Le Comité consultatif a été informé que l'étude avait coûté 114 220 dollars et qu'elle serait achevée prochainement. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن الدراسة كلفت 220 114 دولارا، وأنها ستوضع في صيغتها النهائية عما قريب. |
Par ailleurs, le comité a été informé que l'étude permettrait d'évaluer l'efficacité de l'appui opérationnel et du soutien au renforcement des capacités fournis à la police nationale. | UN | وأبلغت اللجنة إضافة إلى ذلك بأن الدراسة ستقيم فعالية الدعم المقدم للشرطة الوطنية في مجال العمليات وبناء القدارت. |
Tout en prenant note de cette conclusion, le Secrétariat a également constaté que l'étude n'énonçait aucune formule précise permettant de déterminer les effectifs imputés au budget du compte d'appui. | UN | وبينما تسلّم الأمانة العامة بما خلصت إليه الدراسة، فإنها تقر أيضا بأن الدراسة لم تقدم صيغة محددة تتقرر بناء عليها احتياجات حساب الدعم من الموظفين. |
Le Secrétaire général a informé l'Assemblée que cette étude n'était pas terminée mais que ses résultats seraient présentés à la Commission juridique et technique le moment venu. | UN | وأبلغ اﻷمين العام الجمعية بأن الدراسة لم تكتمل بعد، ولكن ستقدم النتائج التي ستنتهي إليها الدراسة إلى اللجنة القانونية والتقنية في الوقت المناسب. |
Premièrement, je voudrais rappeler aux délégués que l'enquête sur l'Annuaire des Nations Unies sur le désarmement, qui a été distribuée plus tôt, est encore en cours. | UN | أولا، أود أن أذكر الوفود بأن الدراسة الاستقصائية الخاصة بحولية الأمم المتحدة لنزع السلاح التي تم توزيعها في وقت سابق ما زالت مطلوبة. |
Il a été précisé que l'étude aiderait à gérer les placements de la Caisse en permettant de décider quelle était l'affectation des avoirs de la Caisse la plus appropriée à long terme pour remplir les engagements de celle-ci, en respectant le niveau de risque toléré par la Caisse. | UN | وأُوضح بأن الدراسة ستساعد إدارة استثمارات الصندوق في البت في التوزيع الاستراتيجي الطويل الأجل المناسب للأصول للوفاء بالتزامات الصندوق وفقا لمستوى تحمل الصندوق للمخاطر. |
31. Les membres du CAC ont considéré que l'étude pilote proposée serait des plus utiles, notamment à la CNUCED qui ne dispose pas de bureaux extérieurs dans les pays en développement. | UN | ٣١ - وقد أعرب أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية عن اعتقادهم بأن الدراسة الرائدة المقترحة مفيـــدة، لا سيما لﻷونكتاد، الذي لا توجد مكاتب ميدانية مستقلة تمثله في البلدان النامية. |
347. Il ressort des pièces justificatives soumises que l'étude concernant la réserve d'eau a débuté en août 1995, en dehors de la période considérée aux fins de l'indemnisation pour les dépenses liées aux rapatriés. | UN | 347- وتفيد الأدلة بأن الدراسة التي أجريت بشأن احتياطي المياه قد بدأت في آب/أغسطس 1995، أي خارج الفترة القابلة للتعويض فيها فيما يتعلق بالنفقات ذات الصلة بالعائدين. |
48. En ce qui concerne tout d’abord la délimitation du sujet, l’Observateur de la Suisse estime que l’étude ne doit pas s’étendre à la protection offerte par les organisations internationales, pour ne pas compliquer la tâche de la CDI. | UN | ٤٨ - وتطرق المراقب عن سويسرا، في البداية إلى تحديد الموضوع، فأعرب عن اعتقاده بأن الدراسة يجب ألا تشمل الحماية التي توفرها المنظمات الدولية، وذلك تفاديا لتعقيد مهمة اللجنة. |
Le Conseil sera saisi d'une note du secrétariat (A/HRC/18/28) l'informant que l'étude lui sera présentée à sa dix-neuvième session. | UN | وستُعرَض على المجلس مذكرة الأمانة (A/HRC/18/28) التي تُعلِم المجلس بأن الدراسة ستُقدَّم إليه في دورته التاسعة عشرة. |
Néanmoins, on n'en conclura pas que l'étude débouchera sur un ensemble de projets d'articles, même si la délégation suisse reste ouverte à l'idée de consacrer ces règles dans une convention internationale. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم الاعتقاد بأن الدراسة ستؤدي، كنتيجة حتمية، إلى إعداد مجموعة مشاريع مواد، مع أن وفد بلده يحتفظ بذهن منفتح فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي إضفاء شكل رسمي على القواعد بعد ذلك في اتفاقية دولية. |
202. La Commission a été informée que l'étude confirmait la difficulté de mesurer la fraude ainsi que le fait que la plupart des États sous-estimaient la gravité de ce problème mondial en expansion rapide, qui allait de pair avec l'utilisation de plus en plus importante des technologies de l'information. | UN | 202- وأُبلغت اللجنة بأن الدراسة أكدت أنّ من الصعب قياس الاحتيال، وأنّ معظم الحكومات مقصِّرة في تقدير مدى خطورة هذه المشكلة العالمية الآخذة في الانتشار بسرعة مع تزايد استعمال تكنولوجيا المعلومات. |
