Elle demeure donc convaincue que la technologie devrait être exclue du champ d'application du traité. | UN | ومن ثم فإن جمهورية كوريا لا تزال مقتنعة بأن التكنولوجيا ينبغي أن تستثنى من نطاق المعاهدة. |
Cela nous pousse à conclure que la technologie nucléaire figure désormais en très bonne place dans la sphère économique. | UN | ولهذا السبب، يمكن القول بأن التكنولوجيا النووية تحتل مكانة بارزة في مجالات الحياة الاقتصادية. |
Toutefois, on se rappellera que la technologie, à certains égards, dépasse de loin les capacités humaines. | UN | ولكن لا بد من التذكير أيضاً بأن التكنولوجيا تفوق بكثير قدرة البشر في جوانب معينة. |
Il existe des éléments crédibles permettant de penser que les technologies numériques ont été utilisées pour recueillir des informations qui ont donné lieu à des actes de torture et autres mauvais traitements. | UN | وهناك دلالات موثوقة توحي بأن التكنولوجيا الرقمية استُخدِمت لجمع معلومات أدت بعد ذلك إلى التعذيب وغيره من سوء المعاملة. |
Je terminerai en exprimant la conviction que les techniques nucléaires joueront un rôle très important au cours des prochaines décennies. Alors que nous abordons le XXIe siècle, la communauté internationale se doit donc de continuer à explorer les possibilités d'utilisation des techniques nucléaires à des fins pacifiques avec pragmatisme, clairvoyance et en faisant preuve d'imagination. | UN | واختتم بياني باﻹعراب عن اقتناعي بأن التكنولوجيا النووية ستلعب دورا كبيرا في العقود المقبلة، ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقصي إمكان استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية، وذلك بروح عملية وبصيرة وأفق متسع فيما نحن نطرق أبواب القرن الحادي والعشرين وفيما بعده. |
Récemment encore, on croyait que la technologie et le développement industriel moderne permettraient au monde de ne plus se préoccuper des lois de la nature. | UN | كما كان هناك اعتقاد حتى وقت قريب بأن التكنولوجيا والتنمية الصناعية الحديثة سوف يسمحان للعالم بألاّ يكترث بعد بقوانين الطبيعة. |
Mais il serait absurde de prétendre que la technologie résout tous les problèmes et peut produire des résultats satisfaisants si le personnel concerné ne reçoit pas une formation adéquate et sans que l'on consolide les valeurs de base. | UN | غير أن من العبث الإدعاء بأن التكنولوجيا فيها جميع الإجابات، ويمكنها تحقيق النتائج، دون أن يواكب ذلك تدريب ملائم للموظفين، ودعم القيم الأساسية. |
On affirme souvent que la technologie moderne permet de transférer l'eau de zones excédentaires à des zones déficitaires, et de réutiliser et recycler l'eau quasiment indéfiniment. | UN | وكثيرا ما يحتج بأن التكنولوجيا الحديثة تُمكننا من نقل المياه من مناطق الفائض إلى مناطق العجز وكذلك من إعادة استخدام المياه وإعادة تدويرها إلى ما لا نهاية تقريبا. |
L'Allemagne considère toutefois que la technologie a évolué encore plus rapidement durant cette période, ce qui a permis l'apparition de nouvelles armes qui sont suffisamment puissantes pour avoir une incidence sur l'efficacité militaire globale mais dont il n'a pas été correctement rendu compte dans le Registre. | UN | ومع ذلك تؤمن ألمانيا بأن التكنولوجيا شهدت تطورا أسرع خلال هذه الفترة، فمكنت من ظهور أسلحة جديدة لها من قوة الفتك ما يكفي للتأثير على الفعالية العسكرية العامة، دون أن ينعكس وجودها بوضوح في السجل. |
Les participants ont clairement reconnu que la technologie était un instrument essentiel pour faire reculer la pauvreté et pour améliorer la santé et l'éducation, en particulier dans les pays d'Afrique et les pays à faible revenu situés dans d'autres régions. | UN | وأقر المنتدى بوضوح بأن التكنولوجيا هي أداة رئيسية لسد الفجوات في مجال الحد من الفقر وتحسين الصحة والتعليم، وبخاصة في بلدان في أفريقيا وفي البلدان ذات الدخل المنخفض في المناطق الأخرى. |
On a toutefois largement reconnu que la technologie a souvent dépassé la capacité des institutions locales, nationales et internationales à relever les défis du XXIe siècle. | UN | ولكن تم الاعتراف عموماً بأن التكنولوجيا تتجاوز في كثير من الأحيان طاقة المؤسسات المحلية والوطنية والدولية على إدارة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
On reconnaît en général que la technologie ne permettra pas, du moins à court terme, d’améliorer notablement le matériel de détection des mines et de déminage pour la communauté des utilisateurs. | UN | طاء - التكنولوجيا ٢٧ - ثمة إقرار عام بأن التكنولوجيا لن توفر ﻷوساط المستخدمِين في اﻷجل القصير على اﻷقل، معدات محسنة بشكل ملحوظ في مجال اكتشاف وإزالة اﻷلغام. |
8. Reconnaissant que la technologie était vitale pour aboutir au développement économique et maintenir la compétitivité, le Groupe a constaté que l'acquisition de capacités technologiques n'était ni instantanée, ni gratuite, ni automatique, même si la technologie était diffusée de façon satisfaisante ailleurs. | UN | ٨- واعترافا بأن التكنولوجيا حيوية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية وإدامة القدرة على المنافسة، وجد الفريق أن عملية اكتساب القدرة التكنولوجية ليست فورية أو بلا ثمن أو تلقائية، حتى إذا كانت التكنولوجيا منتشرة تماما في أماكن أخرى. |
10.21 Reconnaissant que la technologie est le moteur de l'économie, le Gouvernement sud-africain a créé le Mouvement pour l'éducation des filles (MEF) pour encourager les jeunes filles à participer aux activités scientifiques et technologiques. | UN | 10-21 واعترافاً بأن التكنولوجيا هي التي تحرك الاقتصاد، استُهلت حركة تعليم البنات لتشجيع الفتيات على المشاركة في مجاليّ العلوم والتكنولوجيا. |
En dépit des appréhensions suscitées par l'accident de Fukushima, le Nigéria reste persuadé que la technologie nucléaire peut, à condition d'être appliquée de façon sûre et responsable, nous aider à atteindre nos objectifs de développement énergétique ainsi que d'autres objectifs du Millénaire pour le développement, et qu'en conséquence elle a un rôle critique à jouer en nous permettant de répondre aux besoins immédiats de l'humanité. | UN | وعلى الرغم من المخاوف التي أثارها حادث فوكوشيما، لا تزال نيجيريا مقتنعة بأن التكنولوجيا النووية يمكن، في حالة تطبيقها بأمان ومسؤولية، أن تيسر بلوغنا لأهدافنا الإنمائية المتعلقة بالطاقة وغيرها من الأهداف الإنمائية للألفية. وهي، بالتالي، ذات دور حيوي في خدمة الاحتياجات العاجلة للبشرية. |
Selon l'auteur de la communication, l'équipe spéciale devrait avoir pris acte du fait, par exemple, que la technologie verte devient un obstacle au développement, alors qu'elle devrait être générationnelle et accessible, et non pas une source de discrimination. | UN | ورأى واضعو التقرير أن فرقة العمل كان ينبغي لها أن تعترف، على سبيل المثال، بأن التكنولوجيا الخضراء بسبيلها إلى أن تصبح عقبة أمام التنمية في حين ينبغي لها أن يكون مرتبطة بالأجيال وأن يكون التوصل إليها أمراً سهلاً ولا تكون وسيلة من وسائل التمييز. |
a) Dans le domaine des énergies renouvelables, certains commentateurs estiment que < < la technologie est là > > et qu'au plan international le problème crucial est celui du déploiement. | UN | (أ) فيما يخص الطاقة المتجددة، يؤيد بعض المعلقين الرأي القائل بأن " التكنولوجيا متاحة " ، وأنه على الصعيد الدولي، فإن القضية الأساسية تتمثل في نشرها. |
Parallèlement, nos dirigeants ont compris d’emblée que les technologies nucléaires allaient offrir un potentiel énorme de développement économique, en particulier aux pays en développement qui s’efforceraient de combler d’un coup les fossés technologiques creusés par de longues années d’exploitation coloniale. | UN | وقد أقر قادتنا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى القفز فوق الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري. |
Parallèlement, nos dirigeants ont compris d'emblée que les technologies nucléaires allaient offrir un potentiel énorme de développement économique, en particulier aux pays en développement qui s'efforceraient de combler d'un coup les fossés technologiques creusés par de longues années d'exploitation coloniale. | UN | فنحن نعتنق مبدأ تساوي اﻷمم في مصالحها اﻷمنية المشروعة ونراه حقاً سيادياً، لكن قادتنا أقروا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى قفز الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري. |
Jusqu'à présent, toutes les tables rondes ont montré qu'il est de plus en plus impératif d'adopter une approche globale pour affronter les problèmes majeurs et ont permis de comprendre que les techniques spatiales conjuguées aux données terrestres fournissent un ensemble d'outils qui se révèlent de plus en plus importants pour les décideurs. | UN | وقد أظهرت حلقات النقاش التي دارت حتى الآن الحاجة المطردة إلى معالجة التحديات الكبرى المقصودة بالذكر معالجة كلية، وسلَّمت بأن التكنولوجيا الفضائية المقترنة بالبيانات الأرضية توفر مجموعة أدوات ذات أهمية متزايدة لدى صناع القرار. |
Il est largement reconnu que les techniques spatiales et leurs applications sont l’un des principaux instruments qui donnent à l’homme les moyens de comprendre l’environnement et de gérer les ressources naturelles ainsi que d’assurer des communications efficaces sur de longues distances et vers les zones rurales. | UN | ٩٢ - وقد سلم على نطاق واسع بأن التكنولوجيا الفضائية وتطبيقاتها من اﻷدوات الرئيسية لتعزيز القدرات البشرية على فهم البيئة وادارة الموارد الطبيعية ولتوفير اتصالات فعالة عبر مسافات كبيرة والى المناطق الريفية . |