Toutefois, en exprimant une préférence pour les procédures de sélection faisant appel à la concurrence, on devait se garder de donner l’impression que le guide excluait le recours à toute autre procédure. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
Toutefois, en exprimant une préférence pour les procédures de sélection faisant appel à la concurrence, on devait se garder de donner l’impression que le guide excluait le recours à toute autre procédure. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
Il a été reconnu que le guide serait utile non seulement pour la rédaction de nouvelles lois mais aussi comme référence pour vérifier l'adéquation et l'efficacité des lois en vigueur. | UN | وسلّم بأن الدليل يمكن أن تكـون لـه فائدة كبيرة ليس فقط كوسيلة لصوغ تشريعات جديدة بل أيضا كقائمة مرجعية لإثبات مدى كفاية وفعالية التشريعات النافذة بالفعل. |
Un autre participant a fait observer que le Manuel devrait évoquer la question de la double non-imposition. | UN | وعلق مشارك آخر بأن الدليل ينبغي أن يتناول الجانب المتعلق بعدم الازدواج الضريبي. |
Comme suite à ses questions, il a également été informé que le Manuel recensait généralement les articles les plus courants dont les missions ont besoin pour mener leurs opérations et pour établir leur projet de budget. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا، بناء على طلبها، بأن الدليل يتضمن عموما بنود الموارد الأكثر استخداما التي قد تحتاج إليها البعثة في عملياتها وفي وضع ميزانيتها المقترحة. |
iii) avant que les preuves du consentement de la victime ne soient admises, l'accusé doit démontrer à la Chambre de première instance siégeant à huis clos que les moyens de preuve produits sont pertinents et crédibles; | UN | " `٣` قبل قبول الدليل المتعلق بموافقة الضحية، يتعين على المتهم أن يقنع المحكمة بأن الدليل وثيق الصلة بالموضوع وموثوق؛ |
Les auteurs contestent donc l'affirmation de l'État partie selon laquelle les éléments de preuve présentés lors du procès par les accusés correspondaient aux déclarations qu'ils avaient faites à la police étant donné que l'un des accusés n'était pas présent au procès. | UN | ومن ثم يطعن الملتمسان في ادعاء الدولة الطرف بأن الدليل الذي قدمه المدعى عليهم في المحكمة يتوافق مع الإفادات التي أدلوا بها إلى الشرطة()، حيث غاب أحد المدعى عليهم عن المحاكمة. |
Il a été proposé de remanier cette phrase de façon à ne pas donner l’impression que le guide prenait une position de principe sur un sujet auquel se rattachaient, a-t-on estimé, des questions de politique intérieure. | UN | واقترح وجوب إعادة صياغة تلك الجملة تجنبا لإعطاء الانطباع بأن الدليل يتخذ موقفا مبدئيا بشأن قضية يعتبر أنها تتعلق بمسائل تخص السياسة العامة الداخلية. |
Par conséquent, en incluant dans le guide législatif une description des mesures qui avaient été prises par certains pays en vue de réaménager plusieurs secteurs de leurs infrastructures, on devrait se garder de donner l’impression que le guide recommande un modèle particulier. | UN | وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه. |
Par conséquent, en incluant dans le guide législatif une description des mesures qui avaient été prises par certains pays en vue de réaménager plusieurs secteurs de leurs infrastructures, on devrait se garder de donner l’impression que le guide recommande un modèle particulier. | UN | وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه. |
3. La Présidente déclare que l'observation formulée par le représentant de Singapour rappelle opportunément que le guide va être consulté par des parties intéressées n'ayant pas participé à l'élaboration de ce document. | UN | 3 - الرئيسة: قالت إن تعليق ممثل سنغافورة جاء في حينه للتذكير بأن الدليل سوف تقرأه أطراف مهتمة لم تشارك في وضعه. |
Considérant que le guide susmentionné donne un aperçu de l'ampleur du problème, de ses éléments et des outils dont ont besoin les États Membres pour y faire face, notamment la nécessité d'une législation appropriée, | UN | وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة، |
Considérant que le guide susmentionné donne un aperçu de l'ampleur du problème, de ses éléments et des outils dont ont besoin les États Membres pour y faire face, notamment la nécessité d'une législation appropriée, | UN | وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة، |