202. La Commission a été informée que l'étude confirmait la difficulté de mesurer la fraude ainsi que le fait que la plupart des États sous-estimaient la gravité de ce problème mondial en expansion rapide, qui allait de pair avec l'utilisation de plus en plus importante des technologies de l'information. | UN | 202- وأُبلغت اللجنة بأن الدراسة أكدت أنّ من الصعب قياس الاحتيال، وأنّ معظم الحكومات مقصِّرة في تقدير مدى خطورة هذه المشكلة العالمية الآخذة في الانتشار بسرعة مع تزايد استعمال تكنولوجيا المعلومات. |
Le 21 février 2003, l'ONU a fait savoir à l'ONUDI que l'étude était encore en cours et qu'elle devait s'achever en 2003. | UN | وفي 21 شباط/فبراير 2003، أفادت الأمم المتحدة اليونيدو بأن الدراسة مازالت ماضية قدما ومن المتوقع استكمالها خلال عام 2003. |
Sachant que l'essentiel du financement du terrorisme provient de sources légales, l'Équipe prévoyait que l'étude indiquerait que les terroristes faisaient ce que la plupart des criminels ayant des motivations financières font, c'est-à-dire gagner de l'argent de la manière la plus facile et la moins détectable possible. | UN | 65 - وفي إطار ملاحظة أن كثيراً من تمويل الإرهابيين يعتمد على مصادر مشروعة، تنبأ الفريق بأن الدراسة سوف توضّح أن الإرهابيين فعلوا ما دَرج عليه معظم المجرمين المدفوعين مالياً: اجمع الأموال بأسهل طريقة ممكنة وأقلهّا عرضة للاكتشاف. |
Reconnaissant également que l'étude relative à l'éducation effectuée par le Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones insiste sur le fait que l'éducation est un élément incontournable de la préservation des cultures autochtones, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن الدراسة المتعلقة بالتعليم التي أجرتها آلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية() تبين أن التعليم وسيلة هامة للإسهام في المحافظة على ثقافات الشعوب الأصلية، |
Ayant pris connaissance du document et des résultats de l'analyse, les représentants de la FAAFI ont estimé que l'étude ne répondait que partiellement à leurs préoccupations, étant donné qu'elle n'envisageait pas d'ajustement au seuil à partir duquel l'ajustement pour petite pension s'appliquerait selon les dispositions spéciales du système d'ajustement des pensions. | UN | 292 - وعلق ممثلو اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين السابقين لدى نظرهم في التقرير ونتائج التحليل، بأن الدراسة حسب اعتقادهم لم تتناول شواغلهم إلا جزئيا، فهي لم تنظر في أي تعديل للعتبة التي ستطبق عليها تسوية المعاش التقاعدي الصغير باللجوء إلى أحكام التدابير الخاصة لنظام تسوية المعاشات التقاعدية. |
Reconnaissant également que l'étude relative à l'éducation effectuée par le Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones insiste sur le fait que l'éducation est un élément incontournable de la préservation des cultures autochtones, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن الدراسة المتعلقة بالتعليم التي أجرتها آلية الخبراء الخاصة بحقوق الشعوب الأصلية() تبين أن التعليم وسيلة هامة للإسهام في المحافظة على ثقافات الشعوب الأصلية، |
Il a informé le Comité que cette étude (A/AC.254/22 et Corr.1 et Add.1) avait été menée à bien et serait distribuée à toutes les délégations au cours de la session. B. Participation | UN | وأبلغ اﻷمين اللجنة المخصصة بأن الدراسة التحليلية بشأن الجرائم الخطيرة )A/AC.254/22 و Corr.1 و Add.1( قد أعدت وستوزع على جميع الوفود أثناء الدورة السادسة للجنة المخصصة. |
132. Les membres du Groupe de travail ont félicité le Rapporteur spécial pour son rapport. Mme Daes, s'exprimant à titre individuel, a souligné que cette étude représentait un travail considérable qui allait contribuer à une meilleure compréhension du projet de Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | 132- وقد هنأ أعضاء الفريق العامل المقرر الخاص على تقريره، وأبرزت السيدة دايس، متحدثة عن نفسها، رأيها القائل بأن الدراسة هي عمل هائل سيسهم في تحسين فهم مشروع الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية. |
Le Groupe de travail a reconnu que l'enquête du Secrétariat était utile pour élucider différents aspects du cadre général relatifs à la typologie des dispositions conventionnelles et aux différences et similitudes dans la formulation de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 54 - وتابع كلامه قائلا إن الفريق العامل اعترف بأن الدراسة الاستقصائية التي أعدتها الأمانة العامة قد ساعدت على توضيح بعض جوانب الإطار العام المتعلقة بتصنيف أحكام المعاهدات، والاختلافات وأوجه التشابه في صياغة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |