ويكيبيديا

    "بأن التغيير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le changement
        
    • que les changements
        
    • qu'un changement est
        
    • sachant qu'un changement
        
    Aujourd'hui, au moment où ces peuples luttent pour forger un nouvel avenir, il est impératif que la communauté internationale réalise que le changement doit venir de l'intérieur. UN واليوم، وبينما هي تسعى إلى تشكيل مستقبل جديد، يتحتم على المجتمع الدولي أن يسلم بأن التغيير يجب أن يأتي من الداخل.
    Osama Ben Laden n'est plus là, et l'idée que le changement ne peut être imposé que par la violence a été ensevelie avec lui. UN ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف.
    Nous sommes convaincus que le changement doit commencer par la manière dont nous, représentants des gouvernements, menons à bien notre mission. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن التغيير يجب أن يبدأ في الطريقة التي نؤدي بها أعمالنا بوصفنا ممثلين عن الحكومات.
    COC Nederland a rappelé que les changements sociaux et économiques étaient engendrés par la sensibilisation et l'éducation de la population. UN وذكّر اتحاد الرابطات الهولندية بأن التغيير الاجتماعي والثقافي يتحقق بتوعية عامة الجمهور وتثقيفه.
    Cependant, il faut reconnaître que les changements souhaités ne peuvent être réalisés sans la volonté politique nécessaire. UN ولكن، لا بد من الاعتراف بأن التغيير المنشود لا يمكن أن يتحقق بدون الالتزام السياسي المطلوب.
    Le Conseil de sécurité a relancé son groupe de travail sur la documentation et a ainsi lui-même reconnu qu'un changement est nécessaire. UN لقد نشط مجلس الأمن الفريق العامل المعني بالوثائق التابع له، معترفا هو نفسه بأن التغيير لازم.
    Tout en sachant qu'un changement réel prendrait du temps, le CCI a demandé au HautCommissariat d'inverser la tendance actuelle à l'augmentation du recrutement de personnes originaires de régions surreprésentées. UN واعترفت الوحدة بأن التغيير الحقيقي سيحدث مع مرور الوقت إلا أنها دعت المفوضية إلى عكس الاتجاه الحالي في التوظيف بشكل متزايد من المناطق المُمثَّلة تمثلاً زائداً.
    Si l'organe d'accréditation acquiert la conviction que le changement de situation ne va pas à l'encontre des critères d'accréditation, il confirme l'accréditation de l'entité indépendante; UN فإذا إقتنعت هيئة الإعتماد بأن التغيير في الظروف لا يخل بمعايير الإعتماد، أكدت الإعتماد للكيان المستقل؛
    En tant que pays épris de paix, nous nous réjouissons que le changement politique en Thaïlande se soit déroulé de façon pacifique. UN وبصفتنا بلدا محبا للسلم، نعتز بأن التغيير السياسي في تايلند قد تم بصورة سلمية.
    Le Secrétaire général a rappelé aux États Membres que le changement et la réforme sont des processus évolutifs et non pas des aboutissements. UN ذكﱠر اﻷمين العام الدول اﻷعضاء بأن التغيير واﻹصلاح هما عمليات، وليسا أحداثا.
    Changer d'attitudes et de stéréotypes est difficile mais on doit reconnaître que le changement est en train de se produire. UN ومع أن تغيير المواقف والصور النمطية مسألة صعبة، فإن يجب الاعتراف بأن التغيير جارٍ.
    732. Pendant toute la restructuration, tout le monde, au sein du HCR, s'est accordé à reconnaître que le changement structurel n'était pas une garantie d'efficacité organisationnelle. UN 732- وطوال عملية إعادة الهيكلة، كان هناك اعتراف واسع داخل المفوضية بأن التغيير الهيكلي ليس ضمانة للفاعلية التنظيمية.
    Si l'organe d'accréditation acquiert la conviction que le changement de situation ne va pas à l'encontre des critères d'accréditation, il confirme l'accréditation de l'entité indépendante; UN وإذا اقتنعت هيئة الاعتماد بأن التغيير في الظروف لا يشكل خرقاً لمعايير الاعتماد، يكون عليها أن تؤكد اعتماد الكيان المستقل؛
    Afin de réaliser les OMD 3 et 5, nous devons reconnaître que le changement structurel commence au niveau local. UN إن تحقيق النجاح في تنفيذ الهدفين 3 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب منا أن نعترف بأن التغيير الهيكلي يبدأ من القاعدة الشعبية.
    Les femmes du monde entier continueront de demander des comptes aux Gouvernements, réalisant que le changement social requiert que les personnes restent impliquées et engagées en faveur de l'égalité, du développement et de la paix pour tous. UN وستواصل نساء العالم المطالبة بالمساءلة من جانب الحكومات، إدراكا منهن بأن التغيير الاجتماعي يتطلب استمرار مشاركة الناس والتزامهم بتحقيق المساواة والتنمية والسلام للجميع.
    Mme Motoc pense qu'il faut insister sur certaines questions pour éviter que les États n'en viennent à penser que le changement n'est pas nécessaire. UN 93 - السيدة موتوك: قالت إنه ينبغي التأكيد على مسائل معينة لتجنب حدوث وضع تعتقد فيه الدول بأن التغيير ليس ضروريا.
    Il sait en outre que les changements répétés de gouvernement dans l'État partie, y compris à la suite d'actions militaires, ont rendu difficile l'élaboration et la mise en œuvre de mesures concertées d'application de la Convention. UN كما تسلّم اللجنة بأن التغيير المتكرر في الحكومة داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق العمل العسكري، قد جعل من الصعب عليها وضع وتنفيذ سياسة متسقة لتنفيذ الاتفاقية.
    Il sait en outre que les changements répétés de gouvernement dans l'État partie, y compris à la suite d'actions militaires, ont rendu difficile l'élaboration et la mise en œuvre de mesures concertées d'application de la Convention. UN كما تسلّم اللجنة بأن التغيير المتكرر في الحكومة داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق العمل العسكري، قد جعل من الصعب عليها وضع وتنفيذ سياسة متسقة لتنفيذ الاتفاقية.
    Appuyer le peuple cubain c'est reconnaître que les changements à Cuba doivent venir de l'intérieur et être amenés par des Cubains vivant sur l'île qui connaissent les problèmes et les injustices du système actuel. UN وهذا الجهد لتأييد الشعب الكوبي يعترف بأن التغيير في كوبا يجب أن يأتي من الداخل، بقيادة الكوبيين على الجزيرة الذين يدركون مشاكل ومظالم النظام الحالي.
    En même temps, les participants à la réunion continuent à croire que les changements importants en cours dans certains pays de la région risquent d'offrir fâcheusement, à l'avenir, des nouveaux créneaux pour les réseaux d'Al-Qaida. UN وفي الوقت نفسه، لم يستبعد الاجتماع الفكرة بأن التغيير البالغ الأهمية الجاري في بعض بلدان المنطقة قد يتيح مجالات جديدة غير مرغوب فيها لعمليات شبكات تنظيم القاعدة في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد