Les participants se sont accordés à reconnaître que les groupes terroristes utilisaient la criminalité organisée pour faciliter et financer leurs activités terroristes. | UN | وكان هناك تسليم عام بأن الجماعات الإرهابية تستخدم الجريمة المنظمة عبر الوطنية في تسهيل أنشطتها الإرهابية وتمويلها. |
Le Gouvernement a répondu que les groupes armés provoquaient ses forces en leur tirant dessus et qu'il continuerait à répondre à ces tirs. | UN | وردت الحكومة على ذلك بأن الجماعات المسلحة تستفز القوات الحكومية بإطلاق النار عليها وأنها ستواصل الرد على استفزازهم. |
Toutefois, il faut bien voir que les groupes paramilitaires terroristes ont conservé toute leur capacité de mener des attaques violentes, que ce soit en Grande-Bretagne ou en Irlande du Nord. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأن الجماعات شبه العسكرية الارهابية احتفظت بكامل قدرتها على تنفيذ اعتداءات عنيفة سواء في بريطانيا العظمى أو ايرلندا الشمالية. |
Il a également été signalé que des groupes rebelles du Darfour recevaient des armes en provenance du territoire tchadien. | UN | ووردت كذلك تقارير تفيد بأن الجماعات المتمردة في دارفور تتلقى أسلحة من داخل تشاد. |
La Mission n'a cependant recueilli aucun indice donnant à penser que des groupes armés palestiniens aient orienté des civils vers des secteurs d'où des attaques étaient lancées ou aient forcé des civils à demeurer à proximité de tels secteurs. | UN | بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة توحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها قد أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات. |
Il existe également des motifs raisonnables de croire que des groupes armés antigouvernementaux se sont rendus coupables de crimes de guerre et de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Il est entendu que les communautés économiques régionales constituent elles-mêmes à la fois la base et l'ossature de la Communauté économique africaine. | UN | وهناك إدراك بأن الجماعات الاقتصادية الإقليمية تشكل هي نفسها ركائز ولبنات الجماعة الاقتصادية الأفريقية. |
Ils ont déclaré que les groupes ou les organisations, en tant que tels, n'étaient pas titulaires de droits de l'homme et ne pouvaient être directement victimes d'une violation de la Convention. | UN | وأعربوا عن الرأي القائل بأن الجماعات أو المنظمات، بهذا المعنى، ليست هي المتمتعة بحقوق اﻹنسان ولا يمكن أن تكون ضحية مباشرة لانتهاك الاتفاقية. |
La Mission n'a pas eu de preuve indiquant que les groupes armés palestiniens ont orienté des civils vers des zones où des attaques étaient lancées ni qu'ils ont forcé des civils à demeurer à proximité des attaques. | UN | ولم تعثر البعثة على أي دليل يوحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية وجهت المدنيين إلى مناطق يجري القيام فيها بهجمات أو أنها أرغمت المدنيين على البقاء بمقربة من ساحة الهجمات. |
La Mission n'a pas eu de preuve indiquant que les groupes armés palestiniens ont orienté des civils vers des zones où des attaques étaient lancées ni qu'ils ont forcé des civils à demeurer à proximité des attaques. | UN | ولم تقف البعثة على أي دليل يوحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية وجهت المدنيين إلى مناطق يجري القيام فيها بهجمات أو أنها أرغمت المدنيين على البقاء بمقربة من ساحة الهجمات. |
Dans ce contexte, elle est convaincue que tant que les groupes armés seront pratiquement assurés de l'impunité, ils poursuivront leurs impudents massacres de civils innocents. | UN | وهي مقتنعة كذلك، في هذا السياق، بأن الجماعات المسلحة ستتمكن من مواصلة اقتراف عمليات قتل واسعة النطاق للمدنيين الأبرياء، بدون أي مواربة، ما دامت تحظى لأمد طويل بالإفلات الفعلي من العقاب. |
Dans ce communiqué, qui était le résultat d'une action diplomatique facilitée par l'ONU et d'autres partenaires internationaux, les parties ont convenu que les groupes armés illégaux constituaient une menace pour les deux pays et pour le reste de la région. | UN | وأقر البلاغ، الناشئ عن الجهود الدبلوماسية التي يسرتها الأمم المتحدة وسائر الشركاء الدوليين، بأن الجماعات المسلحة غير المشروعة تشكل تهديدا للبلدين والمنطقة. |
