55. On peut soutenir que la disposition en question n'est même pas, en fait, un élément de développement progressif. | UN | ٥٥ - ويمكن القول، جدلا، بأن الحكم المعني لا يشكل حتى مسألة تطوير تدريجي في واقع اﻷمر. |
La Cour constitutionnelle avait décidé que la disposition de la loi sur le service militaire était conforme à la Constitution. | UN | وقد حكمت المحكمة الدستورية بأن الحكم الوارد في قانون الخدمة العسكرية هو حكم دستوري. |
Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. | UN | ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية. |
Ils ont présenté une demande de grâce, reconnaissant de ce fait que la décision rendue en première instance avait acquis l'autorité de la chose jugée et n'était donc plus susceptible d'appel, d'où l'abandon du recours formé par leurs avocats devant la Cour suprême. | UN | وقدموا طلباً بالعفو معترفين بذلك بأن الحكم الصادر من محكمة الدرجة الأولى قد اكتسب حجة الشيء المقضي به وأنه لم يعد من ثم قابلاً للطعن فيه، مما يفسر تخلي محاميهم عن رفع دعوى بالطعن أمام المحكمة العليا. |
et peut-être aussi d'autres moyens de défense tels que l'aliénation mentale, l'erreur, etc. Mais on a aussi jugé que cette disposition devrait se cantonner à la légitime défense, en excluant les notions de coercition et de force majeure. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي قائل بأن الحكم ينبغي أن يقتصر على الدفاع الشرعي، وأن يستبعد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
L'État partie a répondu que la sentence de mort n'était obligatoire que pour le meurtre, qui est le crime le plus grave réprimé par la loi, et que cela impliquait qu'il s'agissait d'une sentence proportionnée à l'infraction. | UN | وقد ردت الدولة الطرف على ذلك بأن الحكم بالإعدام إلزامي فقط في حالة القتل العمد التي هي أشد الجرائم خطورة بموجب القانون، وأن هذا في حد ذاته يعني أنه حكم متناسب. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'un jugement en deuxième ou dernier ressort confirmant une condamnation constituait une validation de la conduite du procès. | UN | وأعادت اللجنة التأكيد على سوابقها القانونية بأن الحكم الثاني أو النهائي الذي تصدره المحاكم للتأكيد على الإدانة هو تأكيد لسير المحاكمة. |
8.3 Le 15 septembre 1995, l'État partie a informé le Comité que la condamnation des auteurs a été commuée en une peine d'emprisonnement à perpétuité. | UN | ٨-٣ وفي ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن الحكم الصادر في حق صاحبي الرسالة خفف إلى السجن المؤبد. |
On a reconnu que la disposition était très importante afin d'éviter qu'on ne puisse se soustraire entièrement au projet d'instrument simplement en intentant un recours judiciaire. | UN | وكان ثمة اعتراف بأن الحكم بالغ الأهمية لتجنب احتمال أن مجرد اقامة الدعوى على غير أساس العقد يمكن أن يروغ من أحكام مشروع الصك بكامله. |
La Cour a donc décidé que la disposition en question de la convention collective était partiellement nulle. | UN | وحُكم بناء على ذلك بأن الحكم المتعلق بفئة الأجور بالاتفاق باطل بصورة جزئية. |
Il était établi que la disposition essentielle de l'article 17 était celle qu'énonçait le paragraphe 1, la Commission étant appelée à élaborer des règles secondaires applicables à toutes les obligations internationales, quelle que fût leur origine. | UN | وتم التسليم بأن الحكم الأساسي للمادة 17 هو الحكم الوارد في الفقرة 1، بما أنه على اللجنة أن تضع قواعد ثانوية تنطبق على جميع الالتزامات الدولية، أيا كان مصدرها. |
Je tiens à affirmer à nouveau haut et fort que le Kosovo est convaincu que le jugement sera indépendant, équitable, objectif et juste. | UN | وأود، مرة أخرى، أن أعلن بصوت عال جدا عن ثقة كوسوفو واقتناعها بأن الحكم سيكون حرا ومنصفا وغير متحيز وعادلا. |