53. On a toutefois exprimé la crainte que l'emploi du terme " titulaire de licence " (ou licencié) dans le cours normal des affaires ne donne involontairement l'impression que le guide justifiait les licences non autorisées ou obligatoires. | UN | 53- ومع ذلك، أبدي شاغل مثاره أنّ مجرّد استخدام تعبير " في سياق العمل المعتاد للمرخَّص له " يمكن أن يعطي دون قصد انطباعا بأن الدليل يبرِّر الرخص غير المأذون بها أو القسرية. |
Selon une autre opinion, l’examen des questions de politique générale dans le projet de chapitre était trop détaillé et risquait de donner l’impression que le guide recommandait certaines orientations plutôt que d’autres. | UN | ٠٠١ - وتقول وجهة نظر أخرى إن المناقشة التي تناولت مسائل السياسة العامة الواردة في مشروع الفصل تتسم باﻹفراط في التفصيل ويحتمل أن توحي بأن الدليل يحبذ سياسات عامة محددة. |
Selon une autre opinion, l’examen des questions de politique générale dans le projet de chapitre était trop détaillé et risquait de donner l’impression que le guide recommandait certaines orientations plutôt que d’autres. | UN | ٠٠١ - وتقول وجهة نظر أخرى إن المناقشة التي تناولت مسائل السياسة العامة الواردة في مشروع الفصل تتسم باﻹفراط في التفصيل ويحتمل أن توحي بأن الدليل يحبذ سياسات عامة محددة. |
On a estimé que l'emploi d'expressions comme «entité privée» ou «exploitant privé», qui apparaissaient dans la deuxième partie de la Section A et dans l'ensemble du guide, pourrait donner, à tort, l'impression que le guide législatif n’englobait pas les projets d'infrastructure exécutés par des entités publiques. | UN | ٨٢ - وأشير إلـى أن استخدام تعبيـرات من قبيــل " الكيان الخــاص " أو " المشغﱢل الخاص " في الفرع الجزئي ٢ وفي الدليل بأسره قد تخلق انطباعا خاطئا بأن الدليل التشريعـــي لا يغطــي مشاريع الهياكل اﻷساسية التي تنفذها الكيانات العامة. |
Il a pris note du vif intérêt manifesté par les délégations pour la question de l'intégration de la démarche soucieuse d'équité entre les sexes et a signalé que le Manuel relatif à la violence sexospécifique était en train d'être testé. | UN | وأحاط علما بما أبدته الوفود من اهتمام شديد بالحساسية الجنسانية وأفاد بأن الدليل البرنامجي بشأن العنف القائم على أساس نوع الجنس يجري اختباره حاليا. |
Il a pris note du vif intérêt manifesté par les délégations pour la question de l'intégration de la démarche soucieuse d'équité entre les sexes et a signalé que le Manuel relatif à la violence sexospécifique était en train d'être testé. | UN | وأحاط علما بما أبدته الوفود من اهتمام شديد بالحساسية الجنسانية وأفاد بأن الدليل البرنامجي بشأن العنف القائم على أساس نوع الجنس يجري اختباره حاليا. |
Le Comité a également été informé que le Manuel était en cours de révision et qu’il serait prêt pour l’établissement des budgets portant sur la période du 1er juillet 2000 au 30 juin 2001. | UN | كذلك أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الدليل يجري تنقيحه وسيكون جاهزا للاستعمال في إعداد الميزانيات للفترة الممتدة من ١ تموز/يوليه ٢٠٠٠ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ٢٠٠١. |
Le dernier amendement à l'article 96 précisait la procédure à suivre lorsque le consentement est invoqué, disposant qu'avant que les preuves de consentement de la victime ne soient admises, l'accusé doit démontrer à la Chambre de première instance siégeant à huis clos que les moyens de preuve produits sont pertinents et crédibles. | UN | وحدد التعديل الأخير للقاعدة 96 الشروط الإجرائية الواجب استيفاؤها لدى الاحتجاج بالرضا، فاشترطت على المتهم، قبل قبول الدفع برضا المجني عليها دليلا، أن يقنع الدائرة الابتدائية في جلسة سرية بأن الدليل جدير بالتصديق وذو علاقة بالموضوع(). |
Les auteurs contestent donc l'affirmation de l'État partie selon laquelle les éléments de preuve présentés lors du procès par les accusés correspondaient aux déclarations qu'ils avaient faites à la policez étant donné que l'un des accusés n'était pas présent au procès. | UN | ومن ثم يطعن الملتمسان في ادعاء الدولة الطرف بأن الدليل الذي قدمه المدعى عليهم في المحكمة يتوافق مع الإفادات التي أدلوا بها إلى الشرطة()، حيث غاب أحد المدعى عليهم عن المحاكمة. |