Il semblerait également que les groupes extrémistes continuent de gagner du terrain et d'attirer des combattants, y compris venant de l'extérieur de la République arabe syrienne. | UN | وتوحي هذه التقارير أيضاً بأن الجماعات المتطرفة تواصل نشر المقاتلين واجتذابهم، بما في ذلك من خارج الجمهورية العربية السورية. |
Reconnaissant que les groupes criminels internationaux organisés sont de plus en plus dangereux et de plus en plus actifs dans le trafic international des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ils sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ يسلّم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة أخذت تزداد خطورة ونشاطا في الاتجار بالنساء واﻷطفال على الصعيد الدولي، دونما اعتبار للظروف الخطيرة وغير الانسانية وبانتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
La République arabe syrienne signale également que des groupes armés ont détruit les réseaux de distribution d'électricité, privant la population, les hôpitaux et les usines de ce service public indispensable. | UN | وتفيد الجمهورية العربية السورية أيضا بأن الجماعات المسلحة قامت بتدمير شبكات الكهرباء، مما يمنع السكان والمستشفيات والمصانع من هذا المرفق الهام. |
L'idée que des groupes hindous attaquent délibérément la minorité chrétienne en raison de son influence sur la population indienne implique qu'une distinction est faite entre chrétiens et Indiens - comme si les chrétiens indiens n'étaient pas des Indiens - et révèle une ignorance effarante de l'Inde. | UN | والقول بأن الجماعات الهندوسية تتعمد الاعتداء على اﻷقليـــة المسيحية بسبب تأثيرها على الهنود يعني ضمنا التمييز بين المسيحيين والهنود - وكأن المسيحيين ليسوا هنودا- مما يدل على جهل مطبق بالهند. |
Au cours du débat thématique sur la protection contre le trafic de biens culturels, il a été reconnu que des groupes criminels transnationaux organisés participaient de plus en plus à ce type de trafic et qu'il fallait renforcer les mesures de justice pénale pour faire face à ce problème. | UN | وخلال المناقشة المواضيعية حول الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية، أُقر بأن الجماعات الإجرامية المنظمة عبر الوطنية تضلع باطراد في الاتجار بالممتلكات الثقافية وأن ثمة حاجة لتعزيز تدابير العدالة الجنائية لمواجهة هذه المشكلة. |
Bien qu'il ait été signalé que des groupes d'activistes palestiniens entraînent ou ont recours à des enfants à Gaza, les habitants répugnent à fournir des informations sur le recours à des enfants par les forces armées ou par des groupes armés, par crainte des représailles. | UN | 86 - ورغم الإبلاغ عن حوادث تفيد بأن الجماعات الفلسطينية المسلحة في قطاع غزة تدرب الأطفال و/أو تستخدمهم، فإن أفراد المجتمعات المحلية يمتنعون عن تقديم معلومات عن حالات الأطفال الذين تستخدمهم القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة خوفا من الانتقام. |
986. La Mission n'a trouvé aucun élément indiquant qu'un avantage militaire pouvait être retiré de l'attaque de ces puits, ni que des groupes armés palestiniens aient pu utiliser les puits à quelque fin que ce soit. | UN | 986- ولم تجد البعثة أي أساس يوحي بوجود أي ميزة عسكرية يمكن اكتسابها من قصف الآبار. وليس هناك ما يوحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد استخدمت الآبار لأي غرض كان. |
Lors de sa réunion avec les dirigeants religieux, elle a été informée que des groupes religieux avaient lancé une campagne d'éducation civique en juillet 2004. | UN | وأُبلغت البعثة، أثناء اجتماعها مع الزعماء الدينيين، بأن الجماعات الكنسية قد أطلقت في تموز/يوليه 2004 حملة لتثقيف الناخبين. |
Rappelant que les communautés et minorités musulmanes vivant dans les Etats non membres de l'Organisation de la Conférence islamique représentent plus du tiers de la Oummah islamique; | UN | إذ يذكر بأن الجماعات والمجتمعات الإسلامية التي تعيش في الدول غير الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي تمثل من حيث العدد ما يزيد على ثلث الأمة الإسلامية، |
125. La commission n'a pas pu confirmer les allégations selon lesquelles des groupes antigouvernementaux prendraient pour cibles des civils ou des biens de caractère civil. | UN | 125- ولم تتمكن اللجنة من إثبات ادعاءات تفيد بأن الجماعات المناهضة للحكومة تستهدف مدنيين أو أهدافاً مدنية. |