévoit l’allégement des peines dans certaines conditions. | UN | ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما بأن التشريع الكوبي ينص على تخفيف العقوبات في بعض الظروف. |
Certes, l’expérience le confirme, cet État Membre effectue en général des versements substantiels tard dans l’année, mais il a informé le Secrétariat que la loi nationale d’habilitation n’a pas été encore intégralement votée. | UN | ولئن كانت الخبرة السابقة تؤكد أن هذه الدولة العضو تدفع عادة مبالغ كبيرة في وقت متأخر من السنة، فقد أبلغت اﻷمانة العامة بأن التشريع الوطني الذي يمكنها من ذلك لم يسن بعد بالكامل. |
Israël a agi ainsi par ferme conviction que la législation interne est la composante fondamentale pour faire face aux menaces de prolifération. | UN | وقد قامت إسرائيل بذلك من منطلق اقتناع واضح بأن التشريع الوطني هو السمة الأساسية للتصدي لتهديدات الانتشار. |
En matière pénale, il y a lieu de noter que la législation en vigueur dans le pays ne qualifie pas les formes de torture, l'exécution extrajudiciaire ou la disparition forcée de personnes. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري. |
Le fait que l'Union européenne a reconnu la Croatie en 1992 atteste à lui seul que la législation croate est conforme aux normes élevées régissant les droits des minorités dans les États de l'Union. | UN | وإن اعتراف الاتحاد اﻷوروبي لكرواتيا في عام ١٩٩٢ ليشهد في حد ذاته بأن التشريع الكرواتي يتفق مع المعايير اﻷوروبية السامية بشأن حقوق اﻷقليات. |
Ils font valoir que la législation néo-zélandaise actuelle établit une discrimination au détriment des prisonniers civils puisque ceux-ci sont entièrement exclus du bénéfice des pensions de guerre alors qu'ils ont subi le même traitement en détention que les soldats. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون. |
Il a été indiqué que la législation pénale syrienne avait été enrichie en vue de faire face aux actes terroristes, de les punir et d'empêcher qu'ils soient perpétrés. | UN | 108 - وأفيد بأن التشريع الجزائي السوري قد حرص على النص والملاحقة على ارتكاب جرائم الإرهاب ومكافحتها. |
Un gouvernement a signalé que la législation de son pays avait été amendée de façon que les toxicomanes puissent se faire soigner sans crainte d’être poursuivis. | UN | وأفادت احدى الحكومات بأن التشريع الوطني قد عدل للسماح لمدمني المخدرات بالتماس العلاج دون خشية المحاكمة . |
Le Comité constate avec satisfaction que la législation nationale dispose que le principe absolu de compétence universelle s'applique aux cas de disparition forcée qui constituent des crimes contre l'humanité. | UN | 10- ترحب اللجنة بأن التشريع الوطني ينص على مبدأ الولاية القضائية العالمية غير المقيدة فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري التي تصل إلى مرتبة الجرائم ضد الإنسانية. |
Il est donc possible de dire que la législation actuellement en vigueur en Géorgie comporte tous les éléments nécessaires à l'établissement d'une base juridique permettant de lutter contre le terrorisme. | UN | ويمكننا أن نقول، بعد هذا البيان القانوني الموجز، بأن التشريع الجورجي الحالي يتضمن القاعدة القانونية اللازمة لمكافحة الإرهاب. |
10. Il est à noter que la législation marocaine comporte des prescriptions relatives à la tenue de la comptabilité des entreprises et à leur contrôle. | UN | 10- ينبغي التنويه بأن التشريع المغربي يحتوي على لوائح تنظيمية تتعلق بالحرص على المحاسبة على المسؤولية والتمحيص في الأعمال التجارية. |
S'agissant de la question de la date prévue pour l'adoption par le Chili d'un système d'autorisations et de quotas, elle a précisé que la législation pertinente serait appliquée le plus tôt possible mais que dans la mesure où le législateur chilien était souverain, il n'était pas possible de déterminer avec exactitude la date à laquelle cela se ferait. | UN | وفيما يتعلق بقضية التاريخ المتوقع لاستحداث نظام التراخيص والحصص لدى شيلي ذكرت بأن التشريع سوف ينفذ بأسرع ما يمكن، إلا أن سيادة التشريع الوطني لدى شيلي تعني عدم إمكانية تحديد موعد لذلك بعد. |
20. Il a été indiqué que la législation nationale égyptienne portait sur différents types de corruption, y compris le blanchiment d'argent. | UN | 20- وأفيد بأن التشريع الوطني المصري يغطي أشكالا مختلفة من الفساد، بما في ذلك غسل الأموال. |
L'orateur reconnaît que la législation nationale ne répond toujours pas de manière satisfaisante aux exigences de l'article 5. | UN | 21 - واعترف بأن التشريع الداخلي لايزال يغفل التصدى بشكل مرضٍ للقضايا التي تتناولها المادة 5. |
Le représentant de la Guinée reconnaît que la législation actuelle est insuffisante. Une loi spéciale visant à lutter contre la traite des êtres humains est donc en cours de rédaction et se trouve déjà à un stade avancé. | UN | وقال إنه يعترف بأن التشريع الحالي غير كافٍ، وعليه يجري الآن إعداد تشريع خاص لمكافحة الاتجار ووصل هذا الإعداد إلى مرحلة متقدمة. |
Dans son arrêt, la Cour a considéré que la législation régissant la détention provisoire et la remise en liberté en vigueur dans la province n'était pas conforme aux principes constitutionnels et internationaux. | UN | وقضت المحكمة العليا في قرارها بأن التشريع المتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة وفك الاحتجاز، المعمول به في المقاطعة، يتعارض مع أحكام الدستور والمبادئ الدولية. |
Outre les informations fournies dans le rapport, il y a lieu de rappeler que la législation nationale interdit les arrestations et détentions arbitraires. | UN | بالإضافة إلى المعلومات الواردة في التقرير، من الملائم أن نُذكِّر بأن التشريع الوطني يحظر توقيف الأفراد واحتجازهم بصورة تعسفية. |
Considérant que la loi à elle seule ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'homme, et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont adoptées et compléter les mesures législatives par une action efficace, notamment dans les domaines du respect de la loi et de l'administration de la justice, et par des programmes d'aide sociale, d'éducation et de santé publique, | UN | وإذ تسلم بأن التشريع في حد ذاته لا يكفي لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، وبأنه على الحكومات أن تنفذ قوانينها وتكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة في ميادين من بينها إنفاذ القوانين وإدارة العدالة، وفي البرامج الاجتماعية والتعليمية وبرامج الصحة العامة، |