Le 18 décembre 2003, les parties ont été informées que le jugement dans l'affaire Kamuhanda serait rendu le 22 janvier 2004. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2003، أبلغت الأطراف بأن الحكم في قضية كاموهاندا سيصدر في 22 كانون الثاني/يناير 2004. |
L'auteur indique que le jugement l'a présenté publiquement comme un escroc, un avocat qui, bien qu'ayant été payé à l'avance par son client, n'avait rien fait pour le défendre. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الحكم صوّره كمحتال في نظر الجمهور، وكمحام تسلّم أتعابه مقدماً ولم يفعل شيئاً للدفاع عن موكله. |
Il affirme que la décision relative à l'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement a été prise par un tribunal indépendant et impartial dans le cadre d'une procédure au cours de laquelle le droit de la requérante à une procédure équitable a été pleinement protégé. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن الحكم بالسجن الانفرادي أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة أصدرته محكمة مستقلة ونزيهة على أساس إجراءات أحاطت حق صاحبة الشكوى في محاكمة عادلة بحماية تامة. |
83. On a également fait valoir que la décision rendue dans l'affaire Mabo et le Native Title Act n'apportent pas une protection suffisante aux Aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres pour leur permettre de conserver la mainmise sur leur culture et leur patrimoine et les préserver. | UN | ٣٨- وأفيد أيضاً بأن الحكم الذي صدر في قضية مابو وقانون منح اﻷهالي حق الحيازة لا يحميان السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس الحماية الكفاية للتمتع بثقافتهم وتراثهم والتحكم فيهما. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
L'État partie a répondu que la sentence de mort n'était obligatoire que pour le meurtre, qui est le crime le plus grave réprimé par la loi, et que cela impliquait qu'il s'agissait d'une sentence proportionnée à l'infraction. | UN | وقد ردت الدولة الطرف على ذلك بأن الحكم بالإعدام إلزامي فقط في حالة القتل العمد التي هي أشد الجرائم خطورة بموجب القانون، وأن هذا في حد ذاته يعني أنه حكم متناسب. |
Le Gouvernement informe le Groupe de travail qu'un jugement judiciaire a été rendu en première instance le 21 septembre 2012 et qu'il est susceptible d'appel. | UN | وتُبلغ الحكومة الفريق العامل بأن الحكم القضائي للمحكمة الابتدائية صدر في 21 أيلول/سبتمبر 2012 وهو قابل للطعن بالاستئناف. |
Dans une autre réponse datée du 9 février 1994, l'État partie informe le Comité que la condamnation à mort de l'auteur a été commuée en peine de prison à vie. | UN | وفي رسالة أخرى مؤرخة في ٩ شباط/فبراير ٤٩٩١، تعلم الدولة الطرف اللجنة بأن الحكم باﻹعدام على مقدم البلاغ قد حول إلى السجن المؤبد. |
La Cour n'a pas examiné au fond l'arrestation, la condamnation ou le traitement en détention de M. Rukiqi, mais elle a jugé que la peine maximale était imméritée. | UN | ولم تخوض المحكمة في أسباب القبض على روكيجي أو إدانته أو معاملته أثناء الاحتجاز ولكنها دفعت بأن الحكم بالعقوبة القصوى لا يستند الى أساس. |
8. Dans sa réponse du 24 mars 2009, l'auteur réitère des arguments qu'il avait auparavant avancés, affirmant qu'il n'a pas bénéficié d'un réexamen complet de sa condamnation. | UN | 8- ويكرر صاحب البلاغ في رده المؤرخ في 24 آذار/مارس 2009 مزاعمه السابقة بأن الحكم الصادر ضده لم يكن موضع مراجعة كاملة. |
7.4 Le Comité a noté que le conseil de MM. Piandiong, Morallos et Bulan avait fait valoir que l'imposition de la peine capitale représentait une violation de la Constitution des Philippines. | UN | 7-4 وأحاطت اللجنة علما بالادعاء المقدم بالنيابة عن السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان أمام المحاكم المحلية بأن الحكم عليهم بالإعدام يعتبر انتهاكا لدستور الفلبين. |