Le personnel médical autorisera donc une interruption de grossesse lorsque deux médecins qualifiés certifient que la grossesse met en danger la vie de la mère ou que l'enfant sera atteint de graves anormalités physiques ou mentales. | UN | وعلى ذلك يقبل العاملون الصحيون الإنهاء الطبي للحمل إذا ما شهد اثنان من الأطباء بأن الحمل يهدد صحة الأم أو أن الطفل سوف يعاني أوجه شذوذ بدنية أو عقلية قاسية. |
:: Il y a des motifs sérieux de croire que la grossesse résulte d'un viol. | UN | :: ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الحمل كان نتيجة اعتداء جنسي. |
À cet égard, l'auteur fait observer que la grossesse a un effet préjudiciable sur le revenu de ce groupe de femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف صاحبة الطلب بأن الحمل يؤثر سلبا على دخل هذه الفئة من النساء. |
Lorsqu'il y a des motifs raisonnables de penser que la grossesse est la conséquence d'un crime. | UN | إذا ما اشتبه على نحو معقول بأن الحمل ناتج عن جريمة. |
Les grandes voies d'action mises en avant s'appuient sur la reconnaissance que la grossesse, l'accouchement, la naissance et l'allaitement constituent un processus physiologique naturel et une réalité multidimensionnelle. | UN | والعناصر الرئيسية لهذه السياسة ناجمة عن اﻹقرار بأن الحمل والمخاض والولادة واﻹرضاع هي عمليات فيزيولوجية طبيعية ذات أبعاد كثيرة. |
Si on peut raisonnablement soupçonner que la grossesse résulte d'un acte répréhensible, l'avortement est autorisé à la condition qu'il n'intervienne pas plus tard que 12 semaines après le début de la grossesse. | UN | وإذا كان هناك اشتباه معقول بأن الحمل قد نجم عن فعل موجب للعقاب، فإن الإجهاض يكون جائزا ما لم يكن قد مر بداية الحمل أكثر من 12 أسبوعا. |
Le profil de qualification des femmes au foyer plus jeunes, laisse supposer que la grossesse constitue la cause de l'arrêt des études ou d'un mauvais départ dans la vie professionnelle. | UN | :: ملف المؤهلات الخاصة بالنساء في البيت الأكثر شبابا، يحمل على الاعتقاد بأن الحمل يشكل السبب في وقف دراساتهن أو البداية السيئة في حياتهن المهنية. |
iv) Il existe des raisons sérieuses de penser que la grossesse est le résultat d'un infraction contre la liberté et l'autodétermination sexuelle et qu'elle est pratiquée au cours des 12 premières semaines de la grossesse. | UN | `4 ' يوجد أسباب خطيرة تدعو إلى الاعتقاد بأن الحمل هو نتيجة جريمة ارتُكبت ضد الحرية الجنسية أو الحق في تقرير المصير وأجري الإجهاض خلال الاثنى عشر أسبوعاً الأولى من الحمل. |
3. Il y a tout lieu de penser que la grossesse est la conséquence d'un acte illicite. | UN | 3 - هناك من الأسباب ما تدعو إلى الاشتباه بأن الحمل جاء نتيجة عمل غير قانوني. |
De plus, les exigences en matière de preuve qui prévoient que la grossesse constitue un élément de preuve irréfutable pour l'adultère, ou qui discréditent le témoignage d'une femme, renforcent la discrimination à l'égard du sexe féminin dans l'administration de la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن متطلبات الإثبات التي تقضى بأن الحمل يشكل دليلا لا يدحض على الزنا، أو التي تعطي وزنا أقل لشهادة المرأة، تعزز من التمييز بين الجنسين في إقامة العدل. |
3) On peut raisonnablement soupçonner que la grossesse résulte d'un acte répréhensible. | UN | (3) يكون هناك اشتباه معقول بأن الحمل قد نتج عن فعل موجب للعقاب. |
c) Lorsqu'il y a des motifs raisonnables de penser que la grossesse est la conséquence d'un crime. | UN | (ج) إذا ما اشتبه على نحو مقنع بأن الحمل ناتج عن جريمة. |
M. Bené (Observateur du Saint-Siège) indique que sa délégation s'inquiète à la pensée que le projet de résolution risque de donner à tort l'impression que la grossesse précoce, en soi, constitue un risque pour la santé. | UN | 6 - السيد بينيه (المراقب عن الكرسي الرسولي)، أعرب عن قلق وفده لأن مشروع القرار قد يعطي انطباعا مغلوطا بأن الحمل المبكر، بحد ذاته، يشكل خطرا على الصحة. |